Сегодня был чудесный день. Солнце осветило рыжие черепицы соседних домов и пригрело размоченную дождями землю, из которой показались новые ростки уже отцветших летом фрезий. По небу плавали пучки белых облаков, словно кто-то могучий там, наверху, ел гигантскую порцию сладкой ваты, ел, а и заодно развлекался: кусочек в рот, кусочек – на ветер. Лирически настроенная, я подошла к почтовому ящику и запустила туда руку с надеждой выудить как минимум любовное письмо с бриллиантом в пять карат и билеты на Маврикий фактуру из банка. Вместо этого выудила листовку следующего содержания (привожу в переводе):
«Медам, месье, мы ваши новые мусорщики, забирающие мусор по вторникам и пятницам:
месье Келяф (тел. такой-то), месье Ан (тел. такой-то), месье Уатара (тел. такой-то). В ноябре и декабре мы будем вам предлагать календари. Опасайтесь мошенников, которые под видом сборщиков крупногабаритного мусора тоже разносят календари. Других мусорщиков нет, так что всегда спрашивайте имена! Спасибо за понимание»
Ватные облака тут же бухнулись мне на голову. Франция, XXI век, у мусорщиков появились конкуренты. Все знают, что тяжела и неказиста жизнь советского французского сборщика мусора, поэтому за копеечные календари жители дают им пару-тройку евро. Пришлось бедным неграм (судя по фамилиям) скооперироваться и разориться на листовки, дабы защитить преимущества своей профессии.
Россия, XXI век, вчера, смс: «Мама, кинь 500р. на этот номер Билайна:……. Позже объясню!» Кинула с Интернета ответ: «Моя милая детка, к тебе идут неприятности, готовься. Мама» и позвонила в службу безопасности Билайна.
Сегодня был чудесный день…
Помните, я рассказывала, что кока-кола здесь универсальное лекарственное средство широкого спектра действия? И головную боль ей лечат, и понос… Так вот, это еще не все. Ей лечат еще и отравления. Мне даже рассказали как. Если вы блюёте отравились и вам нездоровится уже день, два, три (ненужное зачеркнуть), то кока-кола вернет вас к жизни. Надо взять бутылку кока-колы, выпустить из нее весь газ и потихоньку попивать, методично поблевывая после каждого глотка. А чудодейственный эффект объясняется тем, что в кока-коле (и именно в ней, а не в каком угодно напитке!) содержится оптимальное количество питательных веществ и сахара, что жизненно важно для истощенного организма. И пусть вас не смущает то, что колой чистят чайники – раз чайники становятся чище, то и желудки тоже, логика железная. Главное – не забыть выпустить газ. Так и сказали: с газом – ни-ни, эффект не тот. Видимо, у многих уже был не тот, но решили, что это из-за газа. А без газа она куда лечебнее.
Впрочем, французы тоже смеются над представителями стран бывшего СНГ. Особенно их умиляет лечение простуды водкой с перцем.
[567x316]И снова на курс испанского языка пришли испанцы бегло говорящие по-испански, хотя курс называется «Первый уровень» (в прошлом году был «Начальный уровень»). Если в прошлом году все аблякающие тщательно скрывали свои способности, так как официально не имели доступа на начальный уровень, то в этом году они даже хвалились: «Я изучаю испанский пять лет!», «А я семь!», «А я жил в Мексике!» Пришел даже некий Карлос, и тоже – учить испанский. Завидная жажда хороших оценок! И среди всей этой испано-трещащей толпы – мы, три русские студентки, у которых в программе испанский язык вообще не значится, и которые ухватили только часть начального уровня из-за прошлогодней забастовки. Что ж, лучше быть слабым среди сильных, чем сильным среди слабых, так что други мои, в ближайшие полгода обращайтесь ко мне исключительно на испанском. И чтобы облегчить вам эту задачу, я познакомлю вас сейчас с азами этого замечательного языка.
Итак, с чего начинается изучение любого языка? С проклятий алфавита. Выберем в алфавите буквы, которые читаются непривычным образом. Возьмем букву « j ». Забудьте все ваши «жи», «джей» и прочее, в испанском языке это «хота» и читается она как «х». Например: juez ejecutor [хуес ехекутор, простите] – судья-исполнитель, juicio [хуисио] – разум, рассудок. Помните задорновскую фразу «Хули Лопес бьет по воротам»? Так вот, тот самый Хулио (кратко Хули) пишется тоже через хоту: Julio. А известный герой-любовник дон Жуан (don Juan) на самом-то деле дон Хуан, ведь он испанец.
А как же будет читаться буква « h », которая тоже присутствует в испанском алфавите, если «х» уже занято? А никак, на ее месте даже придыха не осталось. Так что если увидите, например, «yo huelo», выбросьте из головы дурные мысли, это всего лишь [йо уело] и переводится как «я нюхаю». А слово «huevo» читается совсем не так, как вы подумали, вовсе даже по-другому (хоть и ненамного лучше): [уебо] и означает «яйцо» (куриное). Тут нужно внести пояснение: буква « v » в большинстве случаев читается между «б» и «в», но ближе к «б». Теперь мы можем корректно прочитать следующее слово: huevón (помним, что h не читается, а v читается как «б»). И означает оно «глупый, трусливый». Впрочем, по транскрипции можно было догадаться. Еще можно заметить над буквой «о» надстрочный знак – это в данном случае ударение. Иначе ударение ставится по общим правилам. Правда, надстрочный знак может ставиться и просто для отличия омофонов, например, « tu » - твой, а « tú » - ты (оба читаются как «ту»).
Наряду с буквой « l » [эле] в испанском алфавите есть буква « ll » [эйе]. В словах она читается, соответственно, как «й». Например: ¿ Cómo se llama ? [комо сэ йама?] – «Как Вас зовут?» Обратите внимание, что в вопросительном предложении знак вопроса ставится и в конце, и в начале (перевернутый). Это для тех, кто читает по слогам, чтобы сразу взяли нужную интонацию, а перевернутый – для тех, кто привык читать вверх тормашками. В Испании, видимо, и тех, и других достаточно. А теперь, внимание, следующее слово: llévalо. Помним, что « ll » - это «й», а « v » - это «б» и сетуем, что ударение не в середине. Перевод следующий: «принеси его». Да, тут безударное местоимение « lо » приклеилось к глаголу, что случается часто в испанском. Но это уже другая тема.
Брюссель, как и любая столица – город яркий, необычный и, я бы даже сказала, романтичный. Что бы вы подумали, увидев, например, вот такую надпись: « toi » («ты») с сердечком наверху? Признание в любви неисправимого романтика?
Писающего мальчика зовут Жулианчик / Жулианушка (Julianeke) – это на случай, если кто решит к нему обратиться. А название Manneken Pis произошло от нидерландского Manneke Pis, которое, в свою очередь, от Menneke Pis: писающий малыш. Те, кто интересуется лингвистикой, наверное, уже заметили уменьшительно-ласкательный суффикс нидерландского языка -eke-. Так, путешествуя, можно познавать новые языки.
На протяжении веков маленький Жулиан был уникальным и неподражаемым, но пришел век двадцатый, а с ним – движение феминизма. Воинствующие леди решили, что им тоже есть что показать, и вообще, надо уравнять всех в правах. Так в 1985 году появилась писающая Жанночка (Jeanneke Pis). Сидит она в характерной позе и писает в искусственный водопад между цветами. Примечательно, что возведена сия скульптурная композиция в тупике Верности (l’impasse de la Fidélité), оригинальное название для улочки, не правда ли? Если учесть к тому же, что Жанночка сидит за запертыми на замок воротами, создается своеобразное представление о верности. Рядом висит плакат, призывающий бросать деньги в чашу с мочой водой для привлечения божьей благосклонности.
Итак, Брюссель был выбран целью путешествия за его красоту, оригинальность и самобытность потому, что там проходил концерт Милен Фармер. Так в бельгийской столице я оказалась во второй раз. В первый раз уже был осмотрен Атомиум и парк Мини-Европа, поэтому теперь мы больше гуляли по самому городу. А началось наше увлекательное путешествие с опоздания на поезд. Знаменитый TGV системы Thalys гордо умчался в родные края, не дожидаясь заспанных путешественников. Пришлось покупать другие билеты и ждать следующего поезда.
Другие билеты оказались с пересадкой в славном граде Лилле. Чего интересного в Лилле? Не знаю, была только на вокзалах Lille Flandre и Lille Europe, между ними есть площадь Франсуа Миттерана, а на площади – сам Миттеран и тюльпаны. Все искусственные: Миттеран – весь покрытый зеленью, абсолютно весь, а тюльпаны – все в разноцветных шариках, и тоже – абсолютно все. Их так раскрасила 90-летняя японка Яой Яёй Яиой Кусама (Yayoi Kusama), простите, в японском я слаба. Вообще-то когда она их раскрашивала, ей было всего 85, и на тот момент она уже 27 лет как жила в токийской клинике для душевнобольных. Эта клиника знаменита тем, что там в качестве терапии предлагают творить, вот она и натворила. Называется композиция «Тюльпаны Шангри-Лы» (« Tulipes de Shangri-La »), и неизвестно, начиталась ли Яиой Джеймса Хилтона или сама эту Шангри-Лу нафантазировала, но тюльпаны там, видимо, растут именно такие. Так что если кто-то из вас увидит пестрые тюльпаны, не пугайтесь – вы всего лишь телепортировались в Чернобыль Шамбалу.
[700x525]
[425x567]
[283x372]
Я уже как-то признавалась в том, что люблю Милен Фармер нездоровой любовью. Она не отвечает мне взаимностью по той простой причине, что не знает о моем существовании, иначе непременно бы ответила. Ну а пока она спокойно себе поет, снимает клипы, устраивает шоу и даже снимается в кино, а я все это смотрю, слушаю и получаю сексуальное удовольствие.
Полтора года назад звезда моя вдруг выразила желание отправиться в турне. Сотни фанов тут же решили следовать за ней по крупным городам Франции и Европы. 11 и 12 сентября этого года Милен собиралась выступать на Стад де Франс – крупнейшем стадионе Франции, расположенном в парижском пригороде. О продаже билетов было объявлено в марте 2008 года, т.е. за полтора года заранее, в том же марте их все (80 000 х 2 = 160 000) и раскупили, и мало того – всего за три часа. По этому показателю Милен Фармер вошла в книгу рекордов Гиннеса. Я старательно ловила билеты на вторую дату Стад де Франс: остервенело щелкала мышкой, запрашивая покупку, но сайт все время выдавал дежурную фразу «слишком много запросов, попробуйте зайти попозже». Арно в это время стоял в очереди в кассе, пока и там не объявили, что билеты закончились. Потом мы ловили билеты на женевский концерт, но они тоже оказались неуловимыми. Из того, что было уловимым, выбрали Брюссель.
Посмотрела недавно фильм « Les chansons d’amour », который в российском прокате выходил под названием «Все песни только о любви», и заинтересовалась вышеобозначенной фразой. В фильме есть эпизод, когда у девушки на улице останавливается сердце, врачи из подъехавшей скорой помощи заносят ее в машину и пытаются реанимировать, а ее жениха просят подождать в стоящей рядом полицейской машине. Через какое-то время к машине с женихом подходит полицейский, берет рацию, сообщает свой номер, потом бросает украдкой взгляд на парня и произносит в приемник загадочную фразу: « Delta Charlie Delta » и свое местонахождение. У парня тут же вырывается «non !», он закрывает рот рукой, тяжело дышит, в общем, впадает в тихую истерику. По следующим кадрам понятно, что девушка умерла, но вот что означает фраза « Delta Charlie Delta » я, убей, не могла понять. Название морга? Бригады похоронного бюро? Маршрут следования? Оказалось все проще и интересней.
Всем известно, что если по телефону нужно продиктовать какое-то название, то его можно разложить по буквам, например, «Полина, Илья, Зина, Дмитрий, Александр», а на другом конце провода собеседник сложит это название обратно по первым буквам, вероятность ошибки при этом минимальная. Этот же принцип используется во многих военных и гражданских организациях всего мира, только каждой букве соответствует не произвольное имя, а конкретное слово. Французская полиция и пожарные команды используют код Международной организации гражданской авиации, попросту говоря, код пилотов, где А – Alpha, B – Bravo, C – Charlie, D – Delta, E – Echo и т.д. Соответственно, интригующее « Delta Charlie Delta » дает DCD, что по правилам французского алфавита читается [деседе] и является омофоном « décédé » («умер»). Код этот используют не только чтобы точнее передавать информацию, но также и с целью недопущения паники или истерики со стороны обычных людей. Так, например, крайне тяжелые состояния человека описываются термином « tango golf » (фр. très grave – очень тяжелое), тяжелые - « golf » (фр. grave – тяжелое), легкие - « sierra golf » (фр. sans gravité – не тяжелое). Опять же, ориентируются по первым буквам.
Герой фильма, видимо, знал этот код, а может, как-то догадался. Кстати, о фильме, меня он потряс, но посоветовать его я могу лишь немногим. Есть в нем вещи, которые большинство людей не приемлют, хотя поставлен фильм хорошо и получил премию Сезар за лучшую музыку.
Устные переводчики – не боги. Они делают все, что могут, а получается… что получается. И среди получившегося всегда можно выкопать немало перлов. Вот и я кое-что выкопала из последнего доверенного мне материала. Сразу предупреждаю: я ни в коем случае не насмехаюсь над самим переводчиком и не умаляю его достоинств – он довел до конца свою работу, не запаниковал, не бросил (я уже после третьей трудной фразы собрала бы вещички и ушла), просто хочется поделиться несколькими смешными фразами, второпях вырвавшимися из его уст. Мои комментарии в скобках.
Довелось мне тут одно интервью переводить, письменно. Про цыган оно было в целом и одного цыгана в частности. Не столько переводила, сколько в их истории разбиралась. Встречается, например, французское название цыганской этнической ветви calderach [кальдераш], и попробуй, угадай, как оно по-русски звучать будет – также или по-другому. Словари при этом подло молчат, в том числе и франко-французские. Полезла к французам гуглить. По запросу caldérach гугл нашел аж целых два сайта, и справа от каждой ссылки заманчиво так синела фраза, прямо по-русски: «Перевести эту страницу». Ну как же было не ткнуть туда мышкой (а вдруг)?! «Перевожу…» - загадочно вывел гугл и завис на несколько секунд. У меня появилась надежда…
Результат превзошел все ожидания. «Bohémiens, Roms, Gitans, Tsiganes, Sarrazins, Sintis, Manouches autant d'appellations utilisées sans que l'on en connaisse la signification exacte» - говорится во французской версии, т.е. идет перечисление разных цыганских этнических ветвей, и уточняется, что все эти названия многие употребляют в значении «цыгане», не зная, как правильно их называть. Что же выдал гугловский переводчик? «Цыгане, цыгане, цыгане, цыгане, Saracens, синти, мануш все названия, которые используются без одного знает точное значение». Так начиналось сие интригующее повествование. До calderach, я, признаться, не дошла – зла не хватило. Нашла через поиск на странице, ну и, конечно же, в русской версии он так и остался calderach.
Пришлось выяснять, что это за ветвь, на французских сайтах, посвященных цыганам, потом сопоставлять с русской классификацией. Оказалось, что по-русски эта ветвь называется «кэлдэрары».
По ходу перевода мой интеллект обогатился не только классификацией цыганских ветвей и их основных династий, пришлось и в русской истории покопаться. Дернуло француза перепутать фамилии: «Ваш министр культуры в 30-х годах, если не ошибаюсь, Легиченко», - сказал он. Ошибался француз, ошибался… Начала изучать министров культуры, выяснила, что такую должность утвердили только в 1953 году, а в 30-е годы Луначарский у нас этими делами заведовал. Его, видимо, и имел в виду француз. А Léguitchenko я поначалу тоже гуглила, но там волшебной фразы «Перевести эту страницу» так и не появилось. Видимо, Легиченко не так популярны, как кэлдэрары и мануши…
О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: une chatte (кошка), une chienne (собака), une renarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.
Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: un oiseau, un poisson, un insecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » - как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» - это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.
[425x560]