• Авторизация


RUFEN SIE BITTE... 20-08-2009 19:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
vellena 21-08-2009-13:44 удалить
Ответ на комментарий d_102 #
Исходное сообщение d_102 Психологически мужики становятся бабами, а женщины наоборот.
Мне еще в школе очень нравилось евтушенкино стихотворение, в котором были такие строчки (могу ошибаться за давностью лет в порядке слов) Как получиться в мире так могло? Забыв про смысл ее первопричинный, мы женщину сместили. Мы ее унизили до равенства с мужчиной. Какой занятный общества этап, коварно подготовленный веками... Мужчины стали чем-то вроде баб. А женщины - почти что мужиками...
Wilhelmina 21-08-2009-13:46 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение alex1979nav2002 я ж не написал качественно... а быстро и оперативно я за 5 минут вполне управлюсь)))
Вот и я о том же - быстро, да еще и некачественно. А кому оно надо? P.S. А если при этом еще и психика неустойчивая, тогда вообще труба...
21-08-2009-13:56 удалить
Потому что все анти-допинговые документы, уставы и правила, существующие в русском переводе в нашей стране, переведены чудовищно - Вильхельмина не даст соврать.
А почему? Неужели это так уж сложно? Или дело в том, что, раз в России практически нет юристов, специализирующихся на спортивном праве, то и переводчиков, разбирающихся в теме, тоже нет?
d_102 21-08-2009-14:00 удалить
Vlbeznosoff При любом переводе, оригинал остается преобладающим.
21-08-2009-14:02 удалить
Ответ на комментарий Wilhelmina #
Исходное сообщение Wilhelmina
Исходное сообщение alex1979nav2002 я ж не написал качественно... а быстро и оперативно я за 5 минут вполне управлюсь)))
Вот и я о том же - быстро, да еще и некачественно. А кому оно надо? P.S. А если при этом еще и психика неустойчивая, тогда вообще труба...
так боблин тоже только быстро и оперативно... да еще и дорого... так что у мну конкурентное преимущество)))
21-08-2009-14:05 удалить
Ответ на комментарий boblin #
Исходное сообщение boblin Так это все устроено. Подставляться нельзя, могут сожрать. Вон, посмотрите, что делают с 18-летней девочкой в Берлине. "Вы кто, мужыг аль баба?", "Покажи письку!", "Почему усы не сбрил, дурик?!" Маме, папе звонят, школьную учительницу нашли, соседей опрашивают. И все это в ведущих мировых новостных агентствах на первых полосах, по всем телевизионным каналам!.. Вашу мать, как же так можно? Куда катится мир? А вы - "Реш-Пихлер-Нойнер"... Тьфу на них.
(Простите, временно выпал из блога.) И спасибо за ответ. Хотя Вы, опять-таки, ничего и не ответили. Что же касается "э л е м е н т а р н о" простых решений, то даже при условии нашего всупления в их игру на их ("общепринятых") правилах, как один из последних тамошних аргументов мы получим грубый и циничный ответ, как в случае с Чудовым - Quod licet бьёрндален, non licet какой-то там Чудов. А что касается ямайского двухнедельного дела, то да, оно не похоже на разбираемые нами, но оно имеет место быть. Так не послать ли Самокаева на стажировку на Ямайку? Глядишь, и научится отличать "неправильную" процедуру вскрытия допинг-проб от "правильной" (катарсис не исключён). Если надумаете отвечать - очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))
Wilhelmina 21-08-2009-14:05 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Vlbeznosoff
Потому что все анти-допинговые документы, уставы и правила, существующие в русском переводе в нашей стране, переведены чудовищно - Вильхельмина не даст соврать.
А почему? Неужели это так уж сложно? Или дело в том, что, раз в России практически нет юристов, специализирующихся на спортивном праве, то и переводчиков, разбирающихся в теме, тоже нет?
А почему. Насколько мне это представляется, переводы этих документов на русский язык выполнялись не переводчиками. А, скажем так, специалистами. Как следствие там есть ошибки, возникающие по чисто языковым причинам. А они могут вести и порою ведут к искажению смысла. Все эти документы в русском варианте не имеют законной силы и предназначены только для не самого глубоко ознакомления. Если требуется достичь положительного результата в этом деле, переводить все же должен переводчик. А специалист должен консультировать переводчика по проблеме. Это может принимать разные формы, например, переводчик переводит, а специалист вычитывает и указывает переводчику на смысловые нюансы. Переводчиков, разбирающихся в этой тематике, у нас нет. Тематика узкая и специфическая, терминология полуюридическая-полумедицинская и еще спортивная. Переводчик может самостоятельно, без сторонней помощи компетентного лица переводить такие вещи (и то до определенного предела, естественно) только если он идиот и ему это самому интересно и потому он изучает слова и документы и вообще занимается всякой сопоставительной работой, которая отнимает много сил и времени, но за которую не платят. Вот примерно как-то так.
d_102 21-08-2009-14:06 удалить
Кстати Самакаев и в русском варианте ВАК полностью не понимает, допустив грубейшую ошибку, в понимании срока вынесения решения в биатлонном деле.
Wilhelmina 21-08-2009-14:07 удалить
Исходное сообщение d_102 Vlbeznosoff При любом переводе, оригинал остается преобладающим.
Это не так.
21-08-2009-14:08 удалить
Ответ на комментарий vellena #
Исходное сообщение vellena
Исходное сообщение d_102 Психологически мужики становятся бабами, а женщины наоборот.
Мне еще в школе очень нравилось евтушенкино стихотворение, в котором были такие строчки (могу ошибаться за давностью лет в порядке слов) Как получиться в мире так могло? Забыв про смысл ее первопричинный, мы женщину сместили. Мы ее унизили до равенства с мужчиной. Какой занятный общества этап, коварно подготовленный веками... Мужчины стали чем-то вроде баб. А женщины - почти что мужиками...
вот к чему бабки в спорте приводят)))
d_102 21-08-2009-14:09 удалить
Wilhelmina При переводе ВАК, какой перевод преобладающий?
21-08-2009-14:12 удалить
Ответ на комментарий ulloi07 #
Исходное сообщение ulloi07
Исходное сообщение d_102 Интересно, а психологическое гендерное тестирование можно провести. Например анализ выражений
в современной гендерной теории гендеров не 2 а несколько больше
сколько? какие? зы профинтерес...
Hitman007 21-08-2009-14:12 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение ДЯрослав Если надумаете отвечать - очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))
У меня такое же впечатление сложилось, при прочтении боблинского ответа. ))) Профессор, не серчайте еслишто. ))
Ответ на комментарий ulloi07 #
Исходное сообщение ulloi07 в современной гендерной теории гендеров не 2 а несколько больше
Блин... и что писать в анкетах и паспортах всяких? Сколько их всего???
d_102 21-08-2009-14:13 удалить
alex1979nav2002 Вы эту тему в интернете пробейте - тема сложная.
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение ДЯрослав ...очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))
Пиписька у неё есть, только не в виде выпуклости, а, скорее, впуклости.
Wilhelmina 21-08-2009-14:19 удалить
Ответ на комментарий d_102 #
Исходное сообщение d_102 Wilhelmina При переводе ВАК, какой перевод преобладающий?
Не существует понятия "преобладающий перевод". В случае с документацией соответствующая организация может признавать какие-то языковые варианты официальными. Для ВАДА официальные языки - английский и французский. В случае расхождений между одним и другим превалировать будет английский текст.
21-08-2009-14:26 удалить
Ответ на комментарий Б_о_г_д_а_н #
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_н
Исходное сообщение ДЯрослав ...очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))
Пиписька у неё есть, только не в виде выпуклости, а, скорее, впуклости.
хочется ответить вашим аватаром)))
d_102 21-08-2009-14:28 удалить
Wilhelmina Да и я к тому же, ВАК читать на английском, желательно. Немножко читал ВАК и пришел к выводу, чтобы понять статьи документа, нужно понять под кого они написаны. Сложная тема.
21-08-2009-14:43 удалить
Ответ на комментарий d_102 #
Исходное сообщение d_102 Wilhelmina Да и я к тому же, ВАК читать на английском, желательно. Немножко читал ВАК и пришел к выводу, чтобы понять статьи документа, нужно понять под кого они написаны. Сложная тема.
Перевод - вообще штука непростая. И точное соответствие оригинала переводу практически недостижимо - хотя бы из-за различия экспрессивных средств, допустим, английского и русского языков. Чаще всего уместнее говорить об адекватной передаче смысла.
21-08-2009-14:46 удалить
Кирдяпкин!!!................. (Сгрыз ногти до локтей...)
Wilhelmina 21-08-2009-14:48 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Vlbeznosoff Перевод - вообще штука непростая. И точное соответствие оригинала переводу практически недостижимо - хотя бы из-за различия экспрессивных средств, допустим, английского и русского языков. Чаще всего уместнее говорить об адекватной передаче смысла.
Несоответствие средств (не только экспрессивных в общем-то) удаляется компенсаторно и это не очень сложно. Если бы передача экспрессии была ключевой проблемой...
21-08-2009-14:49 удалить
Wilhelmina, спасибо. Перевод каких-то узкоспециальных текстов, в принципе, как правило, и делается именно так, как Вы описали, с консультациями специалистов. Я потому и затронул этот вопрос, что сам переводчик. Очевидно, мы коллеги? :)
21-08-2009-14:51 удалить
Золотыя минутки!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
21-08-2009-14:51 удалить
Ответ на комментарий Wilhelmina #
Исходное сообщение Wilhelmina
Исходное сообщение Vlbeznosoff Перевод - вообще штука непростая. И точное соответствие оригинала переводу практически недостижимо - хотя бы из-за различия экспрессивных средств, допустим, английского и русского языков. Чаще всего уместнее говорить об адекватной передаче смысла.
Несоответствие средств (не только экспрессивных в общем-то) удаляется компенсаторно и это не очень сложно. Если бы передача экспрессии была ключевой проблемой...
Я неточно выразился, извините. Под экспрессивными средствами имелся в виду весь комплекс средств передачи смысла, используемых в каком-либо языке.
ulloi07 21-08-2009-14:52 удалить
Ответ на комментарий Олег_Федотов #
Исходное сообщение Олег_Федотов
Исходное сообщение ulloi07 в современной гендерной теории гендеров не 2 а несколько больше
Блин... и что писать в анкетах и паспортах всяких? Сколько их всего???
к счастью, мы живем не на страницах текстов по гендерной теории. и в паспортах пишется то, что признает действующее законодательство. М или Ж. Кстати, Вы замечали что предлагают выбрать на других языках - между замужней и незамужней Ж, это ведь тоже два разных гендера. Вот фотографии Зверева размещали - тоже какой-то гендер.
Wilhelmina 21-08-2009-14:54 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Vlbeznosoff Wilhelmina, спасибо. Перевод каких-то узкоспециальных текстов, в принципе, как правило, и делается именно так, как Вы описали, с консультациями специалистов. Я потому и затронул этот вопрос, что сам переводчик. Очевидно, мы коллеги? :)
Очевидно) Более того, когда я описывала вымышленного идиота, который сопоставительно анализирует кодекс - так это я)
21-08-2009-14:57 удалить
А ка Вам это нравится ? Так кто же победил? 1. КИРДЯПКИН (Россия) – 3:38.35 Опытный ходок из Мордовии Сергей Нижегородов завоевал для России третью золотую медаль чемпионата мира, выиграв заход на 50 километров. Россиянин показал волевые качества, сделав рывок на исходе третьего часа гонки и ликвидировав отрыв лидера Джареда Таллена, составлявший более 20 секунд. 21 августа 2009
21-08-2009-14:58 удалить
Забыл добавить - это сайт С-Э
21-08-2009-15:00 удалить
Wilhelmina, сие вызывает уважение - как всякий серьезный труд, которым занимаются из чистого интереса/энтузиазма/вставить свое. Тем более что я приблизительно представляю себе степень сложности такой задачи.


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник RUFEN SIE BITTE... | vellena - Блог Елены ВАЙЦЕХОВСКОЙ | Лента друзей vellena / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»