Опубликовать 29 сентября 2013 года:
Lech Wasa, Лех Валенса.
Хорошо помню увиденную в начале 1980-х фотографию:
пан Лех лежит в ванне, а на его обширной волосатой груди копошатся мокрыми кутятами двое из его детей.
На лице у папаши полное блаженство, он отдыхает, его выпустили из тюрьмы и он под домашним арестом.
Электрик на верфи в Гданьске – один из основателей и лидер легендарного профсоюза «Солидарность» (это вам не ФНПР – Solidarno и теперь с властями будь здоров, как воюет) – узник – лауреат Нобелевской премии мира – президент Речи Посполитой (и не самый плохой в плане отношений с РФ).
Сегодня у Леха Валенсы большой юбилей. Я уважаю этого человека не только за то, что он сделал, но и за его полное нежелание и, я бы даже сказал, врождённое неумение, неспособность сводить счёты с поверженным противником.
Очень хочу, чтобы у пана Леха всё было хорошо так же, как у его супруги – пани Дануты,
так же, как у их детей (в порядке рождения) – Богдана, Славомира, Пшемыслава, Ярослава, Магдалены, Анны, Марии-Виктории и Брыгиды
Музыка -
http://youtu.be/UMNcdXiOPbY - Stan Borys - Szukam Przyjaciela
http://youtu.be/UMNcdXiOPbY
Опубликовать 28 сентября 2013 года:
«Польша, – говорил Иосиф Бродский, – была поэтикой моего поколения».
Он знал польский, читал в подлинниках, и я тоже начинаю понемногу приобщаться.
К произношению слов в этом славянском языке надо привыкать.
К примеру, знаменитое имя – Wasa – читается ‘Валенса’, а в некоторых воеводствах так и вообще ‘Вавэньса’, с губо-губным «в» и с прононсом «н» почти на французский манер.
С польскими именами собственными надо быть внимательным:
спрашиваете вы поляка что-то насчёт города Лодзь, а у него глаза округляются, потому что он о таком городе и не слыхал никогда. А ‘Удзь’ – подойдёт.
Во многом вокабуляр польский с нашим совпадает – всё-таки языки-братья.
Лучшая полька Советского Союза Эдита Пьеха, слышал я, утверждает, что вообще все слова одинаковы, вот только ей непонятно, почему у нас пятая точка известно как называется, а у поляков – ‘дупа’, но это звезда, конечно, шутит.
Например, наше известное полу-ругательство, которое ежесекундно обильно расточают не слишком интеллигентные мужчинки, – по-польски будет ‘kurwa’. Так это слово и в русском присутствует.
Ещё есть слова – перейдём к возвышенному! – звучащие почти одинаково, но смысл имеющие иной.
Mio – это, полагаете вы, ‘милость’? Нет, это – любовь.
Встречаются слова и вовсе таинственные, однозначного перевода которым в русском языке как бы и нет.
Однажды я встретил поляка, лет на двадцать старше меня нынешнего, с Грюнвальдским крестом на груди, – и спросил его, что значит ‘wymarzona’.
Старик вдруг расплылся в улыбке и даже пропел что-то легкомысленное («ля-ля-ля-ля-ля»), экспансивно взмахнул руками в воздухе и сказал: «Это непереводимо. Это то, о чём мечтается, но что вряд ли когда-нибудь придёт».
«Так ведь это – идеал», – скажете вы, мои друзья. Нет, это – wymarzona.
Думаю, корень у этого слова ‘image’, по-французски ‘имаж’, отсюда и это польское слово «воображаемое».
Песня ‘Wymarzona mio’ –
http://youtu.be/qOm5tBK0XFo (
http://www.youtube.com/watch?v=qOm5tBK0XFo&feature=youtu.be)
Фото: двойной флаг