• Авторизация


Guess who am I Fleurik 11-12-2008 02:01


Main idea:
The idea of this game is to guess NAME of character. It must be well-known person, character of a book or film etc.

Rules:
0 - Количество активных загадок ровно 1, единице, одному, колу, палке и т.д.
1 - Разрешено давать не более 3х подсказок для 1ой загадки(еще раз повторяюсь).
2 - Если все ломают голову и просят еще подсказки - то так же НЕ БОЛЕЕ 3х штук.
3 - В качестве ответа принимаются ТОЛЬКО ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ. То, из какого он фильма книги, какой у него цвет волос, чем питается и кем работает - не будет считаться ответом. Задающий вопрос может лишь сказать, что вы на верном пути и стоит еще потужиЦа.
4 - тот, кто угадал, получает невидимую медаль и канарские острова через 600 лет, но прежде чем получить все это, он ДОЛЖЕН либо загадать нового персонажа или же попросить сделать это кого-нибудь другого.
5 - если же в течение 24х часов нет ответа - то это значит, что загадка была реально сложная и задавший ее СРАЗУ ЖЕ получает невидимую медаль! Однако, канарские острова в число призов входить не будут! Помимо медали и крутости он должен будет задать НОВУЮ загадку!
Если же его обламывает загадать новую загадку, то читаем пункты 4(со слов ИЛИ ЖЕ) и 6(полностью).
6 - если в течение 6х часов нет загадки - то следующий, кто успеет первым, задает новую загадку.
7 - если вы прочитали все выше сказанное и поняли где юмор и где НАДО СОБЛЮДАТЬ, то можете начинать играть.

The first riddle is in comments
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Набор модераторов Fleurik 10-12-2008 23:44


Сообществу нужны модераторы!
Требования:
- владение английским языком
- посещение сообщества минимум 1 раз в неделю


Все желающие могут отписаться в комментах))
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии

Old MacDonald Fleurik 27-06-2008 00:37


Old MacDonald




The cutest version of Old MacDonald
+ Bonus: Old Mac Donald........................Persian Style!!!!!!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
W.Shakespeare, Hamlet's soliloquy "To be or not to be" Нозоми-чан 21-06-2008 22:27


To be, or not to be- that is the question.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
Video from the Hamlet movie directed by Kenneth Branagh in 1996
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
William Shakespeare. Sonnet 29 Fleurik 19-06-2008 00:28


Sonnet 29

When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Actor Matthew Macfadyen reads "Sonnet 29" by William Shakespeare.

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Important English Lesson - the word: F*ck (осторожно: нецензурные выражения!) Fleurik 13-06-2008 13:44



комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Обзор Британских комедийных шоу Fleurik 12-06-2008 15:06


Laughter (116x96, 3Kb)
The Goon Show
The Goon Show first appeared in 1951 on British radio, and changed the face of British comedy. The show broke free from music hall traditions, and the zany, irreverent antics of The Goons captured the imagination of the British public, regardless of class or background. This forerunner of alternative comedy launched the careers of two comedians who are seen as godfathers of modern comedy, Peter Sellers and Spike Milligan. Peter Sellers went on to be a successful actor, starring in a number of hugely successful films, including the Pink Panther series, in which he played the part of bumbling policeman Inspector Clouseau. Spike Milligan had less international success, but was enormously popular in Britain, his fans including Prince Charles. Funny to the end,
before his death Spike had said that he wanted the words "I told you I was ill" written on his gravestone.

Monty Python's Flying Circus
The 'Dead Parrot' sketch, The Ministry of Silly Walks, The Cheese Shop, a naked man playing a cinema organ - all memorable moments from an extraordinary TV comedy show, Monty Python's Flying Circus. The show used the catch phrase 'and now for something completely different', which could not have been more appropriate. The show starred Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle, Terry Jones and Michael Palin , and was half an hour of unpredictable, surrealist humour. The Monty Python team also produced a number of successful films, including The Life of Brian, and Monty Python and the Holy Grail. The animator who worked on the series, Terry Gilliam, is now a successful film director. John Cleese went on to write and star in Fawlty Towers, a sitcom about a small seaside hotel run by a very rude manager.

Benny Hill
Benny Hill is probably the most internationally well-known British Comedian. His brand of visual, slapstick comedy translated well to other cultures, and was shown in over 90 countries around the world. Benny Hill relied heavily on British stereotypes and sexual innuendo for his gags. One of the group of tall, beautiful girls he frequently ogled and chased on his shows, became the best paid British actress in the world. Jane Leeves - who started out on the Benny Hill Show earned 275,000 pounds for every episode of the US comedy series Frasier, in which she played the part of Daphne Moon the physiotherapist.

Mr Bean
Mr Bean is the creation of British comedy actor and writer Rowan Atkinson. Mr Bean is an eccentric character, who talks very little, but uses body talk and facial expressions to make his audience laugh. Mr Bean has a massive fan base all over the world, and a film of his antics, Bean, did well at the box office when it was released in 1997. Rowan Atkinson also appeared in the comedy Rat Race

The Fast Show
"Suits you sir"," this season I'll mostly be wearing....", "which was nice" - catch phrases from The Fast Show, a cult TV series of short sketches about everyday people. Johnny Depp is a huge fan, and appeared on the show as a scruffy American who wants to buy a suit.

Only Fools and Horses
One of the most popular sitcoms on British TV, Only Fools and Horses concerns the adventures of two brothers, Rodney and Del Boy Trotter, who are trying to get rich quick through dodgy dealing in a run down area of London. British Oscar winner Jim Broadbent turned down the part of Del Boy when the series started, and instead played Del Boy's enemy Roy Slater.

Ali G
Ali G (comedian Sacha Baron Cohen) is a streetwise chat show host, who dresses in a yellow tracksuit and wears wraparound shades. He asks his guests, who are a mix of celebrities and politicians, embarrassing questions about taboo subjects like sex and drugs. Madonna saw a tape of the show, and was so impressed that she called Ali "the Peter Sellers of our generation." Ali appeared in the video to 'Music', a hit for Madonna in 2000. Ali G featured in the film, Ali G Indahouse, which featured Naomi Campbell and Shaggy.

Lee Evans
Lee Evans is a British standup comedian who has made a name for himself in Hollywood. A master of neurotic, slapstick comedy, he has costarred in big budget movies 'There's Something about Mary' with Cameron Diaz, and 'Mousehunt'.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
To all readers Fleurik 10-06-2008 12:21


Hey people, why it is so silent here? Be more active =))) Let's communicate.
[266x218]
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Living English - Episode 1 Fleurik 20-05-2008 23:22




комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Учимся смеясь =))) Fleurik 15-05-2008 14:10


Пародия на Гарри Поттера =))


комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
А когда родились вы? Master_of_the_game 24-04-2008 22:32


Monday's child is fair of face,
Tuesday's child is full of grace,
Wednesday's child is full of woe,
Thursday's child has far to go,
Friday's child is loving and giving,
Saturday's child works hard for his living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Правда английского сленга о волке Master_of_the_game 24-04-2008 20:33


В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством».

А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова "a wolf" самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение «соблазнитель, страстный любовник, развратник». Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: «Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник».

Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них – "a wolf whistle" (буквально: «волчий свист»). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые мои знакомые говорили: «Это то, что не может быть, как «когда рак на горе свиснет». Или: «Это какая-то тарабарщина. Такого не бывает».
Между тем «такое» бывает. Это выражение означает «возглас при виде привлекательной, сексуальной женщины». При помощи этого возгласа женщине делается недвусмысленный намек на то, что она выглядит сексуально: примечательно, что "a wolf whistle" «дается»:
"They gave her a wolf whistle" (Буквально: «Они дали ей волчий свист», то есть «Они ей присвистнули»);
"He gave a wolf whistle when he saw her in the dazzling white dress." («Он присвистнул от восхищения, когда увидел ее в ослепительном белом платье»);
"I did a really slinky shimmy along that catwalk, it sure got some wolf whistles" («Я так лихо прошлась по помосту, что мужчины присвистнули от восхищения»).

Как известно, в английском языке часто не требуется особых манипуляций с существительным для того, чтобы превратить его в глагол. В русском языке обязательны хотя бы минимальные преобразования, например: «собака» - «собачиться» (ругаться, жить «не в ладу»), «морж» - «моржевать» (купаться в проруби), «лиса» - «лисить» (хитрить, обманывать).
В английском языке существительные с большей легкостью обращаются в глаголы, и многие глаголы образуются на базе и прямых, и переносных, метафорических, значений существительных. Например:
"a fox" – «лиса; хитрый, плутоватый человек», "to fox" – «хитрить, обманывать, ставить в тупик»;
"a rabbit" – «кролик; трус, слабый человек», "to rabbit" – «охотиться на кроликов; удирать, «делать ноги».

Слово "wolf" тоже имеет глагольные значения, в том числе те, которые образовались на базе сленгового значения существительного: «вести распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня»:
Wolf on: "He is wolfing on his friends" («Он соблазняет подруг своих друзей»); "He wolfed on me several times" («Он не раз отбивал у меня девушек»).
Wolf around: "I give with the vocals and wolf around in the night club" («Я пою в ночном клубе и попутно соблазняю женщин»).
(с)
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Great Thursday and Maundy Thursday Master_of_the_game 24-04-2008 09:06


Если мы встретим в каком-нибудь английском тексте слова the Great Thursday - Великий четверг, мы не удивимся. И в русском языке четверг на страстной неделе называется Великим четвергом, когда церковь вспоминает Тайную вечерю.
Но вот мы встречаем в английском тексте Maundy Thursday.
А это что означает?
Заглянем в словарь: Maundy (Сhristianity) - the ceremonial washing of the feet of poor persons in commemoration of Jesus "washing of his disciples" feet (John 13:4-34) re-enacted in some churches on Maundy Thursday.
Обряд омовения ног беднякам на Страстной неделе (в католической и англиканской церквах) в память об том, как это делал Иисус Христос своим ученикам.

Еще: maundy money - великопостная милостыня (символическая раздача милостыни от имени монарха; производится в Лондоне, а также в других городах Англии в великий четверг [Maundy Thursday]; раздаются специально отчеканенные серебряные монеты в 1, 2, 3 и 4 пенса).

Слова maundy означает не только милостыню, но и пир.
to make one's maundy — пировать

Слово "maundy" пришло в английский язык из латыни.
From the words of Jesus Christ: "Mandātum novum dō vōbīs. "

A new commandment give I unto you.
Новую заповедь даю вам.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
A poem to help you remember your colours Master_of_the_game 23-04-2008 00:06


I Can Sing a Rainbow
(by Arthur Hamilton)

Red and yellow and pink and green,
Purple and orange and blue,
I can sing a rainbow,
Sing a rainbow,
Sing a rainbow too!

Listen to your heart,
Listen to your heart,
And sing everything you feel,
I can sing a rainbow,
Sing a rainbow,
Sing a rainbow too!

Red and yellow and pink and green,
Purple and orange and blue,
I can sing a rainbow,
Sing a rainbow,
Sing a rainbow too!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Запоминаем антонимы Master_of_the_game 19-04-2008 23:18


PLAN while others are playing.
STUDY while others are sleeping.
DECIDE while others are delaying.
PREPARE while others are daydreaming.
BEGIN while others are procrastinating.
WORK while others are wishing.
SAVE while others are wasting.
LISTEN while others are talking.
SMILE while others are frowning.
COMMEND while others are criticizing.
PERSIST while others are quitting.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Английская кухня Master_of_the_game 01-02-2008 22:40


Английская кухня славится своими традициями.
Одна из них - обилие холодных закусок, другая - приверженность к блюдам из натурального мяса.
Англичане не любят блюда из теста и едят мало хлеба, место которого занимают различные пудинги (мясные, крупяные, овощные и сладкие фруктовые).
У англичан принято устраивать два завтрака, а обедать в 18-20 часов.
ПЕРВЫЙ ЗАВТРАК (breakfast) - в 8 часов утра. Вам предложат жареный бекон без гарнира, паштеты, овсяную кашу с молоком, яйца всмятку, омлет с ветчиной, зеленым горошком или помидорами, сливочное масло. Горячие напитки - натуральный кофе со сливками либо крепкий чай.
ЛАНЧ (lunch, второй завтрак)-около часа дня. В это время едят различные сэндвичи (закрытые бутерброды) с ветчиной, паштетом, языком, бужениной, рыбой, соки и горячие напитки.
ФАЙВ О КЛОК (five-o-clock) - в 5 часов вечера. Знаменитая традиция пить вечерний чай с кексом или печеньем.
ОБЕД (dinner) - в 18-20 часов. Первые блюда - овощной суп-пюре либо бульон с гренками и овощами. На второе Вам предложат блюда из мяса, дичи, рыбы, птицы, овощей. Самое любимое блюдо - натуральный бифштекс из говяжьей вырезки, на гарнир - отварной рис с томатной приправой.
В Шотландии любят жареную свинину с бобами.
Ирландцы готовят великолепную уху.
На десерт - компот, свежие ягоды и фрукты, муссы, мороженое, коктейли, глинтвейн, пунш; в финале - черный кофе.
Кроме того, на столе всегда стоят две-три закуски, сливочное масло и холодная вода.
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Джозеф Аддисон. Master_of_the_game 02-11-2007 19:01


[291x420]
Я думаю, обзор культуры Британии следует начать с биографий знаменитых (как в UK, так и в других странах) людей (англичан).
Сегодня речь пойдёт о Джозефе Аддисоне.


Аддисон, Джозеф
(1672–1719)

Английский писатель и государственный деятель, соавтор Р.Стила по журналу «Зритель». Родился 1 мая 1672 в Милстоне (графство Уилтшир), в семье священника. В 1683 его отец стал настоятелем собора в Личфилде, и Джозеф поступил в местную школу латинской грамматики. В 1686 был принят в Чартерхаус-скул в Лондоне, где познакомился с Р.Стилом. С 1687 по 1699 учился в Оксфордском университете, сначала в Куинз-колледже, затем в Модлин-колледже. В 1691 стал бакалавром, в 1693 – магистром. В 1698 поступил в аспирантуру Модлин-колледжа. Аддисон приобрел известность как ученый и поэт, завязал дружбу с Д.Драйденом и У.Конгривом. В 1699, готовясь к дипломатической службе, получил королевский грант в 200 фунтов для поездки на континент и с 1699 по 1703 путешествовал по Европе.

В 1704, вернувшись в Англию, сочинил по заказу правительства поэму "Поход" (Campaign) в честь победы в Бленхеймском сражении. В том же году был назначен в комиссию по апелляциям, а годом позже занял место помощника государственного секретаря и опубликовал Путешествие по Италии (Travels in Italy). В 1706 сопровождал графа Галифакса в Ганновер с важной дипломатической миссией. В 1707 на сцене была поставлена опера Аддисона Розамунда (Rosamond), не имевшая успеха. В 1708 Аддисон был избран в парламент и с 1708 по 1710 занимал пост главного секретаря ирландского наместника. К этому же времени относятся его статьи в журнале «Болтун» («The Tatler»), который с апреля 1709 стал выпускать его друг Стил. «Болтун» выходил трижды в неделю и оставался преимущественно журналом Стила, хотя Аддисон написал для него более 40 очерков.

После закрытия «Болтуна» Аддисон и Стил начали с 1 марта 1711 выпускать гораздо более известный журнал – «Зритель» («The Spectator»), выходивший шесть раз в неделю. Пожалуй, наибольшим успехом в «Зрителе» пользовались очерки, посвященные сэру Роджеру де Коверли и его друзьям, при этом оба автора затрагивали самые разные темы: литературную критику, общественные нравы, религию, мораль и даже моду. До 6 декабря 1712, когда журнал прекратил существование, вышло 555 его номеров. Аддисон сочинил для «Зрителя» 274 очерка, которые подписывал одной из четырех букв C.L.I.O., составлявших имя музы истории. 18 июня 1714 он возобновил выпуск «Зрителя» уже без участия Стила, журнал выходил дважды в неделю до 20 декабря, однако прежним успехом не пользовался.

В 1713 Аддисон написал 53 очерка для журнала «Опекун» («Guardian»), который Стил начал выпускать вместо «Зрителя». В апреле того же года была поставлена классическая трагедия Аддисона Катон (Cato), которая шла с огромным успехом – отчасти из-за содержавшихся в ней политических намеков. В 1715, после якобитского мятежа, Аддисон основал выходивший дважды в неделю журнал «Фригольдер» («Freeholder», 23 декабря 1715 – 29 июня 1716), высмеивавший якобитов. В 1716 в театре «Друри-Лейн» была анонимно поставлена его комедия Барабанщик (The Drummer), не имевшая успеха. В том же году он женился на Шарлотте, графине Уорик, за которой ухаживал почти двенадцать лет.

В 1717 Аддисон достиг вершины политической карьеры, став министром и членом Тайного совета. Незадолго до смерти он вступил в злополучный спор со Стилом по поводу проходившего в парламенте билля о пэрстве. Стил сочинил против билля памфлет Плебей (The Plebeian), Аддисон ответил памфлетом Старый виг (The Old Whig).

Умер Аддисон у себя в Холланд-Хаусе (Лондон) 17 июня 1719. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихотворение, которое поможет вам запомнить части речи Master_of_the_game 02-11-2007 17:44


Poetry
(which helps you to learn parts of speach)
Three little words you often see
Are articles a, an, and the.
A noun is the name of anything;
As school or garden, ice or swing.
Adjectives tell the kind of noun;
As great, slow, easy, white or brown.
Instead of nouns the pronouns stand:
He says to her, give me your hand.
Verbs tell of something being done;
To read, count, move, show, jump or run.
How things are done the adverbs tell;
As slowly, quickly, ill or well.
Conjunctions join the words together;
As, men and women, wind or weather.
The prepositions stand before
A noun, as in or through the door.
The whole we call eight parts of speech
Which reading, writing, speaking teach.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Гадания Master_of_the_game 15-10-2007 08:46


Эту песенку часто напевают, гадая на лепестках цветов. Иногда её также поют, прыгая через скакалку и повторяя вместо чисел алфавит. При этом первая буква имени возлюбленного узнаётся по тому, на какой букве собъёшься.

One I love, two I love?
Three I love, I say,
Four I love with all my heart,
Five I cast away;
Six he loves, seven she loves, eight both love.
Nine he comes, ten he tarries,
Eleven he courts, twelve he marries.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Английские скороговорки Master_of_the_game 23-09-2007 16:02


Для начинающих:

Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?

Для продвинутых учеников:

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?

Для абсолютных профессионалов:

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?
Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии