• Авторизация


Без заголовка 07-12-2007 14:20

Это цитата сообщения ГЛАГОЛЪ Оригинальное сообщение

ЯЗЫК ВРЕМЕНИ

Author: Наталья Гусева, доктор исторических наук
Title: ЯЗЫК ВРЕМЕНИ






     За последние два-три десятилетия многие публицисты стали именовать славянскую духовную культуру ведической, а славян — и в том числе русских — арьями (арийцами). На мой взгляд, целый ряд установленных современной наукой фактов позволяет считать использование подобных терминов неправомерным.
     Прежде всего, та культура, которая получила в литературе довольно расплывчатое название ведической, сложилась в основной своей части далеко от ареала славянской культуры и в тот период, когда соприкосновения между ними фактически не существовало: в III-II тысячелетии до н.э. Именно к этому периоду относится приход в Индию кочевых и полукочевых племен арьев, или, по другой терминологии, индоиранцев, которые принесли с собой гимны Вед. От этого слова и происходит термин "ведическая культура", однако главное место в ней заняла не слаборазвитая культура кочевников-арьев, а доарийская культура местного населения.
     Духовная и материальная культура арьев, пришедших в Индию с северо-запада, с земель Восточной Европы и Средней Азии, складывалась на основе кочевого скотоводства, патриархального семейного строя и регулирования отношений с богами посредством пения прославительных гимнов и принесения кровавых жертв. Местное население принадлежало к другому культурно-историческому типу: оно создало цивилизацию городов, знало поливное земледелие, ремесла и искусство. В процессе его боевых и мирных контактов на протяжении длительного времени вырабатывалась общая "ведическая" культура, в которой заняли свое место и боги, воспеваемые жрецами арьев — брахманами, и местные божества, а также ритуалы и обряды как арийского, так и доарийского происхождения.
     Так есть ли хоть какие-то факты, позволяющие сближать славян с арьями?
     Главным основанием для такой операции обычно является удивительная близость русского языка и санскрита — "священного" языка Вед. Здесь можно привести высказывание индийского профессора-санскритолога Д.П.Шастри после его поездки в Россию, опубликованное в индийской печати: "Если бы меня спросили, какие два языка мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких колебаний — русский и санскрит… Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими тонкостями".
     Вот лишь некоторые из числа опубликованных в других работах примеров (чтобы не затруднять читателей латиницей, приведу слова санскрита в русской транскрипции).
     





































ТЕРМИНЫ РОДСТВА:
русский санскрит русский санскрит
мать (матерь) матрь сноха, сношенька снукха, снуша
праматерь праматрь дядя (старший родич) дада
братство бхратрьтва свекор свакар
деверь (брат мужа) деврь тата, тятя (отец) тата  


     






ЛИЧНЫЕ И УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ:
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 14:19

Это цитата сообщения ГЛАГОЛЪ Оригинальное сообщение

Языки и лики истории Росии

Петр Золин

Языки и лики истории Росии (краткие заметки по отечественной истории)


Прочная память истории – языки и лики самых древних «хомо сапиенс сапиенс» на землях России. По мере углубления и расширения исследований российского позднего палеолита, обобщения результатов массы современных трудов возникает яркая картина интересной и многообразной жизни пращуров-земляков россиян. Современная лингвистика доказывает, что уже десятки тысячелетий назад у евразийцев звучали сотни понятных всем евразийским общинам слов. Г.В.Вернадский, В.Я.Пропп, Б.А.Рыбаков и другие ученые, допускавшие палеолитические корни и славянства (наряду с другими семьями народов, современных достижений генетики и лингвистики просто не знали.   

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Без заголовка 07-12-2007 14:15

Это цитата сообщения ГЛАГОЛЪ Оригинальное сообщение

Исследование книги Гермеса Трисмегиста - Таро

Таро – священная книга Бога Тота.


Речь пойдёт о первых 22 страницах книги Гермеса Трисмегиста, о старших арканах Таро. С каждой картой связан ряд ассоциативных образов и они достаточно много описаны в книгах, посвящённых данной теме. И хотя образы найдены и всевозможно объяснены, стройной картины цельного повествования, целостного послания пока нет, как того предполагает любая книга. И вот почему: в разное время образы понимались по-разному, и в зависимости от осознания и предпочтения для каждой карты выбиралось своё название и художники рисовали свои, отличные от предыдущих изображений, рисунки. В этом ничего плохого нет, каждый думает и поступает по-своему, но и первоначальное содержание книги Гермеса, в этом случае, становится всё более герметичным и тайным. Между тем, на мой взгляд, никакой тайны в картах Таро заложено не было. Тайна появилась, когда первый раз были неправильно расставлены акценты в образах. Каждый образ читается в своей «системе координат», на своём уровне осознания, но если одной карте дать название с одного уровня, а следующей с другого, то уверенного и законченного прочтения не будет.


 


Я предлагаю прочтение карт Таро с точки зрения пути-существования человека и осмысления им своей жизни. Как сказал один умный человек – «Человек есть мера всему». Свой путь можно пройти по-разному, можно позитивно, можно наоборот. И поэтому у меня 2 прочтения. Первый путь будет соответствовать человеку осознающему и настроенному позитивно (человек первоистоков, Золотой Век), второй путь принадлежит человеку – пленнику своих иллюзий, нытику Кали-юги.


Будет и третье «комментирующее» содержание. В каждом предложении, я выделяю заглавной буквой слово, которым может быть названа карта на этом уровне осознания, если конечно человек им обладает. В тексте я вставляю цифры, чтобы можно было понять о какой карте Таро из старших арканов идёт речь.


Итак, послание карт Таро:


Творец всего 0 существует во всём и везде. Отец всего творит миры 0.


Я сын его. Я 1 Природу 2 люблю 3, я мыслю и из мысли 1 моей родилась мечта 2 и я люблю 3 мечтать.


Любовь направляет 4 меня к созиданию 4 и руководит моими действиями 4


Я вижу своё предназначение в том, чтобы для каждой вещи определить свое предназначение 5. Всё Есть 5 то-то и то-то – я называю вещи своими именами. И вижу суть каждой вещи 5.


Кроме меня, в мире в мире есть моя вторая половинка 6 и только умозрительно я различаю разницу между нами, на самом деле мы едины 6 в любви. Я и она неразделимы.  Окружающий меня мир не противостоит мне, а я являюсь его частью 6. Я могу уравновесить противоположности 6, решить проблему дуальных 6 противоречий и принять другого человека, как самого себя 6. Это чувство равновесия позволяет сделать мне всегда правильный Выбор 6.


Когда Выбор 6 сделан, начинается моё Путешествие 7 по Земле 7. Выбор есть семена моей кармы 6, которые я посадил и теперь они растут 7, прорастают. Огромная Сила 8 единства с окружающим миром мягко и уверенно направляет меня, мои действия и мою колесницу-путь 7 по Земле.


Каждый этап моего Путешествия 7 приносит мне Мудрость и опыт 9. Всему своё Время 9.


Я вижу и чувствую свою Судьбу 10 и ею, я счастлив. Другим кажется, что мне улыбается Фортуна 10, но я знаю, что случайностей не бывает и всё закономерно. Случай это лишь не распознанный закон.


Я в ответ также улыбаюсь «случайностям», Фортуне и Судьбе 10 и вижу, Как же всё закономерно и Справедливо 11. Богиня Правосудия Фемида 11 для меня не выглядит с завязанными глазами. Это высшая справедливость 11, высший Закон 11, Правь 11, которая правит миром.


Люди проходят испытания 12, которые суть лишь учёба 12 и лишь мудрый спокойно  улыбается и встречает препятствия 12 и задачки 12 своей судьбы.


Такая учёба 12 заставляет Мыслить 13 и приносит Преображение 13 Мысли, даёт человеку возможность выйти на Новый уровень 13 понимания и осмысления всего.


Новое осознание Направляет 14 меня и заставляет Целеустремлённо 14 пройти через все Искушения 15 и Влечения 15. Не быть рабом собственных представлений и иллюзий 15 и не построить свою Башню-Гордыню 16, которую будет ждать участь печально-известной Вавилонской башни 16.


Только так, меня может ждать очищение-катарсис 16 от всего лишнего и принёсет мне Покой 17 и единство с Единым. Во всё наполняющем Покое 17  приходит и глубокое Безмолвие 17, которое рождает из глубин подсознания Образы 18,

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 14:04

Это цитата сообщения Оригинальное сообщение

Цитата #393523

Lexus: ...А я вот не могу покупать этот вкусный копченый сыр в косичках...
=ZDR=: Чего это?
Lexus: Не, я, конечно, могу... только он, зараза, когда в рюкзаке потом лежит, шепчет оттуда, тихонько так: "Остановись у ларьков, купи пива, давай же, купи пива!.."
=ZDR=: ты РАЗГОВАРИВАЕШЬ с СЫРОМ??! о_О
Lexus: Дебил что ли? каким нужно быть придурком, чтоб разговаривать с сыром! Я его игнорирую...:)

http://bash.org.ru/quote/393523

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 14:00

Это цитата сообщения Оригинальное сообщение

Цитата #393550

< Князь >если в сердце перебой
и не знаешь что с тобой
если в сердце бьется кровь
то к тебе пришла.......
< Denis > инфаркт
< Князь > еще один мля

http://bash.org.ru/quote/393550

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 13:26

Это цитата сообщения AngelOfDream Оригинальное сообщение

-1170-

-Здравствуй мой Ангел!!! Где твои крылья?!
-Я их потеряла! Из-за тебя, от обиды...
-Милый мой Ангел, что же случилось?
-Сердце мое на осколки разбилось!
-За что ты так плачешь? За что так страдаешь?
-За то что люблю... ты не понимаешь!
-Хотел бы я верить что все изменилось...
-Но ты ведь не прав!! Не я провинилась!
-А что же я сделал? Что мне исправить?
-Просто уйди! Не хочу тебя знать!
-Но ангел, послушай...Сердцу ведь больно!
-А мне наплевать! Я забуду невольно!
-А как же? А что же? Что будет со мною???
-Не бойся...я знаю, ты будешь с другою...
-Как ты так смеешь?! Лжешь мне в глаза!!!
-За то что не видел как любила тебя!

(с) К сожалению автор мне неизвестен...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 12:56

Это цитата сообщения Повелитель_Луж Оригинальное сообщение

-1184-

Да, мы такая нация... Мы и Гитлера до самоубийства довели!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 12:52

Это цитата сообщения -Midnigh- Оригинальное сообщение

-1187-

Умирают только за то, ради чего стоит жить.


А. Сент-Экзюпери


 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 09:20


legko
[500x436]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
edik 07-12-2007 09:17


edik
[312x315]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
beatljuce 07-12-2007 09:16


[435x540]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
bla blah blah 07-12-2007 09:14


bla blah blah
[298x306]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 09:13


not easy
[403x450]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 09:11


wood
 (150x150, 24Kb)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-12-2007 09:10


help will come
[525x700]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
История французского 06-12-2007 11:20


Французский язык распространен по всей территории Франции, хотя в некоторых частях страны представлены и другие языки и диалекты, к которым относятся: баскский, эльзасский, корсиканский, бретонский, провансальский, каталанский и фламандский.

Романские языки (французский, итальянский, португальский, испанский, румынский) представляют собой группу родственных наречий, образовавшихся из латыни, принадлежащей к итальянской ветви индоевропейской языковой семьи.

На французском языке говорит около 98 миллионов человек, живущих, в основном, во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и некоторых странах Африки. Некоторые романские языки имеют не общенациональное, а региональное значение. К таким наречиям относится провансальский язык (Provencal), распространенный на юге Франции и имеющий 12 миллионов носителей. В прошлом более унифицированный как литературный язык, сейчас провансальский имеет несколько местных диалектов.

Как свидетельствуют древние рукописи, оставленные римскими поэтами и другими представителями той эпохи, в Республиканском Риме устная форма языка низших слоев общества претерпевала изменения в произношении и грамматике настолько, что сильно отличалась от письменного варианта и от речи привилегированных классов. В период римской экспансии именно этот вариант латыни, используемый так называемыми плебеями, распространялся солдатами, торговцами и переселенцами на новых, удаленных от Рима территориях.

Однако не вся Европа подверглась романскому влиянию одновременно. Сицилия и Сардиния были колонизированы в 238 году до нашей эры, в то время как Дакия - современная Румыния - не попала под римское господство до 100 года нашей эры. В новых провинциях Римской империи так называемая "простонародная латынь" (Vulgar Latin) подвергалась дальнейшим изменениям под влиянием местного населения, привносившего в нее свои речевые приемы и произношение.

Падение Римской империи в пятом веке нашей эры отделило Рим от завоеванных территорий, и отдаленные провинции стали еще больше различаться между собой, развивая свой собственный вариант устной латинской речи. В каждом регионе бывшего латинского мира, ранее объединяющая функция романских языков превратилась в рознящую.

Французский и провансальский
В галло-романской Франции произошло разделение на северную и южную части, сопровождавшееся вторжением немецкоговорящих франков - откуда и пошло название "Франция". Здесь процесс диалектизации продолжался и в Средние века, в результате чего появилось разнообразие речевых форм, таких как валлонский, южно-французский, провансальский языки. Диалект, на котором говорили жители Парижа, приобрел статус национального, вследствие политического значения столицы, и сегодня выступает в качестве образца французского языка.

Система падежей
В широко используемых романских языках наблюдалась тенденция к упрощению латинской падежной системы путем устранения различий в окончаниях слов. Например, латинское слово "porta" (дверь) имело три формы единственного числа: в именительном, звательном и творительном падежах - porta; в винительном - portam; и в родительном и дательном - portae. Современные же романские языки используют только одну форму единственного числа: французский вариант - porte, итальянский и португальский - porta, испанский - puerta. Другие отличия романских языков от латыни состоят в отсутствии среднего рода, появлении определенного артикля, более частом использовании предлогов, прямом порядке слов и образовании вспомогательных глаголов для выражения временных характеристик.

Глагольные формы
Во французском глагольные формы делают обязательным использование личных местоимений. Для сравнения: французское "je chante" (я пою) и итальянское "canto". Однако, в целом, латинские глагольные формы остались неизмененными.

В фонологии отмечается исчезновение различий между латинскими короткими и длинными гласными, озвончание интервокальных глухих согласных и, в некоторых языках, исчезновение конечной -s в слогах и словах. В языках, которым было особенно свойственно использование ударных звуков (таких как галло-романский и старофранцузский), произошло исчезновение или сокращение числа многих безударных гласных, и практически во всех романских языках - превращение некоторых ударных гласных в дифтонги. Только во французском и португальском языках гласные звуки перед носовым согласным подвергались назализации (становились носовыми). Для сравнения: французское "main" (рука), португальское "mao" и испанское и итальянское "mano".

Баскский язык
Баскский (Basque или Euskara) - язык, используемый одним миллионом людей на севере Испании и на юго-западе Франции. Хотя были попытки соотнести его с древними иберами, хамито-семитской языковой группой, и кавказцами, его истинное происхождение так и осталось загадкой.

По звучанию баскский язык напоминает испанский, с его пятью чистыми гласными и такими специфическими особенностями, как грассированное r и палатальными n и l. Несмотря на эти схожие признаки, а также наличие
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Елена Дэвос 06-12-2007 11:19


Спасибо - пожалуйста" говорить легко и приятно. Но в жизни приходится еще и просить прощенья, так что лучше подготовиться к этому заранее. Cамое общеупотребительное, известное, короткое "pardon" подходит и для того, чтобы извиниться за то, что наступили кому-то на ногу, и для того, чтобы, скажем, пройти в толпе, когда, прокладывая себе дорогу, надо кого-то потревожить. Или вот еще ситуация: вы не расслышали то, что сказал собеседник, и хотите, чтобы он повторил свои слова. "Pardon?" в данном случае будет очень удобным вариантом. Оно несет смысл "простите, как вы сказали?" и в прямой беседе, и по телефону. Для того, чтобы подозвать продавца\официанта\работника музея, или спросить прохожего, "как пройти в библиотеку", то есть, когда требуется просто с чего-то начать обращение, существует другая форма: "Excusez-moi". Если вы обращаетесь к человеку первый раз, то неплохо будет еще и поздороваться, после того, как привлекли его внимание: "Excusez-moi… Bonjour . Est-ce que vous savez où se trouve le métro?" (Извините... Добрый день. Вы не знаете, где находится метро?). "Excusez-moi..." может также быть началом фразы, которая, вы точно знаете, не будет приятна собеседнику, но тут уж вы ничего не можете поделать, вы хотите ее сказать: так же, как и в русском мы скорее скажем "нет, извините, тут вы ошибаетесь". Забавным примером такого употребления "Excusez-moi..." для меня стал диалог двух приличного вида господ в парижском метро. Дело было во время традиционной забастовки в метро (или grève - словечко со длинной историей, которое станет до боли знакомым для тех, кто приезжает жить во Францию). Поезда ходят в такие дни редко и набиты битком. И вот, я была свидетелем, как один мсье не мог или не хотел пропустить другого к выходу из вагона. И другой, в сбитом набок галстуке и с ноутбуком под мышкой, сказал раздраженно, но вежливо: "Excusez-moi, monsieur, mais vous êtes con!" ("извините, мсье, но вы болван" - обязана прибегнуть к эвфемизму, так как, в целом, общий смысл последнего слова действительно "болван" или "дурак", но степень оскорбления в этом крошечном слове весьма приличная). В общем, оскорбил, но не забыл извиниться.

Чтобы попросить прощения за проступок, неудобство, и вообще что-то негативное, очень часто используется интересная фраза "Je suis désolé(e)" - даже не извинение, а что-то вроде "сожалею, мне жаль", иногда говорят еще короче: "Désolé(e)!". Если вы не смогли позвонить человеку, когда он этого ждал, если у вас поменялись планы, и вы не можете придти на встречу, именно эта фраза и ее варианты очень вам пригодятся: "Je suis sincerèment désolé" (я искренне сожалею), "Je suis vraiment désolé" (мне действительно жаль), "J'en suis desole" (мне жаль, что это так, что так получилось). Сильнейший вариант с исходной базой "je suis…" я собственными ушами слышала от работницы библиотеки, когда она извинялась перед клиентом не за свою даже ошибку (!), а за то, что какая-то лекция, запланированная в одном из залов библиотеки, была все-таки отменена. Так вот, эта милая девушка пропела: "Je suis navrée!" ("я сокрушаюсь, я глубоко огорчена"), после чего поспешила куда-то по своим делам. Что еще раз доказывает, что по-французски лучше лишний раз извиниться, чем не сделать этого вообще.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Елена Дэвос Повседневный французский 06-12-2007 11:18


Во Франции существует много вариантов "спасибо", и все они активно задействованы. Самое сложное правило? Да, честно говоря, просто не забыть сказать "merci", там, где наш русский человек не особенно привык его говорить: забирая покупку у продавца, ключи у портье, получая билет в метро или в музей, или, скажем, проходя где бы то ни было в дверь, которую для вас впереди идущий француз, как правило, вежливо придержит. Ничего не услышать в ответ во всех этих ситуациях для людей будет странно: они в лучшем случае удивятся, а в худшем - обидятся. Если вы считаете, что дежурной благодарности недостаточно, то можете смело украшать "волшебное слово" слово всякими добавками: пригодится и знаменитое "merci beaucoup", и "merci infiniment" ("бесконечно благодарен"), "mille mercis" ("тысячу раз спасибо"), или, допустим "Je vous remercie!", что по-французски звучит очень изысканно, как и наше "благодарю вас" (вы можете смело прибавить monsieur/madame! - эти обращения благополучно пережили все революции и весьма, весьма популярны).

Что вы услышите в ответ? Самые разные выражения. Если человек захочет на "благодарю вас" тоже "шаркнуть ножкой", то он скажет: "c'est moi qui vous remercie" или еще короче "c'est moi" (в ответ на короткое "merci" можно тоже получить "c'est moi"). Если требуется подчеркнуть, что дело-то житейское, благодарить не за что, вам скажут: "De rien!" или "il n'y a pas de quoi" ( разговорный вариант - "y'a pas d'quoi": первое отрицание "ne" вместе с начальным "il" в устной речи проглатывается, остается только "pas", и "е" из частицы "de" тоже выпадает). Если это близкий знакомый (с которым вы на "ты") и он считает, что вы чересчур его благодарите, он может сказать "tu parles!" ("скажешь тоже") или "arrête!" ("перестань").

Интересно, что когда надо ответить "пожалуйста" в ответ на "спасибо", французы используют не "s'il vous plait", какое знает каждый школьник, но "je vous en prie" ("je t'en prie", если люди общаются на "ты") - почти буквальное "прошу вас", но с дополнительным оттенком смысла, который русские вкладывают как раз в "пожалуйста", а не в "прошу вас"."Je suis content(e) que ça vous ait plu" (я рад(а), что вам понравилось) мы услышим, если поблагодарим за еду - обед, завтрак и т.д. Эквивалента нашей идиоме "на здоровье !" во французском не существует. А вот "s'il vous plait" в ответ на "спасибо" вы услышите... в Бельгии! Бельгийцы-франкофоны используют именно "s'il vous plait" для любых форм "пожалуйста". Так что, отправляясь в Брюссель, можно смело употреблять "s'il vous plait" когда угодно, ошибки не будет.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 06-12-2007 11:15


Если с приветствием все довольно просто: у французов нет только привычного нам "доброго утра", то есть с утра сразу говорят "Bonjour!", а вечером "Bonsoir!" (обратите внимание, что эти слова пишутся всегда слитно), то прощание по-французски это довольно длинная, но интересная история. Во-первых, оказывается, пожелание хорошего дня - это не только начало общения, но и (почти) обязательная составляющая прощания. В этом случае нужно сказать: "bonne journée!", а потом прибавить всемирно известное "au revoir". Женский род "bonne journée!" указывает, что мы подчеркиваем продолжительность отрезка времени для нашего пожелания, желаем хорошего времяпрепровождения человеку ("хорошего (вам) дня!"). Так в традиционном новогоднем поздравлении используется эта же форма существительного: "Bonne année!" - то есть, дословно, " Хорошего года!". В то время как приветствие "bonjour!" - это скорее констатация факта, "добрый день", и все тут.

Заметьте, что, если дело происходит ближе к вечеру (от 16.00 -17. 00 до 20.00), то, прощаясь, вам обязательно скажут "bonne soirée!", то есть пожелают хорошего вечера, доброго вечера, чтобы вечер прошел хорошо. С другой стороны, кроме "bonne journée!" вы можете услышать и "bonne fin d'après-midi", если разговор происходит после обеда, но не еще не вечером, около 14.00 - 16.00. "Bonne nuit!" используется в двойном качестве: и как приветствие, и как прощание. Прощаясь в пятницу, француз скажет вам: "хороших выходных!" ("Bon week-end!"), а если люди расстаются на неделю, то, как правило, следует пожелание хорошей недели: "Bonne semaine!".

Интересно, что все это звучит совершенно естественно, ненатянуто во французской разговорной речи. У нас же "хорошего вам дня!" в устном прощаньи, согласитесь, звучит несколько напыщено, или, по крайней мере, слишком длинно. Вместо этого русские используют "счастливо!" или "всего доброго!" если хотят пожелать человеку хорошего при расставании (и акцент здесь не на времени, как у французов, а на самом факте пожелания хорошего). Французского аналога такому "счастливо", что, разумеется, является усеченным "счастливо оставаться", не существует. Но в какой-то степени все французские пожелания хорошо провести время - это эквивалент наших "Счастливо!", "Всего хорошего!" и т.д., только в нашем прощаньи элемент пожелания добра, счастья выражен еще сильнее.

Если вы расстаетесь с человеком ненадолго или знаете, что скоро увидите его (допустим, говоря с ним по телефону), то правильнее будет сказать не "au revoir" ( еще чаще слышна короткая форма "au r’voir"), а "à bientôt!", что означает "до скорого!" Если встреча произойдет в ближайшее время, правильней будет использовать " a tout a l’heure!", а если вы намерены увидеться прямо-таки в следующие 15-20 минут, то указание на "незамедлительность" встречи усиливается оборотом "à tout de suite!". Эти прощания довольно четко разграничены по своему употреблению и потому желательно их не путать. Если вы точно знаете, что еще увидитесь с собеседником, но не знаете, когда (в смысле, скоро или нет), то можно, прощаясь, сказать: "A la prochaine!". Хотя встречались французы, которые, услышав от меня это прощание (которое, разумеется, взято было мной на вооружение благодаря другим французам), критиковали его как немного простоватое, "сельское", что ли... Так что, и здесь жди подвоха от горожан и эстетов.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гитлер: Бренд сумасшедшего 06-12-2007 10:41


Адольф Гитлер отредактировал Библию, включив туда 12 нацистских заповедей, пишет британская «Mirror».

Новые заповеди призывали «почитать своего фюрера» и «блюсти кровь чистой, а честь — праведной». Один из ста тысяч экземпляров Библии Третьего рейха был недавно обнаружен в архивах одной из церквей Гамбурга.

Переписанный Ветхий Завет должен был воспеть нацистские идеи и распространить их, так сказать, в массы. При этом все еврейские слова, как то «Аллилуйя» и «Иегова», равно как и все элементы идеи сострадания из библейского текста были безжалостно изъяты.

Кроме того, были переписаны 10 заповедей и добавлены еще две новых. Заповеди «не убий» и «не укради» вообще были вычеркнуты за ненадобностью. Гитлер лично приказал своим теоретикам «чистой расы» переписать Библию, чтобы получить еще и религиозную власть над арийскими умами.

В 1941 году тысячи экземпляров состряпанной нацистами арийской библии были распространены по германским церквям. Считается, что впоследствии большинство этих кощунственных книг было уничтожено самими прихожанами.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии