И ради спасения души не в силах был бы я вспомнить где и когда судьбой выпало мне увидеть этого человека. Судя по всему, Родослав своей личностью затмил все происходившее вокруг него, так, что даже память пятнадцатилетнего подростка не смогла бы этого вспомнить. При разговоре с ним впадаешь в легкое самозабвенье и забываешь обо всем происходящем.
Наружность его была из тех, какие случается увидеть раз в жизни. Лицо его не отличалось каким-либо особенным выражением; увидев это лицо, вы тотчас забывали о нем, но потом не могли отделаться от смутного и неотвязного желания восстановить его в своей памяти. Даже самые мимолетные страсти мгновенно отражались на этом лице, как в зеркале, но, подобно зеркалу, оно не сохраняло никаких следов исчезнувшей страсти.
Он поражал своими глубокими познаниями в искусстве. Мог часами рассказывал об очередной картине, которую увидел на днях. Между тем Родослав обладал невероятными лингвистическими способностями. Бывало процитирует по-испански что-то из Мигеля де Сервантеса:
Ven muerte tan escondida,
Que no te sienta venir,
Porque el plazer del morir
No me torne a dar la vida.
Должно быть, в переводе это ознает пессимистичные строки про приход смерти в качестве освобождения от несложившейся любви.
Помню он что-то рассказывал по-гречески из Демосфена. Дословно запомнить никак не смог, но вроде быэти строки повествовали о молодом бойце не вернувшемся из боя.
Que, si l'amour cela non ce sentiment clair de l'affection dévouée de deux gens, mais c'est méchant, c'est le faix, qui te poursuit, et tu ne peux pas t'en délivrer. Tu connais que ta vierge pas l'idéal, elle est mauvaise, mais t'entraîne tout de même, mais jusqu'au présent amour loin, comment jusqu'à Elysée ?
P.S. Частенько случается...
Страшно открыть глаза, чтобы понять в какие дебри завела меня моя судьба. Страшно наблюдать это лицо, не отображающее ни малейшей толики отношения ко мне, исполненное тоном безразличия и равнодушия. В нем порой лишь хочется увидеть хоть малую оценку сегодняшнего дня, даже, может быть ненависть, но не эти опустевшие, лишенные поэтической выразительности очи твои.
Late at night in summer heat. Expensive car, empty street There's a wire in my jacket. This is my trade It only takes a moment, don't be afraid I can hotwire an ignition like some kind of star I'm just a poor boy in a rich man's car So I whisper to the engine, flick on the lights And we drive into the night
Oh the smell of the leather always excited my imagination And I picture myself in this different situation I'm a company director, two kids and a wife I get the feeling that there's more to this one's life There's some kind of complication, he tells her he's alone Spends the night with his lover, there's a trace of her cologne And the words of his mistress, as she whispers them so near Start ringing in my ear
Please take me dancing tonight I've been all on my own You promised one day we could its, what you said on the phone I'm just a prisoner of love always hid form the light Take me dancing, please take me dancing tonight
I imagine his wife, she don't look nothing like a fool She picks the kids up form some private school She remembers what he told her, he was late and worked alone But there's more than a suspicion in this lingering cologne And the kid's just won't be quiet and she runs a traffic light And she drives into the night
Please take me dancing tonight I've been all on my own You promised one day we could it's what you said on the phone I'm just a prisoner of love always hid from the light Take me dancing, please take me dancing tonight
So here am I in a stolen car at a traffic light They go form red to green and so I just drive into the night
Please take me dancing tonight I've been all on my own You promised one day we could it's what you said on the phone I'm just a prisoner of love always hid from the light Take me dancing, please take me dancing tonight
Украденная машина Стинг
В летнюю жаркую летную ночь Стоит дорогая машина, улицы пустые. В моем кармане ключи, я ими торгую. Я не упускаю этого момента, стараюсь не бояться. Я вдруг вообразил себя звездой кино, Но я всего лишь обыкновенный мальчишка В чьей-то роскошной машине. Завожу мотор, включаю огни И еду в сумрак ночи.
Этот удивительный запах воодушевляет мою душу, И я вдруг представил такую картину: Я генеральный директор, есть жена и двое детей И появляется чувство, что я все сделал, что мог в этой жизни. Ну а потом все ясно, она будет говорить, что она одинока, Поэтому проводит все ночи с любовником, покупает колготки, Эти слова наполнены загадкой, когда она
Казалось, этот холодный ноябрьский день никогда не закончится. Находясь в невыносимом уныние и одиночестве, раздумывал на тревожащие разум мой мысли, которые за последние три месяца все чаще становятся для меня актуальными. Не знаю почему, но все мои надежды, связанные с оркестром по-прежнему остаются висеть в воздухе и похоже, что уже не разрешатся. И вроде растерял я здесь друзей своих, почему-то жду встречи с ними.
Анализируя свое прошлое и настоящее, прихожу к выводу, что полтора года назад чувствовал себя намного лучше. Так, может быть, лучше будет обматерить своих приятелей, дыхнув в лицо им облако дыма от очередной сигареты?
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам- и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров. Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние. Нестерпимое оттого, что его не смягчала хотя бы малая толика почти приятной поэтической грусти, какую пробуждают в душе даже самые суровые картины природы, все равно скорбной или грозной. Открывшееся мне зрелище- и самый дом, и усадьба, и однообразные окрестности- ничем не радовало глаз: угрюмые стены... безучастно и холодно глядящие окна... кое-где разросшийся камыш... белые мертвые стволы иссохших дерев... от всего этого становилось невыразимо тяжко на душе, чувство это я могу сравнить лишь с тем, что испытывает, очнувшись от своих грез, курильщик опиума: с горечью возвращения к постылым будням, когда вновь спадает пелена, обнажая неприкрашенное уродство.
(Эдгар По)
Кто же позволит вам сбросить этот тяжкий груз с вашего сердца и освободить вас от волнения, почувствовать раскованность и облегчение, быть может такое же, как от завершившегося капитального коллоквиума учителя, позволившего вам присоединиться к той счастливой унии ответивших учеников?
Предательства познавший ощущенье,
Живущий пагубной тоской,
Он не богат, богат лишь слогом,
Измученный, забытый роком,
Способный день заполнить мой,
Стать дружбы олицетвореньем;
Немного старше он меня.
Со мной ведет он импозантно,
Моею дружбой дорожит,
Переживает и звонит,
Во всем предельно толерантно
Относится к событьям дня.
Но он пока лишь плод воображенья
В моем блуждающем мозгу,
Он человек толпы,
Затеряный в обличье темноты,
Его догнать я не могу
И различить в сия столпотвореньи.
What if
What if there was no light,
Nothing wrong, nothing right?
What if there was no time
And no reason or rhyme?
What if you should decide
That you don't want me there by your side,
That you don't want me there in your life
What if I got it wrong
And no poem or song
Could put right what I got wrong
Or make you feel I belong?
What if you should decide
That you don't want me there by your side,
That you don't want me there in your life?
Ooh, that's right,
Let's take a breath, jump over the side
Ooh, that's right,
How can you know it if you don't even try?
Ooh, that's right.
Every step that you take
Could be your biggest mistake
It could bend or it could break
That's the risk that you take.
What if you should decide
That you don't want me there in your life,
That you don't want me there by your side?
Ooh, that right,
Let's take a breath, jump over the side
Ooh, that's right,
How can you know it if you don't even try?
Ooh, that's right,
Let's take a breath, jump over the side
Ooh, that's right.
Ooh, that's right,
You know that darkness always turns in to light
Ooh, that's right.
Что если...
Что если здесь не будет света,
Ничего неправильного, ничего правильного?
Что если здесь не будет времени
И разума или рифмы?
Что если ты должна решать,
Что ты не хочешь меня рядом,
Что ты не хочешь меня в своей жизни?
Что если я понял это неправильно,
И ни стихотворение или песня
Не смогли бы исправить того, чего я не понял
Или дать тебе почувствовать, что я похожу?
Что если ты должна решать,
Что ты не хочешь меня рядом,
Что ты не хочешь меня в своей жизни?
Да, это правильно,
Давай переведем дух и прыгнем в сторону.
Да, это правильно,
Как ты можешь знать это, если ты даже не попробовала?
Да, это правильно.
Каждый шаг, что ты делаешь
Может быть самой большой ошибкой.
Она может согнуть или может сломать,
Но этот риск ты принимаешь.
Что если ты должна решать,
Что ты не хочешь меня в своей жизни,
Что ты не хочешь меня рядом?
Да, это правильно,
Давай переведем дух и прыгнем в сторону.
Да, это правильно,
Как ты можешь знать это, если ты даже не попробовала?
Да, это правильно.
Да, это правильно,
Ты знаешь, что темнота всегда обернется светом.
Да, это правильно.
Отмеченный роком, загадочный человек, ослепленный блеском собственного воображения и сгоревшей в огне своей страстной юности! Снова твой образ встает в мечтах моих! Опять я вижу тебя- не таким, о, не таким, каким витаешь ты ныне в холодной долине теней, а каким ты мог быть- расточая жизнь и предаваясь роскошным грезам в этом городе смутных призраков, в твоей родной Венеции- счастливом Элизиуме моря,- чьи дворцы, возведенные Палладио, с глубокой и горькой думой смотрятся широкими окнами в безмолвные таинственные воды.
(Эдгар По "Свидание")
Когда, устав от суеты дневной, приходишь домой и остаешься в пустой квартире, с небрежно разбросанными по комнате вещами, становится грустно на душе от того, что день твой пуст, от того, что телефон молчит месяцами и лишь изредка звонят тебе одноклассники, жаждающие узнать домашнюю работу, садишься ты за рояль и забываешь обо всем: о том, что в дневнике твоем полно плохих оценок, о том, что на завтра куча дел, о том, что жизнь не удалась; забываешь о том, кто ты есть вообще такой, забываешь свой возраст и пол, тебе становится все равно на происходящие вокруг и ты играешь не потому, что тебе задал учитель, но лишь для собственного удовлетворения; когда сердце трепещет и учащается дыханье в преддверии кульминации, а, дойдя до нее чувствуешь легкое головокружение, как от игры на духовых инструментах, тогда приходит к тебе вдохновение.
Чопорный черт в шелковой одежонке сидел на жестком диване и пил дешевый желудевый кофе, изредка чокаясь со своим отражением в тяжелом глянцевитом самоваре, стоящем на парчовой скатерти шоколадного цвета. Черт был большой обжора и, несмотря на изжогу и больную печенку, объедался крыжовником со сгущенным молоком. Поев и погрозив своему отражению пальцем, черт, молодцевато встряхнув челкой, пустился танцевать чечетку. Цоканье его копыт было столь сильно, что в цокольном этаже думали, что наверху гарцевала лошадь. Однако черт был не очень искусным танцором и, совершив один не совсем удачный скачок, врезался в самовар и обжег свой пятачок, покрытый мягкой шерсткой. Ожог был очень тяжел. Огорченный черт куцей овцой кинулся к бочонку с мочеными яблоками и сунул в него обожженный пятачок. "Правду говорят, что небереженого бог не бережет",- чертыхнулся черт чертовской пословицей.
[190x278]
Portere il mio esistenza al suondo di musico Arensky,
ricordare la proprio gioia, proprio a breve amore la
disperato. Vita il mio passare e nessuno non necessario.
Non nessuno peggio di un tradimento. Quando tu lasciare uno...
Иногда задумываешься, тот ли ты человек, которого хотят видеть другие, тот ли ты человек, с которым хотят общаться, не обращая внимание на твои достижения, на твои умения. Быть может, тебя ценят лишь только за твои умения, не зная какой ты человек на самом деле. Не могу избавить себя от этой мысли, которая овладевает мной. Не осознаю, что же со мной все-таки происходит. Оказываюсь я тем человеком, которым пренебрегают другие. Порой хочется уйти и не возвращаться.
Abbiamo parole per vendere
Parole per comprare
Parole per fare parole
Ma chi servono parole per pensare.
Abbiamo parole per uccidere,
Parole per dormire
Parole per fare solletico
Ma chi servono parole per amare.
Abbiamo le machine
Per scrivere le parole
Dittafoni, magnetofoni,
Microfoni, telefoni
Abbiamo parole per fare rumore
Parole per parlare
Non ne abbiamo piu.
Их слова
Владеть словами по продаже,
Словами для приятеля,
Словами, сделанными словами.
Но кто служит словами, думая,
Владеет словами, убивая,
Словами, усыпая,
Словами, сделанными щекотанием.
Но кто служит словами для любви,
Владеет их техникой
Для сочинения слов.
Диктофон, магнитофон,
Микрофон, телефон
Владеют словами, сделанными шумом,
Словами для разговора,
Не владея ничем боле.