• Авторизация


Если... 20-11-2008 10:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Известное стихотворение Редьярда Киплинга в переводе С.Я. Маршака.


ЕСЛИ...


О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг;
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь;

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна;
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд;

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел;
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!";

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить;
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля – твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!

другой вариант перевода (автора не знаю)

Заповедь


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятение всех,
Верь сам в себя наперекор Вселенной
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пуст лгут жрецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других,

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов;
Когда вся жизнь закончена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только воля говорит тебе: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Заполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь человек!

Р.Киплинг



[показать]

Для желающих - в оригинале, по-английски. Местами смысл не совсем такой, как в переводе, много глубже.


If...


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build them up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

1945.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (49): «первая «назад
Плерома 21-11-2008-21:31 удалить
Исходное сообщение Эльдис_Миртиэль
Вообще-то, когда речь идёт о том, что в музыке называется "импровизацией на тему", то в стихах это иногда называют не "перевод" а "подражание". Сталкивалась с таким.
...В иностранных языках я как и в космической авиации - один к одному...Ну, в музыке (в клавирном творчестве, например такое любили Моцарт, Бах, скажем так "пошутить" над коллегами) встречаются произведения, имеющие в названии указание "Подражание... (такому-то композитору), и это есть как авторская импровизация ...Правда о поэзии не знаю, но по-аналогии, наверное должны же быть правила, допускающие подобные поэтические эксперименты, правда, целиком согласна, что автор должен все-таки внести нечто свое - неповторимое...Ну а как перевод, то лучше чем специалист, никто, конечно не вынесет окончательный приговор.
Народ, вы меня пугаете. :)
Сейчас переведу - меня так раскритикуют, что рыжий хвост отвалится! :)))
Договор нашли. Так что постараюсь перевести прям срочно. :)
Плерома 21-11-2008-21:43 удалить
Исходное сообщение maxgrail
если "подражание" не получается - называют это "пародией")
пародии - это же тоже самостоятельный жанр...правда если говорить о непрофессионализме в чем-то (например в современном СНГовском кино - Ха! это даже иногда не пародия а по.....я) а вот пародии сатирика Иванова - прикольные, а у Гафта (эпиграммы и пародии)! - я умирала!!! А какую пародию потрясную написал Евтушенко на роман А. Дюма "20 лет спустя" - класс!!!
Эльдис 21-11-2008-21:44 удалить
Эльф_в_капюшоне, Я тебе лучше подарю второй хвост :))
maxgrail 21-11-2008-21:44 удалить
Эльф_в_капюшоне, да неее, не бойся, мы люди добрые )))

(а хвост, если и отвалится - то можно носить как воротник))
maxgrail, ой, какая прелесть! Спасибо!!! :)))
Ты мне напомнил забавную акцию - фотомодели сделали себе "Вавилоны" на голове и устроили обнаженную фотосессию под слоганом "Женщина должна носить только свою кожу и свой мех". :)))
Эльдис 22-11-2008-12:57 удалить
Вот сейчас как раз попался превосходный перевод "Врагу не сдаётся наш гордый Варяг", переводили с огромным уважением - и результат... Только "жёлтых чертей" убрали, а так - всё как надо. Это в комментах о Русско-японской войне.
Я уже даже распечатала и внимательно прочитала. Оба варианта, конечно, с изменениями. :)
Эльдис 22-11-2008-13:40 удалить
Эльф_в_капюшоне, В смысле дословный тоже ложный?
Эльдис 22-11-2008-13:45 удалить
Эльф_в_капюшоне, Во всяком случае, на мой взгляд, если взять "дословный" и стихотворный с него, то лучше не знаю как сделать. Не вижу отступлений, не вижу ничего такого, чего нет в дословном, и всё, что есть в дословном выражено точно в стихотворном. Или я ничего не понимаю в этой области вообще...
Эльдис_Миртиэль, а где там дословный перевод?! Оба варианта перевода с изменениями!
maxgrail 22-11-2008-14:24 удалить
Эльф_в_капюшоне, о какая интрига, оказывается, развернулася! так-так, хотим подробностей)) так значит там вообще не то написано?
Liasteniel 22-11-2008-15:05 удалить
Ответ на комментарий maxgrail # Действует заклинание))) Только у меня пару дней инета небыло... Да и сейчас слетает временами... Опять на серваке проблемы....
ЗЫ: ну вы и развернули дискуссию, пока я отсутствовала :)))
maxgrail 22-11-2008-15:08 удалить
Ответ на комментарий Liasteniel # Liasteniel, дык, почему б не пофулюганить?
Liasteniel 22-11-2008-15:39 удалить
maxgrail, главное не увлеваться фулиганством))))


Комментарии (49): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Если... | maxgrail - Green Walley | Лента друзей maxgrail / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»