[240x240]
Иногда читаю переводы известных песен от мировых звезд. Конечно все зависит от правильного понимания самого переводчика… Но все равно интересно…
Песня Стинга «Роза пустыни», популярна не только в Европе и Америке, но стала очень популярна в Азии. Арабы говорят, что он понял их лирику, и сотворил настоящую восточную вещь…
В принципе я с ними согласен, песня и стихи – хороши…
Роза пустыни
Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Оазис вижу за песком вдали
Забыв меня, хэлэй-хэлэй
Текут сквозь пальцы годы без любви.
Я жду огня хэлэй-хэлэй
Все мысли с ней, далекой для меня.
И в пламени, хэлэй-хэлэй
Она танцует жаждущим огня.
Цветок пустынь хэлэй-хэлэй
В твоей вуали скрыт немой намек
В пустыне роз хэлэй-хэлэй
Бывает самым сладким аромат
Танцуешь ты хэлэй-хэлэй
Движенья тела словно тонкий знак
Горит огонь хэлэй-хэлэй
Я знаю, будет все совсем не так.
Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Оазис вижу за песком вдали
Забыв меня, хэлэй-хэлэй
Текут сквозь пальцы годы без любви.
Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Смотрю в пустые небеса вдали
Закрыв глаза хэлэй-хэлэй
Вдыхаю сладкий яд твоей любви
Я жду дождя хэлэй-хэлэй
Оазис вижу за песком вдали
Забыв меня, хэлэй-хэлэй
Текут сквозь пальцы годы без любви.
Цветок пустынь хэлэй-хэлэй
В твоей вуали скрыт немой намек
В пустыне роз хэлэй-хэлэй
Бывает самым сладким аромат
Цветок пустынь хэлэй-хэлэй
В эдемский сад тебя умчит закат
Пустынных роз хэлэй-хэлэй
Смертельным будет сладкий аромат
Перевод: Макаренко Влад