Текст скрыт для удобства комментирования
Исходное сообщение d_102 Психологически мужики становятся бабами, а женщины наоборот.Мне еще в школе очень нравилось евтушенкино стихотворение, в котором были такие строчки (могу ошибаться за давностью лет в порядке слов) Как получиться в мире так могло? Забыв про смысл ее первопричинный, мы женщину сместили. Мы ее унизили до равенства с мужчиной. Какой занятный общества этап, коварно подготовленный веками... Мужчины стали чем-то вроде баб. А женщины - почти что мужиками...
Исходное сообщение alex1979nav2002 я ж не написал качественно... а быстро и оперативно я за 5 минут вполне управлюсь)))Вот и я о том же - быстро, да еще и некачественно. А кому оно надо? P.S. А если при этом еще и психика неустойчивая, тогда вообще труба...
Потому что все анти-допинговые документы, уставы и правила, существующие в русском переводе в нашей стране, переведены чудовищно - Вильхельмина не даст соврать.А почему? Неужели это так уж сложно? Или дело в том, что, раз в России практически нет юристов, специализирующихся на спортивном праве, то и переводчиков, разбирающихся в теме, тоже нет?
Исходное сообщение Wilhelminaтак боблин тоже только быстро и оперативно... да еще и дорого... так что у мну конкурентное преимущество)))Исходное сообщение alex1979nav2002 я ж не написал качественно... а быстро и оперативно я за 5 минут вполне управлюсь)))Вот и я о том же - быстро, да еще и некачественно. А кому оно надо? P.S. А если при этом еще и психика неустойчивая, тогда вообще труба...
Исходное сообщение boblin Так это все устроено. Подставляться нельзя, могут сожрать. Вон, посмотрите, что делают с 18-летней девочкой в Берлине. "Вы кто, мужыг аль баба?", "Покажи письку!", "Почему усы не сбрил, дурик?!" Маме, папе звонят, школьную учительницу нашли, соседей опрашивают. И все это в ведущих мировых новостных агентствах на первых полосах, по всем телевизионным каналам!.. Вашу мать, как же так можно? Куда катится мир? А вы - "Реш-Пихлер-Нойнер"... Тьфу на них.(Простите, временно выпал из блога.) И спасибо за ответ. Хотя Вы, опять-таки, ничего и не ответили. Что же касается "э л е м е н т а р н о" простых решений, то даже при условии нашего всупления в их игру на их ("общепринятых") правилах, как один из последних тамошних аргументов мы получим грубый и циничный ответ, как в случае с Чудовым - Quod licet бьёрндален, non licet какой-то там Чудов. А что касается ямайского двухнедельного дела, то да, оно не похоже на разбираемые нами, но оно имеет место быть. Так не послать ли Самокаева на стажировку на Ямайку? Глядишь, и научится отличать "неправильную" процедуру вскрытия допинг-проб от "правильной" (катарсис не исключён). Если надумаете отвечать - очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))
Исходное сообщение VlbeznosoffА почему. Насколько мне это представляется, переводы этих документов на русский язык выполнялись не переводчиками. А, скажем так, специалистами. Как следствие там есть ошибки, возникающие по чисто языковым причинам. А они могут вести и порою ведут к искажению смысла. Все эти документы в русском варианте не имеют законной силы и предназначены только для не самого глубоко ознакомления. Если требуется достичь положительного результата в этом деле, переводить все же должен переводчик. А специалист должен консультировать переводчика по проблеме. Это может принимать разные формы, например, переводчик переводит, а специалист вычитывает и указывает переводчику на смысловые нюансы. Переводчиков, разбирающихся в этой тематике, у нас нет. Тематика узкая и специфическая, терминология полуюридическая-полумедицинская и еще спортивная. Переводчик может самостоятельно, без сторонней помощи компетентного лица переводить такие вещи (и то до определенного предела, естественно) только если он идиот и ему это самому интересно и потому он изучает слова и документы и вообще занимается всякой сопоставительной работой, которая отнимает много сил и времени, но за которую не платят. Вот примерно как-то так.Потому что все анти-допинговые документы, уставы и правила, существующие в русском переводе в нашей стране, переведены чудовищно - Вильхельмина не даст соврать.А почему? Неужели это так уж сложно? Или дело в том, что, раз в России практически нет юристов, специализирующихся на спортивном праве, то и переводчиков, разбирающихся в теме, тоже нет?
Исходное сообщение d_102 Vlbeznosoff При любом переводе, оригинал остается преобладающим.Это не так.
Исходное сообщение vellenaвот к чему бабки в спорте приводят)))Исходное сообщение d_102 Психологически мужики становятся бабами, а женщины наоборот.Мне еще в школе очень нравилось евтушенкино стихотворение, в котором были такие строчки (могу ошибаться за давностью лет в порядке слов) Как получиться в мире так могло? Забыв про смысл ее первопричинный, мы женщину сместили. Мы ее унизили до равенства с мужчиной. Какой занятный общества этап, коварно подготовленный веками... Мужчины стали чем-то вроде баб. А женщины - почти что мужиками...
Исходное сообщение ulloi07сколько? какие? зы профинтерес...Исходное сообщение d_102 Интересно, а психологическое гендерное тестирование можно провести. Например анализ выраженийв современной гендерной теории гендеров не 2 а несколько больше
Исходное сообщение ДЯрослав Если надумаете отвечать - очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))У меня такое же впечатление сложилось, при прочтении боблинского ответа. ))) Профессор, не серчайте еслишто. ))
Исходное сообщение ulloi07 в современной гендерной теории гендеров не 2 а несколько большеБлин... и что писать в анкетах и паспортах всяких? Сколько их всего???
Исходное сообщение ДЯрослав ...очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))Пиписька у неё есть, только не в виде выпуклости, а, скорее, впуклости.
Исходное сообщение d_102 Wilhelmina При переводе ВАК, какой перевод преобладающий?Не существует понятия "преобладающий перевод". В случае с документацией соответствующая организация может признавать какие-то языковые варианты официальными. Для ВАДА официальные языки - английский и французский. В случае расхождений между одним и другим превалировать будет английский текст.
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_нхочется ответить вашим аватаром)))Исходное сообщение ДЯрослав ...очень прошу, не прячьте ответ за несуществующей пиписькой бедной африканской девушки :)))))))Пиписька у неё есть, только не в виде выпуклости, а, скорее, впуклости.
Исходное сообщение d_102 Wilhelmina Да и я к тому же, ВАК читать на английском, желательно. Немножко читал ВАК и пришел к выводу, чтобы понять статьи документа, нужно понять под кого они написаны. Сложная тема.Перевод - вообще штука непростая. И точное соответствие оригинала переводу практически недостижимо - хотя бы из-за различия экспрессивных средств, допустим, английского и русского языков. Чаще всего уместнее говорить об адекватной передаче смысла.
Исходное сообщение Vlbeznosoff Перевод - вообще штука непростая. И точное соответствие оригинала переводу практически недостижимо - хотя бы из-за различия экспрессивных средств, допустим, английского и русского языков. Чаще всего уместнее говорить об адекватной передаче смысла.Несоответствие средств (не только экспрессивных в общем-то) удаляется компенсаторно и это не очень сложно. Если бы передача экспрессии была ключевой проблемой...
Исходное сообщение WilhelminaЯ неточно выразился, извините. Под экспрессивными средствами имелся в виду весь комплекс средств передачи смысла, используемых в каком-либо языке.Исходное сообщение Vlbeznosoff Перевод - вообще штука непростая. И точное соответствие оригинала переводу практически недостижимо - хотя бы из-за различия экспрессивных средств, допустим, английского и русского языков. Чаще всего уместнее говорить об адекватной передаче смысла.Несоответствие средств (не только экспрессивных в общем-то) удаляется компенсаторно и это не очень сложно. Если бы передача экспрессии была ключевой проблемой...
Исходное сообщение Олег_Федотовк счастью, мы живем не на страницах текстов по гендерной теории. и в паспортах пишется то, что признает действующее законодательство. М или Ж. Кстати, Вы замечали что предлагают выбрать на других языках - между замужней и незамужней Ж, это ведь тоже два разных гендера. Вот фотографии Зверева размещали - тоже какой-то гендер.Исходное сообщение ulloi07 в современной гендерной теории гендеров не 2 а несколько большеБлин... и что писать в анкетах и паспортах всяких? Сколько их всего???
Исходное сообщение Vlbeznosoff Wilhelmina, спасибо. Перевод каких-то узкоспециальных текстов, в принципе, как правило, и делается именно так, как Вы описали, с консультациями специалистов. Я потому и затронул этот вопрос, что сам переводчик. Очевидно, мы коллеги? :)Очевидно) Более того, когда я описывала вымышленного идиота, который сопоставительно анализирует кодекс - так это я)