Я бы тож непрочь была постоять там, если бы была компания. 1. Оригинал. 2.Практика англ. 3.Я читала все книги ГП из инета, кривой перевод. Но фанатзия дополняла пробелы. 4. Просто поржать и поорать в книжном магазе в три ночи - это прикона)) 5. ВОПРОС: сколько же книга стоит?
Русского перевода нового "Гарри Поттера" ждать не стали
Книга, продававшаяся в Москве, оказалась британским изданием "для взрослых"
Свершилось: последняя книга о Гарри Поттере ровно в три часа ночи по московскому времени поступила в продажу.
По замыслу писательницы Джоан Роулинг, продажи последней книжки "Harry Potter and the Deathly Hallows" во всех городах мира начались одновременно, в 0.00 часов по лондонскому времени 21 июля.
По такому случаю, многие московские магазины в ночь с пятницы на субботу решили работать круглосуточно, чтобы ровно в 3.00 ночи начать продажи английской версии вместе со всеми странами мира.
Поклонники Гарри Поттера начали собираться в книжном магазине "Москва" еще в час ночи. Здесь были и студенты, и 10-летние дети с мамами в черных колпаках студентов Хогвардс, и пенсионеры с внуками, и туристы.
Сотрудники магазина выстраивали посетителей в петляющие очереди и заверяли по громкой связи, что "книжек хватит на всех, поэтому не переживайте и из-за книжек никого не убивайте". В очередях обсуждали последний фильм и, конечно же, возможный конец книжки.
Ближе к трем часам ночи нетерпеливая толпа начала скандировать "Книгу! Книгу!" и напирать на кассы. Когда, ровно в три часа ночи, появились разносчики книг, их встречали громким улюлюканьем, разбирая поклажу на ходу.
Сложнее всего было не попасть в очередь, а выбраться из нее с оплаченной книгой в руке. Первые счастливчики зажимали пакеты с темно-зелеными книгами (первая партия пришла из британского издательства Bloomsbury и оказалась изданием "для взрослых" с кулоном на обложке и с фотографией писательницы), остальные кричали: "Не хочу слышать, чем кончиться! Только не говорите!"
Самые нетерпеливые усаживались читать сразу же, в магазине, на полу, или на улице, под фонарями родного города.
Российских поклонников Гарри Поттера не смутило не позднее время, ни то, что 700-страничный талмуд придется читать на английском языке. Ведь главное - узнать первыми, кто из любимых героев выживет, а кто умрет в неравной схватке с темным магом Волдемортом.
Бестселлер по-английски
Продажи последнего "Гарри Поттера" в России начались ровно в 3.00 по московскому времени
"Harry Potter and the Deathly Hallows" стала прецедентом: еще ни одна книга на английском языке не закупалась для продажи в России такими тиражами.
По приблизительным оценкам PR директора издательства "Росмэн" Алексея Шехова, которому принадлежат права на Гарри Поттера в России, российские книжные магазины уже заказали более 60 тысяч экземпляров англоязычного издания.
"Это очень приличный стартовый тираж даже для российского бестселлера", - уточняет Шехов в интервью BBCRussian.com, - практически все магазины России, в том или ином объеме, будут продавать Гарри Поттера на английском языке".
Для сравнения, последний роман популярной российской писательницы Оксаны Робски вышел тиражом 50 тысяч экземпляров, а нашумевший роман "Sex and the City" на английском языке вышел в России тиражом 20 тысяч.
"В России подросло поколение, которое читает не только на русском, но и на английском языке", - уверен Алексей Шехов.
Заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант считает, что популярность англоязычного варианта в элементе соревнования: "Главное - поскорее прочесть и узнать, чем кончиться, быть первым, или даже не прочесть, а купить книгу и дать другим понять, что ты ее прочтешь".
Трудности перевода
Некоторые от радости целовали пакеты с долгожданной книгой
Если раньше перевод книги о Гарри Поттере на русский язык занимал около года, то в этот раз издательство обещает, что переводчики справятся за четыре месяца, и книга на русском поступит в магазины уже в ноябре.
Над переводом 700-страничной книги будут работать как минимум двое: Майя Лахути и Сергей Ильин, которые уже переводили "Гарри Поттера и Принца Полукровку".
Недовольные ни скоростью, ни качеством перевода, нетерпеливые поттероманы из России вот уже несколько лет сами переводят "Гарри Поттера" и выкладывают отрывки в сети, создавая целые сайты, где каждый желающий может поучаствовать в "народном переводе".
Александр Ливергант,
"Иностранная литература"
По мнению заместителя главного редактора журнала "Иностранная литература" Александра Ливерганта, качество перевода страдает не оттого, что плохи переводчики: ""Каждому переводчику за четыре месяца придется переводить по 15-30 авторских листов - это очень много: раньше считалось, что профессиональный переводчик должен переводить 2-3 листа в месяц (50 страниц)".
"В советское время большая нагрузка ложилась и на редактора, который скрупулезно сверял перевод с оригиналом, - добавляет
Читать далее...