В общем, чувствую усталость и решимость одновременно.
Остались два немецких. А после - финишная прямая.
Сдаю хорошо. Завтра засяду активно готовиться к немецкому. Сегодня просто сил нет.
В дни экзаменов много курю и много пью успокоительных. Устный английский сдала с блеском.
На японском все мило. Только усталость и пустота накапливаются. Слушаю Моррисона и скучаю. Ви сказала, ты гуру. Я это давно знаю.
Рано расслабляться. Поэтому не буду.
Люблю свою жизнь. Но немножко за ней не успеваю последние пару дней. Она бежит быстрее, а у меня устали ноги.
Завтра утром проснусь новая.
Наверное, это авитаминоз.
2 экзамена и диплом. Не верится даже.
А потом японский, китайский, йога и минимум еды, преимущественно полезной.
Так устала, если честно. Устала уставать.
Чукотский писатель Рытхэу рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все непонятное, он получил такой перевод: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее...». Надеюсь, что вы все-таки узнали источник этого перевода, хотя, конечно, от пушкинского оригинала здесь осталось совсем немного.
UPD!
Воспитанные английские леди и джентльмены, как и бродяги и уголовники нередко выражают неудовольствие восклицанием «О shit», которое в силу частого употребления не воспринимается как недопустимый вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, восклицающая «Ах, дерьмо!» (или еще более близкое к английскому крепкое словцо), выглядит очень странно, и переводчики заставляют ее произносить «Ах, черт!», а то и «О, господи!».
Все тот же Комиссаров : ))
АПД!
Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь во мгле», американский фильм «Mr.Smith goes to Washington» выходит на русские экраны под названием «Сенатор», а в телесериале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «Тяжелый день». И здесь стремление сделать название привычным и характерным для принимающей культуры приводит порой к курьезным результатам. Вот как в Японии в прошлом веке перевели название пушкинской повести «Капитанская дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России».
Отлично.
UPD.
Блин. Я почти плакаю.
Helen 14:09:22
Could you come China in May? Maybe several days would be OK.
Helen 14:09:56
We can pay you plane ticket.
Черт, как бы я этого хотела. Но в мае у меня все сразу. И сдача диплома на контроль, и конференция. Черт, черт, черт. Я пропускаю день рождения моей компании и 10 (!) свадеб. В том числе и свадьбу Хелен.
Досадно. Но мыслями и душой я буду с ними. (улыбнулась) Люблю вас.
"Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам. Предположим, мы захотим передать в английском переводе все элементы смысла, которые можно обнаружить в русском предложении «Мальчик катается на коньках». Помимо вполне понятного сообщения, в нем можно обнаружить еще и другие элементы информации. Во-первых, «катается» состоит из глагола «катать» и возвратной частицы «ся», т.е. как бы «катать себя». Во-вторых, слово «коньки» явно ассоциируется с уменьшительной формой слова «конь», которое к тому же мужского рода. Если мы все это переведем, то получим что-то вроде «The boy is rolling himself on the little he-horses». Разумеется, так никто не поступает. Мы переводим «The boy is skating» и нисколько не беспокоимся об утрате нерелевантных элементов смысла." (с) Комиссаров "Современное переводоведение".
Subtle friendship is true; subtle greetings are enough; subtle love is tender; subtle longing is deep; subtle wishes come from bottom of your heart. (c) Helen.
(сияет, улыбается, греется, любит, любима)