Текст скрыт для удобства комментирования
[350x263]
Исходное сообщение malamud Спасибо все тем, кто откликнулся! Пока что речь идет о помощи с некоторыми китайскими фразами.Уж не этой ли: 狐狸 一步一步回宿舍了 В переводе: "Лиса шаг за шагом возвращалась в общежитие". В транскрипции: "хули ибу ибу хуй сушила"
Исходное сообщение Олег_Федоров Работая в метро, не мог не взглянуть на их новые вагоны в Пекинском метрополитене. Красиво. Изгадят их пассажиры или нет? Слава. Прокатитесь.Шо характерно, на вагонах фсе спортсмены - с китайскими[350x263]
Исходное сообщение КРИВОЙ_РОГЭто же вообще поезд к Турину-2006. Причем тут Пекин-08? Непонятно.Исходное сообщение Олег_Федоров Работая в метро, не мог не взглянуть на их новые вагоны в Пекинском метрополитене. Красиво. Изгадят их пассажиры или нет? Слава. Прокатитесь.Шо характерно, на вагонах фсе спортсмены - с китайскими[350x263]
рожамиличиками. И еще. При чем тут конькобежцы?
Исходное сообщение Faculty_member Уж не этой ли: 狐狸 一步一步回宿舍了 В переводе: "Лиса шаг за шагом возвращалась в общежитие". В транскрипции: "хули ибу ибу хуй сушила"чтото с произношением :) прекрасно же знаете, что последние три иероглифа sushe le а ни как не sushila! да и вообще это смесь двух фраз, известных всем студиозусам 狐狸会不会回答灰鸟? хули хуй бу хуй хуйда хуйняо может ли лисица ответить воробью? (не слышал, чтобы кто-то из китайцев такое говорил, скорее всего русские придумали - чисто поржать) и 一步一步达到目的 ибу ибу дадао муди шаг за шагом достигнешь цели (что-то типа "тише едешь дальше будешь")
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_нИсходное сообщение malamud Спасибо все тем, кто откликнулся! Пока что речь идет о помощи с некоторыми китайскими фразами. Обязательно свяжусь с вами, как только появится возможность.Я по китайски знаю три слова и одну фразу: "Нихао, лаовай!" и "баозцы". Расчитываю на должность запасного толмача-референта. Слава, обратите внимание на третье слово, с голоду не помрете точно. А вот первые два слова вместе не употребляются. Карьерные ожидания отсутствуют. Спасибо, что нашли время прочесть моё резюме.
Исходное сообщение Александр_Например_ИвановОй, как вы ругаетесь интересно :)Исходное сообщение Faculty_member Уж не этой ли: 狐狸 一步一步回宿舍了 В переводе: "Лиса шаг за шагом возвращалась в общежитие". В транскрипции: "хули ибу ибу хуй сушила"чтото с произношением :) прекрасно же знаете, что последние три иероглифа sushe le а ни как не sushila! да и вообще это смесь двух фраз, известных всем студиозусам 狐狸会不会回答灰鸟? хули хуй бу хуй хуйда хуйняо может ли лисица ответить воробью? (не слышал, чтобы кто-то из китайцев такое говорил, скорее всего русские придумали - чисто поржать) и 一步一步达到目的 ибу ибу дадао муди шаг за шагом достигнешь цели (что-то типа "тише едешь дальше будешь")
Исходное сообщение Олег_Федоров Работая в метро, не мог не взглянуть на их новые вагоны в Пекинском метрополитене. Красиво. Изгадят их пассажиры или нет? Слава. Прокатитесь.Это уже антиквариат.[350x263]
Исходное сообщение dimast72На разных линиях вагоны разные.Исходное сообщение Igor_Kiryushin Это уже антиквариат.сейчас такие?[показать]
Исходное сообщение Igor_Kiryushin Что-то мой текст не отобразился в предыдущем сообщении.Просто ваш ответ оказался между 2 и 3 строчками моего текста.