Касательно моего прошлого сообщения о не очень удачном (откровенно плохом) переводе Фрайза.
С переводом можно ознакомиься здесь
http://www.oto-sphinx.ru/Page.aspx?page=Magic\ChaosMagic\JanFries_VisualMagick_1.htm
С оригиналом - в соответствующей книжке.
Привожу 10 первых попавшихся ляпов. Уверяю, там их гораздо больше.
1.
Слово "The Seed" переведено как "Сид". Переводчик обьясняет свое нежелание переводить "the seed" как "зерно" или "семя" тем, что в контексте данное слово не звучит. В начале второй главы, в самом первом предложении, автор пишет, что мол зерно уже создано, осталось посадить в подходящую почву (в оригинале - we have created our seed, and are now preparing to plant it in suitable ground), т.е. из контекста ясно следует, что автор умышленно проводит парралель между зернами и сигилами. Далее во второй главе парралель становится очевидной - автор сравнивает сигилирование с выращиванием цветка. Следовательно нежелание переводчика использовать очевидный перевод слова "the seed" ничем не обоснованно.
2.
В переводе - "они могут быть выражены физической формой, когда случайные объекты находят во время шаманских трипов среди дикой природы"
Не знаю как переводчик, а я под шаманским трипом понимаю определенную практику, совершаемую под воздействием галлюциногенов или без оных, во время которой дух шамана покидает тело и путешествует по иному миру. Так как путешествует дух, то никаких физических предметов найдено быть не может. Следовательно, словосочетание shamanic journey переведено в корне неправильно, и может сильно запутать читателя. Тут имеется в виду совершенно другая практика, во время которой шаман ищет предметы силы в окружающем мире. Должно быть переведено либо как "шаманское путешествие", что достаточно нейтрально, либо как "шаманская прогулка", что лучше передает замысел автора.
3.
В переводе - "или же оно выражает шкурный интерес".
В оригинале - "or whether it expresses some egoistic need".
Оставим данный вариант перевода на совести переводчика - видимо у нее часто бывают шкурные интересы и совсем нет эгоистичных потребностей.
4.
В переводе - "Те желания, для которых не может быть найдено «естественное» выражение – удовольствие ли, знание или власть, могут быть переданы сигилами, и их формула найдет свое отражение в подсознании."
В оригинале - "All desire, whether for pleasure, knowledge or power, that cannot find natural expression, can by sigils and their formula find fulfillment in the subconciousness."
Спейра достаточно трудно читать, с этим я согласен. Судя по непрофессиональности переводчика, переводить его еще труднее.
Должно быть - "Все желания, будь то для достижения удовольствия, власти или знания, которые не могут выразиться "естественным" образом, посредством сигил и их формул могут найти осуществление в подсознательном". Разница налицо.
5.
В переводе - "Они закапывали полые трубки глубоко в землю..."
В оригинале - "They used to dig deep shafts into the earth..."
Разговор тут идет о кельтах с их обычаем копать ямы и сбрасывать туда приношения.
Должно быть - "Они копали глубокие шахты в земле..."
6.
- "В другом методе использовались три группы, «Этиры»,"
В оригинале - "Another method made used of the three "Aettir"
Тут говорится о разделении рунического алфавита на атты (именно этот термин используется в русскоязычных исследованиях по теме). Никаких Этиров в руническом алфавите нет.
7.
В переводе - "В некоторых случаях слово писалось целиком."
В оригинале - "In some cases, a whole word might be shaped like a wheel".
Должно быть - "В некоторых случаях целое слово могло быть оформлено в форме колеса."
Переводчик скорее всего не понял, что речь идет об определенной технике зашифровки.
8.
В переводе - "и сигилами, используемыми в «алхимическом» даосизме"
В оригинале - "and the sigils used by left-hand Taoism"
Переводчик не осведомлен, что алхимические техники используются и в левосторонней, и в правосторонней даосской магии.
Должно быть -"и сигилами, используемыми в даосизме левой руки"
9.
В переводе - "Сигила нейтральна"
В оригинале - "The sigil has a neutral shape"
Сигила, выражая желание, по определению не может быть нейтральной. Но так как ее форма нейтральна, а именно об этом и говорит автор, мы можем обмануть наше сознание тем, что не сможем идентифицировать форму сигилы со своим желанием.
Должно быть - "Сигила имеет нейтральную форму"
10.
В переводе - "Древние тексты Братства Сатурна включали в себя большое число должным образом составленных сигил"
В оригинале - "the texts of the old Fraternitas Saturni included a number of fairly complicated sigils"
Переводчику невдомек, что самые древние тексты Fraternitas Saturni датируются началом двадцатого века. Под "old Fraternitas Saturni" автор имеет в виду старую Fraternitas Saturni под началом Гроше.
Должно быть - " Тексты старого Fraternitas Saturni содержат некоторое
Читать далее...