Но есть в овце что-то отталкивающее, какая-то запредельная пучеглазая безмозглость, отдающая отсыревшей шерстью и паникой.
Мысль Ринсвинда перед тем, как он после пьянки вынужден был на спор стричь овец.
Т. Пратчетт "Последний континент", перевод С. Увбарх, А. Жикаренцева.
Сегодня 4 декабря 2007 года. Втретила на кухне Божью Коровку! Желтую с чёрными крапинками. Такую и летом не часто встретишь! Забеспокоилась, как спасать? Летом нет проблем - выпустил за окошко, а вот зимой? А потом подумала, надо ли спасать? Может, ей у меня лучше, чем на улице? Эх, и заживём мы с ней душа в душу! Изредка встречаясь.:)
"Коровы, они - будь здоровы!"
[582x502]
Опять результат теста показывается только в комментарии.
Взяла тест у Фортунчика.
Успех какашек зависит и от корма!
Чудно сказано Фортунчиком :-)
"Йоахим родился до войны, а в те годы детям всё ещё приходилось заучивать наизусть тринадцать причин писать слова с заглавной буквы. К ним он добавил ещё одну собственную: при любых обстоятельствах он будет поступать только так, как ему заблагорассудится.
Макадо Фернандес "Один человек" из книги П. Кэри "Кража. История любви."
Пока я трудился над этюдами, я открыл для себя и усвоил безумное веселье Голема. Электрический шар горел у него на плече, голубые глаза сверкали - кобальтово-синие сферы. Он нёс отмщение, но оставался, по выражению Стайна, "чудищем из цирка"... "Le Golem electrique, 1944", как я позволил себе потом надписать на обратной стороне, был похож на взбесившуюся, сводящую счёты ярмарочную карусель.
Питер Кэри "Кража", перевод Л. Сумм.
И всё же я понимал, что первую свою ночь в Нью-Йорке провожу среди СЛИВОК ОБЩЕСТВА. Я спал на кровати шириной в два фута, словно жучок в своей норке.
Там же.
Никогда не мог смириться с тем, что нож для меня запретен. Я бы сумел убивать твари с любовью и нежностью, благослови их Бог, чтобы мой лик отразился в их глазах. Так в милости своей видит наши лица господь.
Питер Кэри "Кража"
Если увидишь, как человек умирает, помни, что и сам последуешь тем же путём. Утром говори себе, что и ты можешь не дожить до вечера, а когда приходит вечер, не отваживайся сулить себе рассвет!
Из Фомы Кемпийского. Перевод Л. Сумм.