Всем известно, что настоящая российская женщина может быть в одном из трех статусов: замужем, не замужем, разведена. Государство о российской женщине заботится – оно позволяет ей чередовать эти статусы для разнообразия и поддержания жизненного тонуса. Существует и пара нелегальных статусов, например, «в гражданском браке» (это вроде как душой и телом уже замужем, а по документам еще чиста и непорочна) и «разошлась» (с точностью до наоборот).
Французы – народ, тонко чувствующий женскую сущность, они поняли, что современной женщине всех этих статусов явно недостаточно, и придумали еще один: ПАКС (PACS – Le Pacte Civil de Solidarité) – юридически оформленный гражданский брак. Впрочем, для кого они это придумали – еще вопрос, т.к. в первую очередь паксоваться побежали гомосексуалисты, для которых обычный брак недоступен. В 1999г. они составили 42% от общего числа пар, заключивших ПАКС. В последующие годы процент паксующихся гомосексуалистов неуклонно снижался, и в 2006 году их было всего 7% от общего числа. За эти годы ПАКС стал настолько популярен, что теперь на каждые два брака приходится один ПАКС.
В чем же секрет такой популярности? Во-первых, упрощенная процедура регистрации в канцелярии суда, в отличие от брака, регистрируемого в мэрии в присутствии мэра. Во-вторых, брачный контракт по умолчанию – раздельное владение имуществом (при заключении брака – совместное). В последнее время во Франции наблюдается тенденция заключать контракты раздельного владения, так что здесь ПАКС выигрывает. Третье значимое преимущество ПАКСа – упрощенная процедура развода. Достаточно три раза произнести: «Не жена ты мне» принести в ту же канцелярию суда заявление от обоих супругов о расторжении ПАКСа – и он будет расторгнут. Напомню, что для расторжения обычного брака предусмотрен дорогостоящий судебный процесс, длящийся обычно несколько лет.
Казалось бы, при таких условиях все влюбленные, боящиеся трудностей регистрации брака, должны были уже перепаксоваться, но нет, в 2008 году было заключено всего 140 000 ПАКСов. Не хотят французы ни жениться, ни паксоваться, подавляющее большинство просто сожительствуют, не обременяя себя никакими документальными обязательствами. Во многих случаях в брак вступают уже после рождения ребенка. Зато как готовятся к свадьбе! Во-первых, вбухивают в нее обычно около 10% бюджета, во-вторых, планируют более чем за год – иначе можно не успеть. Церковь, ресторан, меню, приглашения, одежда для новобрачных – обо всем нужно позаботиться заранее, все должно быть идеальным. Паксующиеся тоже устраивают свадьбы, всю зиму в метро висели рекламные плакаты: «Свадебная одежда для брака и ПАКСа». Существует и своеобразная мода на подарки приглашенным. Раньше было принято раздавать им небольшие пакеты с драже, теперь считается модным раздавать свечи или фужеры для шампанского с гравировкой на память. А недавно я прочитала в газете вот какой совет: «Попросите фотографа сфотографировать каждого за свадебным столом. Вы можете использовать потом эти фотографии при создании карточек благодарности каждому приглашенному». Да, именно за столом надо снять, желательно мордой в салате с вилкой во рту, чтобы дорогой гость помнил, как вкусно он поел, ведь еда для француза – можно сказать, самое главное.
А теперь немного статистики. Средний возраст вступающих в брак во Франции для мужчин составляет 31 год, для женщин – 29 лет. Примерно 50% браков, заключенных в 2006 году, на сегодняшний день распались. Из всех заключенных с 1999 года ПАКСов на сегодняшний день расторгнуто лишь 12,8%, причем в эту цифру входит количество расторженных ПАКСов по причине вступления в обычный брак. Получается, что ПАКС надежнее брака. Выводы делайте сами.
Мало кто знает, что в Париже растут сакуры, но, наверное, все слышали о парижских каштановых аллеях. Вот уже вторую неделю каштаны обильно цветут посреди кризиса и смуты, и даже слегка попахивают, словно выражают свое отношение ко всему происходящему.
Каштан – дерево более загадочное, чем кажется на первый взгляд. Каждый русский скажет, что каштан – это то, что растет в парках, имеет 5-7-пальчатые листья, цветет и потом падает на голову в виде крупного ореха. И будет неправ, потому что это – конский каштан (лат. Aesculus hippocastanum), дерево семейства сапиндовых, плоды которого несъедобны и даже опасны для человека (для лошади нормальны, их ими кормили). На французском это дерево называется «marronnier d'Inde», т.е «индийский каштан», потому что завезли его из Индии в 1615 году. Именно эти деревья украшают парки и скверы, цветут белыми или розовыми цветами с красными вкраплениями и широко известны народным массам.
А есть другое дерево, семейства буковых, которое называется просто «каштан» (лат. Castanea). Листья у него простые зубчатые, и цветет он так себе по сравнению с конским каштаном –мелкими цветами в соцветиях типа колоска. Во французской Википедии сказано, что они источают сильный запах спермы, но лично я цветов не видела, запахи не сверяла. Зато плоды их съедобны, по крайней мере, у некоторых видов. Название «каштан» пришло в русский язык через ряд заимствований из латинского, а в латинский – из греческого (kastanon). Из латинского же заимствовано и французское название «châtaignier», а также немецкое Kastanie, итальянское castagno, испанское castaño и т.д. Кастаньеты, кстати, тоже оттуда, из испанского: «маленькие каштаны», названы по сходству с плодами дерева. И «шатен» - от того же каштана, только из французского: «châtain» (каштановый).
С плодами каштанов во французском языке царит полная неразбериха, и бедные французы уже сами запутались, плоды какого дерева как называть. Вообще-то все могло быть просто: плод marronier d'Inde логично назвать marron, а плод châtaignier – châtaigne, но французы не искали легких путей, они зачем-то начали осматривать плоды. Плод конского каштана (marronier d'Inde) состоит из одного семени, а плод обычного (châtaignier) – из одного, двух или трех в одной оболочке, причем в пищу употребляют плоды той разновидности обыкновенных каштанов, которые дают одно семя. А теперь попробуем понять французскую логику, и тут потребуется поднапрячь мозг. Плоды с одним семенем французы назвали «marron», а плоды с двумя-тремя – «châtaigne», таким образом, в «marron» попали несъедобные плоды конского каштана (marronier d'Inde) и съедобные плоды некоторых видов обычного (châtaignier), а в «châtaigne» - все остальные, преимущественно несъедобные. Для тех же деревьев, плоды которого содержат одно или два семени, в научных кругах ввели правило: если двусемянных меньше 12%, то плоды называть «marron», а больше 12% - «châtaigne». Вот не знаю, высчитывает ли кто-нибудь проценты или на глаз определяют. В народе, видимо, поняли, что в этом бардаке разобраться уже невозможно, и стали называть все крупные съедобные плоды «marron» (и неважно, что растут они на châtaignier
Я уже говорила, что самое мерзкое, что есть во французском языке - это огромное количество омофонов, т.е. слов, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному. Самый известный омофонный ряд, который часто приводят в пример изучающим французский язык - это vers (стих), ver (червяк), verre (стакан), vert (зеленый), vair (беличий мех). Все эти слова, к тому же, многозначны, но это уже другой вопрос. Нас сейчас интересует произношение, а все они звучат как [вер], и без контекста невозможно понять, о чем идет речь.
Помню, когда я только начала изучать французский, в разговоре с одним французом попалась на фразе "vers aux 8 pieds". Всех значений "вер" я тогда не знала, и "пье" знала только одно: "нога", поэтому начала быстренько подставлять к "ноге" знакомые значения "вер" и остановилась на варианте "8-лапый червяк". "Гусеница!" - обрадовалась я и тут же потеряла нить разговора, т.к. никак не могла сообразить, при чем же здесь гусеница. А француз был поэтом и говорил мне, вообще-то, о восьмистопном стихе...
И вот сегодня я случайно наткнулась в Интернете на интересную статью о каштанах. Заканчивалась статья такой фразой: "Soyez prudent, les marrons dindes que vous trouvez dans votre jardin sont très toxiques!" - "Будьте осторожны: каштаны-индюшки, растущие в вашем саду, очень токсичны!". А ведь здесь речь идет всего лишь о разновидности каштанов, которые в русском языке называются "конскими", а во французском - "индийскими": "marron d'Inde". Произносятся же они точно так же, как и несуществующие "каштаны-индюшки": [маррон данд]. Видимо, автор статьи никогда не видел, как это пишется, и был уверен, что есть такой сорт каштанов - индюшачий. Наверное, он даже как-то себе их представлял...
В понедельник у нас кончились пасхальные каникулы и возобновились каникулы забастовочные. На сегодняшний день из 83 французских университетов бастует 51. В 44-х университетах действуют блокады,* (Сорбонна входит в их число).
Это уже 13-я неделя забастовок, т.е. 4-й месяц. Как одно из следствий, 49 университетов еще не опубликовали оценки за первый семестр (Сорбонна опять же в их числе). А это значит, что ситуация осложняется. Это даже не ситуация уже, а ситуёвина. Сегодня мне пришло эл. письмо с цитатой из коммюнике президента Сорбонны Жоржа Молинье, в котором говорится, что если и в мае занятия не возобновятся, то год не будет засчитан. Вот это и есть "пустой семестр", т.е. безрезультатный, по-другому говоря, все студенты оптом остаются на второй год. При этом плата за год никому не возмещается, а за второй год нужно будет платить заново. Преподаватели тоже останутся без оплаты. Среди студентов и преподавателей очень многие против забастовок, во всяком случае, в таком виде, как сейчас, но так как университеты блокируются, они не могут продолжать учиться или преподавать, и будут вынуждены пропустить год вместе со всеми. В общем, если в мае занятия не возобновятся, то нас ожидает что-то удивительное и оригинальное.
*я употребляю термин "блокада" (le blocage), хотя в русском языке это слово к университетам не применяется - в России пока нет аналога "блокады университета". О том, что это такое и как оно проходит я писала здесь: http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post58723194. Только теперь полиция никого не разгоняет, видимо, замучилась.
Французы бьют тревогу: их дети не умеют читать и писать. 17% учащихся, перешедших в колледж (а это в возрасте примерно 11 лет, см. предыдущий пост) имеют трудности с чтением. Треть учащихся неспособны правильно написать фразу «le soir tombait» («наступал вечер»). Протестировали лицеистов 2-го класса (15 лет) – результат шокирующий. Две трети из них написали диктант на оценку «ноль» и всего 14% получили оценку выше средней. А диктант, в общем-то, был несложный и состоял всего из 15 предложений.
На этом фоне активизировались лидеры организации SOS-Education и направили министру образования петицию с просьбой пересмотреть 4-х дневную неделю в начальной школе. В ней упоминается, что в 1894 году ученики корпели за партами 223 дня в году, а сегодня – только 140. В пример ставятся Финляндия (188 часов), Великобритания (190 часов) и Япония (210 часов), где уровень образования выше.
Еще одно слабое место французских школ – это обучение чтению. Существует два основных метода обучения чтению: силлабический и аналитический. Силлабический предусматривает изучение сначала букв и звуков, потом чтение слогов и слов. Этот метод используется в большинстве российских школ и использовался раньше во французских школах. В 80-х гг. XX века во Франции появился аналитический метод, согласно которому сразу заучиваются целые слова или даже короткие фразы. В результате введения этого метода многие французы имели трудности с чтением, т.к. выученные на простых словах, они терялись, увидев незнакомое слово. Больше двух десятилетий понадобилось французам, чтобы понять, что этот метод не работает, и в 2006 году его, наконец, запретили. На его место пришел полуаналитический метод, согласно которому сначала заучивают слова, а потом их разбирают по слогам и буквам. Результат – см. начало.
А на днях по каналу France 3 транслировался финал «Великого орфографического турнира» («Le grand tournoi d’orthographe»), организованного Министерством национального образования. В этом конкурсе участвовало 12 учащихся французских школ 5-го класса (11-13 лет), которые уже победили каждый в своем регионе. Участникам предлагалось по очереди проговаривать по буквам слова, произносимые ведущим. Все проигравшие получили в подарок по ноутбуку, а победитель – 20 000 евро на недельную поездку всем классом в Рим.
Среди слов, предлагаемых проговорить по буквам, были и совсем простые: rendez-vous, ticket, mythologie, trophée и т.д., но, несмотря на это, «самые грамотные» умудрялись делать ошибки. Так, «между» было продиктовано как «parmis», «чайник» как «teière», «исключение» как «exeption» и т.д. Были, впрочем, и действительно трудные слова. Некоторые выбывшие расстраивались и плакали, но были и равнодушные. Одному из них журналистка неосторожно задала вопрос: «После этой игры ты будешь больше интересоваться орфографией?», и парень, не стесняясь, ответил: «Да нет, не особо». Думаю, в министерстве образования чрезвычайно обрадовались такому ответу, представляю, как вытянулись их лица…
За все мое время общения с французами я видела лишь одного, который совсем не делает орфографических ошибок. Самое удивительное, что этот человек ушел из школы, даже ее не закончив.
Все-то у них не по-русски, все шиворот-навыворот, и даже классы они считают задом наперед! Это я о французском школьном образовании говорю. Простота тут явно не приветствуется, это не Россия, где классы с первого по десятый, и отняв от возраста ученика семь лет, можно узнать, в каком он классе. С французами этот номер не пройдет. Итак, объясняю.
Самое первое заведение, предусмотренное для маленьких французов – это ясли (crèche). Официально дети принимаются в ясли с трех месяцев, но реально в яслях дети все же постарше, и остаются они там в основном до 3-х лет.
Потом дети идут в так называемую «материнскую школу» (école maternelle). Впрочем, в нашем понимании это детский сад, но так как там прививаются какие-то первичные навыки, она называется все-таки школой. В ней дети проводят обычно три года:
Итак, к шести годам среднестатический французский ребенок заканчивает материнскую школу и переходит в элементарную школу (école élémentaire), которая делится на:
Материнская школа и элементарная вместе называются начальной школой (école primaire). В 10 лет обычно француз заканчивает начальную школу и получает как бы первичное образование. Далее следует среднее образование (enseignement secondaire), и начинается оно с колледжа (collège). В колледже классы считаются наоборот, начиная с 6-го:
[283x294]Гид была в ударе – она вдохновенно что-то рассказывала туристам, для выразительности жестикулируя и улыбаясь очаровательной улыбкой. Услышав родную речь, я навострила уши. После первых же фраз я поняла, что ЭТО надо дослушать до конца. Приняв вид мечтательного иностранного туриста и вынув для убедительности фотокамеру, я приблизилась к группе и стала слушать.
Дама рассказывала о памятнике Марселю Эме. Год назад я уже писала об этом памятнике и истории его возникновения (здесь). Дама, конечно же, мои записи не читала, как не читала и саму новеллу «Le Passe-muraille», которую увлеченно пересказывала. Цитирую ее высказывания.
«… Но, как говорится, шерше ля фам – ищите женщину. Однажды месье Дютийёль увидел в окне прекрасную незнакомку и влюбился в нее». На самом деле месье Дютийёль увидел белокурую красавицу не в окне, а на улице Лепик, причем два раза в один и тот же день с интервалом в четверть часа (Ce fut l'après-midi de ce même jour qu'il devint amoureux d'une beauté blonde rencontrée deux fois rue Lepic à un quart d'heure d'intervalle). Может быть, экскурсовод посчитала, что влюбляться на улице менее романтично, чем глядя на образ в окошке? Дальше вообще шедевр:
«… Когда месье Дютийёль стал в очередной раз проходить сквозь стену, он в ней застрял, но сначала он мог еще двигаться, и сочувствующие приносили ему поесть». Шикарно! Представьте себе человека, застрявшего в стене, хлебающего суп или жующего бутерброд… Вообще-то месье Дютийёль «протиснулся всем телом в толщу стены и почувствовал, что не может двинуться дальше… Дютийёль словно застыл внутри стены. Он до сих пор находится в ней, стиснутый со всех сторон камнями» (Ayant réussi à se loger tout entier dans l'épaisseur du mur, il s'aperçut qu'il n'avançait plus… Dutilleul était comme figé à l'intérieur de la muraille, il y est encore à présent, incorporé à la pierre). А про то, что его подкармливали прохожие, ничего в новелле не сказано, видимо, просто экскурсовод была голодна.
Хотя кое-что похожее в новелле имеется: «Иногда зимней ночью художник Жан Поль, взяв гитару, отправляется на гулкую и пустынную улицу Норвен, чтобы утешить песней бедного пленника, и звуки, слетающие с его оцепеневших пальцев, проникают в самое сердце камня, как капли лунного света» (Certaines nuits d'hiver, il arrive que le peintre Gen Paul, décrochant sa guitare, s'aventure dans la solitude sonore de la rue Norvins pour consoler d'une chanson le pauvre prisonnier, et les notes, envolé
[425x558]
Французская весна начинается 20 марта, в день весеннего равноденствия. К этому времени обычно становится относительно тепло – днем воздух прогревается до +12 +15 градусов, ночью держится около +5. В Париже зацветают первые кусты и деревья, распускаются первые цветы. Город начинает пахнуть по-новому, по-весеннему, и преображается прямо на глазах.
А я сейчас расскажу, в каких цветах утопает Париж в начале французской весны. Расскажу и покажу.
Поход в магазин русской книги, что недалеко от Бастилии, всегда поднимает настроение. Кроме русских книг на русском языке и французских на французском, там есть еще русские книги во французском переводе, и вот это – настоящие шедевры.
В прошлый раз меня поразила сказка «Теремок». Как известно, в ней каждый персонаж имеет характеризующее его прозвище, идущее в рифму с названием животного: мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. Переводчик был буквоедом: он перевел названия всех животных, а примыкавшие к ним прозвища транскрибировал. Вот что у него получилось: souris-norouchka, grenouille-kvakouchka, lapin-pobégaïtchik и т.д. Теперь представим, как французские малыши будут читать такую сказку. Мало того, что рифма вся пропала, так еще и звуки незнакомые появились. Напомню, что во французском языке нет буквы «ч», она возможна лишь в словах иностранного происхождения. Это ж для французских детей все равно, что «хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» на протяжении всей сказки…
В этот раз сказки в таком переводе я уже не обнаружила. Наверно, русские раскупили для смеха. Но «Теремок» снова был! В новом переводе животные оказались вообще без прозвищ – видимо, переводчику Роберу Жиро (Robert Giraud) просто не захотелось ломать голову. Зато в «Репке» он проявил свою фантазию на все сто. Какие персонажи в русской «Репке»? Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка. Как их перевел месье Жиро? Дед и бабка, слава богу, остались неизмененными. Дальше, внимание, идет… Маша (Macha)! Неужели месье Жиро посчитал, что для французских детей станет понятнее, если вместо девочки репку будет тянуть Маша? Да, не Сесиль, не Изабель, а Маша, причем с ударением, конечно же, на последний слог, МашА-а! Да большинство французов за всю жизнь ни разу такого имени не встречали, не говоря уж о французских детях… Идем дальше, Жучка. Тут переводчик нашел изящное решение и назвал собаку… Боби. Честно говоря, я не вполне поняла логику. Жучка – одно из самых распространенных русских собачьих имен. Боби – ни в России, ни во Франции распространенным собачьим именем не является. Может, он заменил Жучку на Бобика (для легкости произношения), а потом Бобика офранцузил? К счастью, тут фантазии переводчика иссякли, и кошка с мышкой изменений не претерпели.
Что касается построения сказки, конечно же месье Жиро ее «улучшил». В русском варианте после добавления нового персонажа шла всегда фраза: «тянут-потянут, вытянуть не могут». То есть люди и звери тянули молча и сосредоточенно. Французы так работать не могут, у них другой принцип, они повторяют друг за другом магическую фразу: «tire-tire tire navet» (тяни-тяни, тяни репку). То есть сначала ее произносит один дед, потом дед и бабка по очереди, когда тянут, потом дед-бабка-Маша и т.д. Соответственно, чем больше народу, тем больше попыток предпринимается, и каждая попытка озвучивается. В конце концов, злополучная репка все-таки вытаскивается на свет божий, и на этом русская сказка кончается: «Тянут-потянут, вытянули репку!». Но не для французов! Французский вариант имеет продолжение: «дед упал на бабку, бабка на Машу, Маша на Боби, Боби на кошку, а мышка выскочила, чтобы ее не раздавили». Вывод: непривычны французы к коллективному труду, сразу кучу-малу устраивают.
Сказка, кстати, называется «Большая репка» («Le grand navet»), в отличие от просто «Репки» («Le navet») Раскаля-Изабели Шателяр. Эта последняя – тоже шедевр. Открываем первую страницу – и удивляемся: текст Раскаля Шателяр, рисунки Изабели Шателяр. А на обложке-то написано составное имя: Раскаль-Изабель, как Жан-Поль (Бельмондо), например. Дальше еще интереснее, рассказываю саму сказку. Блоха нашла зернышко репки. Мимо пробегала ящерица, блоха попросила ее помочь посадить зернышко, т.к. оно слишком большое. Ящерица начала торговаться (что мне за это будет?). Блоха пообещала ей часть репки, когда они ее вырастят. Потом последовательно прибежали утка и лиса, тоже торговались, им пообещали также часть репки. В результате ящерица докатила семя в поле, утка посадила, лиса полила, потом репка выросла большая-пребольшая, ее вытащили. Тут пришел медведь, поторговался, сварил репку, из нее сделали пюре и разложили всем по тарелкам: блохе немножко, утке побольше и т.д.,
[378x283]
На улице Сен-Мишель посреди дороги валяется жестяное яйцо невероятных для яйца размеров. Если бы оно валялось без постамента, никто бы и не понял, что это скульптура, поэтому его водрузили на постамент и снабдили табличкой: «Maria Cristina Carlini sculptures. Madre» (ит.: «Скульптуры Марии Кристины Карлини. Мать»). Тут же, на табличке кто-то уже приписал черным маркером: «Le monde idiot» («мир идиотов»).
О Марии Кристине Карлини информации очень мало. Известно, что родилась она на севере Италии, творить начала еще в 70-х, и кроме скульптуры, увлекается еще и архитектурой. Трудно сказать, что ее вдохновило на создание монументальных произведений, может быть, творения Ричард Серра, гигантские скобы которого до сих пор пылятся в саду Тюильри (http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post76843663), или пауки Луизы Буржуа, уже уехавшие в США (http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post74289415). Второе предположение навеяно названием: Луиза назвала скульптуру паука «Мама», а Мария матерью назвала яйцо, вернее, расколотую скорлупу яйца, видимо, в память об отложившей его маме. Применив метод дедукции, можно догадаться, что из этого яйца вылупилась сама Мария, тем более что размеры для нее вполне подходящие: 170*200*200 см.
В час пик на станции Шатле был остановлен поезд. Работник метро в ярко-салатовой униформе дал машинисту знак задержать отправку. На этот знак отреагировал не только машинист, но и жаждущая развлечений публика – народ тут же обступил предполагаемое место событий и все с интересом ожидали развития. Сначала внимание привлек мужик с окровавленным ухом – он собрал наибольшее количество зевак. Но неожиданно у другого вагона появилась толпа подростков, они начали бегать туда-сюда и возбужденно что-то кричать. Сотрудники метро метнулись на крики, вызывая по рации подмогу. Мужик с окровавленным ухом остался в одиночестве и пугливо озирался, прикладывая к уху платочек.
А у другого вагона уже развернулось целое шоу: внутрь заскочили сотрудники метро и вывели из вагона под руки девушку-подростка. Ее усадили на скамейку, окружили со всех сторон вниманием и своими телами, потом подогнали инвалидное кресло, пересадили ее в это кресло и повезли в сторону ближайшего кладбища служебного лифта. После этого сотрудники вдруг вспомнили об окровавленном мужике, вернулись к нему, наложили на ухо повязку и повели к обычному эскалатору, где было не пробиться. Лишь после этого подали сигнал к отправке поезда. Задержка составила более десяти минут.
Группа подростков все еще бегала и орала. Я поймала на лету одну из них и спросила, что же случилось. Оказалось, что их одноклассницу попросту зажали в вагоне, и ей стало плохо. В шоу принимало участие около двадцати сотрудников метро и несколько медиков.
Есть во французском языке слово с довольно оригинальным написанием: assassin (читается [асасен] - «убийца»). Сразу видно, заика иностранец какой-то придумал. Не видно? Ну, значит, Вы не француз. И даже не француженка. Я вообще-то тоже. А вот Бернар Серкиглини (Bernard Cerquiglini) – француз, несмотря на итальянскую фамилию, ему такие слова сразу в глаза бросаются, и он с остервенением начинает их объяснять, потому что известный лингвист, во-первых, и сердобольный, во-вторых. Сердобольный с тех пор, как насмотрелся на своего итальянского дедушку, который, приехав во Францию, так и не выучил толком французский, и итальянский, к тому же, подзабыл, в общем, несчастный был дедушка.
Так вот, Бернар рассказывает, что в Средние века в Сирии существовала мусульманская шиитская секта исмаилитов, участники которой курили индийскую коноплю – гашиш. Эта секта была также известна жестокостью по отношению к своим врагам: христианам и мусульманам-суннитам. Сунниты считали, что эта жестокость вызвана именно курением гашиша, и они стали называть сектантов гашишниками (араб. hashishiyyin – куритель гашиша). Это слово в XIII веке было заимствовано в итальянский язык в форме «assassino» и означало сначала «мусульманский военачальник, воюющий против христиан», а позже «наемный убийца». С последним значением это слово пришло в XVI веке из итальянского во французский язык, а потом смысл расширился и в современном языке оно, как и в русском, означает «человек, совершивший убийство».
О том, как Бернар рассказывает свои истории, живо размахивая руками и выпучивая для наглядности глаза, можно посмотреть здесь (на французском): http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php Ну а для тех, кто этим эротичным языком не владеет, я как-нибудь потом еще что-нибудь расскажу.
Нет, меня не затоптали, не раздавили, не прибили и даже не пристрелили, хотя, говорят, что беспорядки были. Говорят, что те, у кого гормоны по весне разыгрались не на шутку, вечером громили витрины, машины и полицейских, но последние победили и арестовали около 300 бунтарей. Я же, как приличная дама, воспитанная в лучших традициях российских коммуналок, вернулась домой с наступлением темноты, так никого и не избив. Здравствуйте.
[700x525]
Манифестация эта готовилась еще с февраля, и с этой целью был даже создан специальный сайт 19mars2009.fr. Подготовили на славу: 350 тыс. человек согласно профсоюзам, 85 тыс. по подсчетам полицейских, маршировали, орали и размахивали флагами в одном только Париже (по Франции – 3 миллиона). Сбор манифестантов состоялся на площади Республики, оттуда шествие двинулось к Бастилии, а от Бастилии – к площади Нации.
Я же, заботясь о хороших снимках (для вас, дорогие мои), прибыла прямо на площадь Нации и, помня простое правило: «высоко сижу – далеко гляжу», взобралась на льва. Да, на льва. Нет, ничего не курила. Поясняю: центральное место на площади Нации занимает скульптурная группа «Триумф республики» работы Эме-Жюля Далу. Республика, представленная женщиной с обнаженной грудью, стоит на колеснице, которую тянут два (внимание!) льва, а по бокам идут рабочий с молотком (символ Труда), женщина с жезлом (символ Правосудия) и двое детей (тоже символы чего-то). Сзади притулилась символ Мира, а на одном из львов восседает боком обнаженный мужик с факелом, символ чего-то мускулистого, судя по торсу.
[700x525]
Пара человек уже облюбовали колесницу и вели оттуда видеосъемку, а я взобралась на загривок льва и оказалась под мышкой мускулистого великана, благо – места там было предостаточно. Из подмышки великана открывался чудесный вид на все окрестности, постепенно наводняющиеся демонстрантами, к тому же, великан по-джентельменски защищал меня от солнца своей мощной рукой – в общем, местечко оказалось благодатным. С двух улиц одновременно приближались колонны демонстрантов с флагами и транспарантами, воздушными шарами и дирижаблями. Больше всего было красных флагов с надписью «CGT» - их несли участники «Всеобщей конфедерации труда» – самого древнего союза рабочих, созданного еще в 1895 году. Кроме них, были представлены и другие партии, почти все, существующие на данный момент.