![]() ![]() |
![]() | Michael Jackson Tribute - 1958-2009. Автор плэйкаста: анонимный Создан: 27 июня 2009 19:57 |
Костюмы для фотомонтажа и др.:
Разные фоторамки и др.:
Обложки на DVD/CD и др.:
Детские фоторамки:
Новогодние и свадебные фоторамки:
Шаблоны календарей:
Этикетки на бутылки:
Программа для оформления фотографий:
Аниме-аудитория в Японии и России
Ассортимент аниме и манга, которая популярна в Японии значительно отличаются от того, что смотрят и читают русские. Огромную популярность у японской молодежи имеет романтическое Kawai-аниме, отличительной особенностью которого является наличие скромного, нерешительного подростка, который встречается или волею случая живет с одной или несколькими девушками. Конечно, возможны вариации, но это неизменный сюжетный ключ. Типичные представители Love Hina, Chobits, Ichigo 100% список можно продолжать. О причинах такой популярности мы уже рассказывали, многие подростки ассоциируют себя с главным героем. Также, очень популярный жанр - Сёнен (Shonen) сериалы, повествуют они о взрослении героя через преодоление определенных жизненных трудностей. Сёнен-сюжеты отличаются крайним многообразием, включая практически все известные жанры от фантастики до повседневности. Например, последние годы бешеной популярностью пользуются сериалы Naruto и Bleach. Причем каждый сериал это далеко не только аниме, но и огромное количество сопутствующей продукции: компьютерных игр, плакатов, маек, брелков, моделей, кукол и т.д.
В России восприятие аниме несколько другое. Зрительская аудитория у нас намного старше, чем в Японии: возраст большей части анимешников в России колеблется между 18-25 годами. Это и неудивительно, в отличие от японцев, которым достаточно включить телевизор, русскому анимешнику нужно иметь компьютер, доступ в Интернет (желательно безлимитный), и определенный набор навыков по подключению и настройке субтитров, видеокодеков и т.д. Так же крайне желательно свободное знание английского, а в идеале японского языка. Неудивительно, что наибольшей популярностью в России пользуются боевики, психологические триллеры и сейнен-аниме, крайне кровавые и мрачные. Компании, что лицензируют аниме в России, также следуют этим веяниям, причем, у русского зрителя возникает наивная убежденность, что, к примеру, Kite или Gantz в Японии показывают детям и эти работы пользуются популярностью, откуда недалеко до вывода "японские дети любят насилие". Это заблуждение: жестокое и кровавое аниме с подробным изображением половых актов и убийств никогда не покажут по широковещательным каналам в Японии, более того возрастной ценз соблюдается не в пример строже, чем в России. Это у нас пятиклассник может запросто купить Bible Black или первую часть Mezzo Forte, что невинно пристроились рядом с DVD-приключения Вини-Пуха и его друзей.
Особенность японского языка в многоплановости и неоднозначности перевода. В первую очередь это связанно с отсутствием будущего времени и множественного числа. Простейшая фраза Keki o tabemas может быть переведена: я ем торт(ы), я буду есть торт(ы). На самом деле всё не так сложно как кажется, обычно время следует из контекста разговора. Также важная особенность японского разговора в отличие от русских, которые молчат, когда слушают собеседника: японцы поддакивают говорящему, используя фразы "Hai", "So des ne", "So des ka" (см. ниже) и их комбинации. Причем, если японец говорит с вежливым русским, который об этом не знает и, молча, внимательно его слушает, японец начинает сомневаться слышит ли его собеседник, понимает, ли о чем он говорит, и вскоре замолкает, так как чувствует себя при этом очень неловко.
О японских именах, фамилиях и именных суффиксах
Японские имена состоят из фамилии и имени, например Куроно Кей, Ниси Дзюичиро, Кисимото Кей. Такой вещи как отчество в японском языке нет. При записи имени всегда первой идет фамилия, т.е. Дзюичиро это имя, хотя русский человек почти наверняка решит наоборот. В общении просто по имени друг к другу японцы обращаются исключительно редко, при этом люди состоят в очень близких неформальных отношениях, любовники, члены семьи, очень близкие друзья, причем в неформальной обстановке. Для японцев имя - вещь очень личная, я бы даже сказал, интимная. Если девушка называет парня по имени, это близко к признанию в любви или, как минимум, очень большой симпатии. Как правило, к собеседнику обращаются, используя форму фамилия+приставка. Приставки эти бывают очень разные, как вы уже догадались, они опять же тесно связаны с формами вежливости речи.
Фамилия+сан - нейтрально вежливое обращение.
Фамилия +кун - обращение к мальчикам-подросткам, также может использоваться и у взрослых, когда обращается вышестоящий к младшему. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет. Ещё так могут обращаться друг к другу молодые люди в неформальной обстановке, особенно друзья
Конечно, чтобы наиболее полно воспринимать аниме, нужно знать японский язык, а в идеале быть японцем. Но абсолютное большинство анимешников японскую культуру знают исключительно по просмотренным фильмам. Дело в том, что японское общество очень своеобразно, язык, культура, традиции, устои и мораль необычайно далеки от нашей. Можно лишь дивиться таланту японских авторов, которые смогли через призму своего восприятия сделать столь универсальные работы, у которых находятся фанаты по всему миру, в том числе и в России. Тем не менее, для иностранцев очень многое в аниме часто остаётся непонятным, точнее, некоторые нюансы мы просто не замечаем, потому что и у нас иные психологические акценты и другая культура.
"Система Поливанова" vs "Romaji": так всё же Суси или Суши?
История транскрипции японских слов на русский язык очень увлекательна и насчитывает около 130 лет. Всё началась в 1867 году, когда американский врач и лингвист Джеймс Хэпбёрн опубликовал японско-английский словарь, где запись слов осуществлялась не иероглифами и не азбукой, а английскими буквами. Его система была основана на транскрипции, т.е. Хэпбёрн подобрал буквосочетания, наиболее адекватно передающие звучание японских слов на английском языке, отсюда и пошло Sushi и Geisha.
Словарь оказался успешным, поскольку позволял иностранцам быстро изучить фонетику и пополнить словарный запас японских слов и выражений без глубокого изучения японской письменности, а 130 лет назад она была намного сложнее и запутанней современной. Вскоре данная система была принята на вооружение и в самой Японии, в частности уже в 1908 году система Хёпбрена была принята в Японии официальной системой транскрипции японских слов латинскими буквами.
Российская Империя имела в тот момент достаточно слабые контакты с Японией, и большинство японских слов пришли в русский язык в основном из английского и французского. Так как на тот момент в русском языке не было адекватной системы передачи японских слов, их записывали русскими буквами близкими по звучанию английской транскрипции. Вскоре после появления системы Хэпбёрна, японский физик Аикицу Танакадатэ создал другую систему транслитерации японских слов, наиболее точно передающую не звучание, а написание. Она стала активно вытеснять "проамериканскую" транскрипцию Хэпбёрна и в 1937 году была утверждена в качестве официальной под названием "предписанная латиница". Были переписаны названия вывесок, фамилии в загранпаспортах, а к 1942 году победа "предписанной латиницы" стала полной и окончательной.
В 1930 году в России талантливым лингвистом-японоведом Евгением Дмитриевичем Поливановым была разработана система транскрипции японских слов на русский язык, основанная на "предписанной латинице" за отличием лишь некоторых звуков: звуки "фу" и "цу". В тот момент для лингвистов всего мира победа "предписанной латиницы" не вызывала сомнений. Но карты спутала вторая мировая война, в которой Япония потерпела сокрушительное поражение, и вторым приказом оккупационного правительства США стало возрождение системы Хэпберна с мелкими доработками под названием Ромаджи (Romaji), вновь переписывали вывески и загранпаспорта, на этот раз бесповоротно.
С другой стороны, в России успела официально утвердиться система Поливанова. Вносить коррективы было некому. Сам Поливанов, как и многие другие лингвисты, был казнен по подозрению в шпионаже в 1938 году, а сфера интересов СССР в тот момент не включала лингвистику японского языка. Поэтому, с одной стороны, русское слово Суси не передает звучания японского Sushi, но правильно писать именно "си" а не "ши", несмотря на то, что некоторые японские названия и имена приобретают немного нелепое звучание, сравните "Нисихиро Ниси" и "Нишихиро Ниши". Конечно, лучше всего было бы создать новую систему, использующую всё богатство звуков русского языка, однако укоренение системы Поливанова, похоже, уже необратимо.
Теперь вернемся к переводам аниме на русский язык. Чаще всего этим занимаются любители и переводят они, как правило, с английского языка и историю вопроса не знают, и переводят имена и названия, просто передавая звуки системы Ромадзи русскими буквами как 130 лет назад. Поэтому в среде анимешников, больше всего распространена русифицированная система Хэпбёрна. Более того, даже зная о системе Поливанова, многие аниме переводчики отказываются от неё из-за искажений фонетики, однако это противоречит правилам русского языка.
Основные отличия религии: пища и секс.
В России
Японские приветствия и прощания
Охаё годзаимас (Ohae godzaimasu) - "доброе утро", употребляется не в пример чаще, чем "конничи ва". Между друзьями и родственниками вежливый суффикс "годзаимас" опускается.
Конничи ва (Konnichi wa) - дословно "как вам денёк", русский аналог "добрый день". Однако употребление этой фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в которой русские употребляют фразу "Добрый день", "Konnichi wa" употребляется редко. Предпочтительно начинать разговор с малозначащих фраз о погоде или внешности собеседника.
Конбан ва (Konban wa) - "Добрый вечер", в отличие от "Konnichi wa" употребляется часто. Вечер у японцев начинает несколько раньше, чем у русских, где-то после 16.00.
Дзя на (Ja na) - "Пока/До встречи". Говорят при расставании.
Сайонара (Sayonara) - Переводится как "прощай", а не "До свидания". Путаница связана с тем, что "Goodbye" в английском языке иногда используется как вежливое "До свидания". В японском же языке "Sayonara" говорят, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда.
Огенки де (Ogenki de) - "Будь здоров". При длительном расставании. В отличие от "Sayonara" звучит более формально и официально.
Одзямасимасу (Ojamashimasu) - "Извините за беспокойство". Как правило, говорят, когда входят в чужую квартиру или кабинет.
Универсальные фразы
Аригатоо (Arigatoo) - "Спасибо", одно из немногих японских слов употребление, которого схоже с русским языком.
До итасимасите (Do itashimashite) - "Не стоит благодарности", в ответ на Аригато.
Cитсуреисимас (Shitsureishimasu) - универсальное словечко, дословно означает "Простите" в зависимости от ситуации может означать "Извините я вхожу", "До свидания", "Извините за беспокойство" имеет и другие смысловые оттенки. Фонетически произносится скорее как "Щитцурейщимас"
Сумимасен (Sumimasen) - означает "простите", однако японцы извиняются не только за какие-то проступки, говорят и как благодарность за (неожиданный) подарок. В смысле извините, что вы обо мне побеспокоились. В целом "Sumimasen" используется в схожих ситуациях, что и "Shitsureishimasu", но выражает более глубокие чувства, так как "Shitsureishimasu" достаточно формальная фраза.
Дзя (Ja…) - "Ну"… Имеет массу смысловых оттенков. Обычно используется для начала фразы или побуждения к действию: "Ну, давайте начнем" (Ja hajimemasho). Часто употребляется в смысле "Пока" при расставании.
Чётто (Chotto) - Переводится как "немного". Кроме своего основного значения используется для вежливой формы отказа "Sumimasen Chotto…" ("Извините немного…"). Причина обычно не уточняется.
Кудасай (Kudatasai) - "Дайте…" Так просить можно что угодно из вещей (kore o kudasai). "Дайте вот это" типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. До действий, сакраментальное "Chotto matte kudasai" ("Подождите меня немножко")
Onegaishimas - "Пожалуйста", используется примерно в тех же ситуациях что и "кудасай" но звучит более вежливо.
Во время еды
Itadakimasu - Это слово говорят перед едой, частенько сложив руки перед грудью лодочкой. Ближайший аналог в русском языке "приятного аппетита". Но на самом деле "Itadakimasu" означает "я принимаю". Кроме употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, "Itadakimasu" произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение.
Пример:
Kohi ga ikaga des ka - Как насчет чашечки кофе?
Arigato gozeimasu itadakimasu - Большое спасибо, попробую.
Иногда это слово может иметь и сексуальную окраску, хотя при этом звучит несколько пошловато.
Гочисосама десита (Gochisosama deshita) - "Благодарю за угощение", эту фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском "Gochisosama deshita" означает, что вы сыты и больше есть, не будите, т.е. тарелку у вас унесут.
Выход и возвращение домой
Иттемаэримасу (Ittemaerimasu) - дословно: я ухожу и вернусь. Говорят, когда уходят
"Аниме - это половая ориентация."
(с) АниМаг
Описание трушного японского самурая.
Настоящий Самурай всегда путешествует с молодой хорошенькой девушкой.
И вовсе не затем, что она ему нужна… То есть, нужна, конечно, но не затем, зачем вы подумали! Чтоб вы знали: на молоденьких хорошеньких девушек хорошо ловятся молоденькие хорошенькие самураи, монахи, ниндзя, принцы, бродячие воины и бродячие маньяки, которые тоже бывают молодыми и хорошенькими. Вот они-то настоящему Самураю и нужны. Для яойных целей.
У настоящего Самурая обязательно есть КАТАНА. А лучше - две. Они очень сексуально смотрятся у него за поясом, а уж когда одна из них обнажена… Уау! А если учесть КАК он ее держит…
У настоящего Самурая волосы обязательно собраны в хвост. Чем длиннее волосы, тем лучше, потому что потом, в распущенном виде, они очень сексуально смотрятся. Если у самурая короткая стрижка, то это либо ненастоящий самурай, либо самурай, не представляющий интереса для яоя.
Настоящий Самурай не заморачивается смыслом жизни. Он идет, куда ноги несут, наживая врагов по пути. Тому на любимую мозоль наступит, у того дедушку зарежет и еще там… по мелочи напакостит.
Настоящего Самурая практически невозможно вывести из себя. Даже если на него прыгнет орда голых девок - он останется спокоен, как мумия фараона. Если же на него прыгнет орда голых юношей, самурай всего лишь чуть нахмурится, вычисляя в каком порядке их яоить, а затем СПОКОЙНО их отяоит, согласно намеченному плану.
У настоящего Самурая в запасе всегда есть неотразимый финт, которому его обучил сэнсэй перед тем, как сделать себе сеппуку. Или перед тем, как его убьют враги. Обычно враги предупреждают об этом сэнсэев, звоня по сотовому телефону по ночному тарифу. Иначе откуда сэнсэи всегда узнают, что пришла пора обучить любимого ученика Самому-Самому трюку?
Настоящий Самурай всегда выполняет этот финт, когда его друзья уже готовы к встрече с предками, а сам он находится в полуразобранном состоянии. Иначе этот Самый-Самый финт не будет смотреться так драматично и сексуально. И вообще, в здоровом виде - «трагедь уже не та» (с) Белянин.
Настоящие Самураи не яоят чибиков, потому что неблагодарная мелюзга обычно не ценит свалившегося на них счастья, и предпочитает, чтоб их яоили красивые грустные ниндзя.
Настоящие Самураи не считают зазорным безнадежно влюбиться в какую-нибудь женщину - все равно, долго они рядом с ней не задержатся. К тому же, появится повод отшивать других настырных женщин. Наличие «дамы сердца», как вы понимаете, не мешает «суровой мужской дружбе».
И помните: редкие исключения только подтверждают эти общие правила.
Сказка
Voice of Noise
- А давай наперегонки до горки? – предложил он ей, предвкушая победу.
- Неа. – отказалась она – Воспитательница сказала не бегать. Попадет
потом.
- Струсила? Сдаешься? – подначил он ее и засмеялся обидно.
- Вот еще. – фыркнула она и рванула с места к горке.
Потом они сидели в группе, наказанные, под присмотром нянечки, смотрели
в окно как гуляют другие и дулись друг на друга и на воспитательницу.
- Говорила тебе – попадет. – бурчала она.
- Я бы тебя перегнал обязательно – дулся он – Ты нечестно побежала. Я не
приготовился...
- А спорим я быстрей тебя читаю? – предложил он ей.
- Хахаха. – приняла она пари – Вот будут проверять технику чтения и
посмотрим. Если я быстрее – будешь мой портфель до дому и до школы
таскать всю неделю.
- А если я – отдаешь мне свои яблоки всю неделю! – согласился он.
Потом он пыхтел по дороге с двумя ранцами и бурчал:
- Ну и что! Зато ты не запоминаешь что читаешь и пишешь медленнее.
Спорим?...
- А давай поиграем. – предложил он – Как будто бы я рыцарь, а ты как
будто бы дама сердца.
- Дурак. – почему-то обиделась она.
- Слабо? – засмеялся он – Слабо смущаться при виде меня? И дураком не
обзываться тоже слабо.
- И ничего не слабо. – повелась она – Тогда вот чего. Ты меня тоже дурой
не обзываешь и защищаешь.
- Само собой – кивнул он – А ты мне алгебру решаешь. Не рыцарское это
дело.
- А ты мне сочинения пишешь. – хихикнула она – Врать и сочинять – как
раз рыцарское дело.
А потом он оправдывался в телефон:
- А не надо было себя как дура вести. Тогда никто бы дурой и не назвал.
Я, кстати, и извинился сразу...
- Ты сможешь сыграть влюбленного в меня человека? – спросила она
- С трудом. – ехидно ответил он – Я тебя слишком хорошо знаю. А что
случилось?
- На вечеринку пригласили. А одной идти не хочется. Будут предлагать
всякое.
- Нуу.. Я даже не знаю.- протянул он.
- Слабо? – подначила она.
- И ничего не слабо. – принял он предложение – С тебя пачка сигар,
кстати.
- За что? – не поняла она.
- Эскорт нынче дорог. – развел руками он.
А по дороге домой он бурчал:
- Сыграй влюбленного, сыграй влюбленного. А сама по роже лупит ни за
что... Влюбленные между прочим целоваться лезут обычно...
- Что это? – спросила она.
- Кольцо. Не очевидно разве? – промямлил он.
- Нибелунгов? Власти? Какая-то новая игра затевается?
- Угу. Давай в мужа и жену поиграем. – выпалил он
- Надо подумать. – кивнула она.
- Слабо? – подначил он.
- И ничего не слабо. – протянула она - А мы не заигрываемся?
- Да разведемся если что. Делов-то. – хмыкнул он.
А потом он оправдывался:
- А откуда мне знать как предложения делаются? Я ж в первый раз
предлагаю. Ну хочешь еще раз попробую? Мне не слабо.
- Сыграем в родителей? – предложила она.
- Давай. В моих или в твоих? – согласился он.
- Дурак. В родителей собственного ребенка. Слабо?
- Ого как. – задумался он – Не слабо, конечно, но трудно небось..
- Сдаешься? – огорчилась она
- Не, не. Когда эт я тебе сдавался? Играю, конечно. – решился он.
- Усложняем игру. Ты теперь играешь в бабушку.
- Правда? – не поверила она.
- 3900. – кивнул он – Пацан. Слабо тебе в бабушку сыграть?
- А ты в данном случае во что играешь?
- В мужа бабушки. – засмеялся он – Глупо мне в бабушку играть.
- В де-душ-ку. Как бы ты тут не молодился. – засмеялась она – Или слабо?
- Куда я денусь-то...
Она сидела у его кровати и плакала:
- Сдаешься? Ты сдаешься что ли? Выходишь из игры? Слабо еще поиграть?
- Угу. Похоже что так. – ответил он – Неплохо поиграли, да?
- Ты проиграл раз сдаешься. Понял? Проиграл.
- Спорное утверждение. – улыбнулся он и умер.