• Авторизация


Missing you. 07-04-2010 19:35


В общем, чувствую усталость и решимость одновременно. 

Остались два немецких. А после - финишная прямая.

Сдаю хорошо. Завтра засяду активно готовиться к немецкому. Сегодня просто сил нет.

В дни экзаменов много курю и много пью успокоительных. Устный английский сдала с блеском. 

На японском все мило. Только усталость и пустота накапливаются. Слушаю Моррисона и скучаю. Ви сказала, ты гуру. Я это давно знаю.

Рано расслабляться. Поэтому не буду. 

Люблю свою жизнь. Но немножко за ней не успеваю последние пару дней. Она бежит быстрее, а у меня устали ноги.

Завтра утром проснусь новая.

Наверное, это авитаминоз. 

2 экзамена и диплом. Не верится даже.

А потом японский, китайский, йога и минимум еды, преимущественно полезной.

Так устала, если честно. Устала уставать. 

You make it real
James Morrison
 
Mmmmm
There's so much craziness, surrounding me
There's so much going on, it gets hard to breathe
When all my faith has gone, you bring it back to me
You make it real for me

When I'm not sure of, my priorities
When I've lost site of, where I'm meant to be
Like holy water, washing over me
You make it real for me

And I'm running to you baby
You are the only one who saved me
That's why I've been missing you lately
Cause you make it real for me

When my head is strong, but my heart is weak
I'm full of arrogance, and uncertainty
But I can find the words, you teach my heart to speak
You make it real for meee, yeaaa

And I'm running to you baby
Cause you are the only one who saved me
That's whyyy I've been missing you lately
Cause you make it real for me

Ohhh
Everybodies talking in words
I don't understand
You got to be the only one
Who knows just who I am
Your shinin in the distance
I hope I can make it through
Cause the only place
That I want to be
Is right back home with you

I guess there's so much more
I have to learn
But if you're here with me
I know which way to turn
You always give me somewhere,
Somewhere I can learn
You make it real for me

And I'm running to you baby
Cause you are the only one who saved me
That's why I've been missing you lately
Cause you make it real for me

You make it real for me 
 
Есть песни, которые я из-за текстов готова слушать сколько угодно раз. Даже когда крутишь ее на 5 раз, то вдруг понимаешь, что у нее еще и мелодия есть. 
 
P.S. Сегодня я пела только твои песни.
комментарии: 12 понравилось! вверх^ к полной версии
... 02-04-2010 05:39


Голова пухнет. Так и не смогла уснуть. Подремала часа три и пошла составлять себе схемки и тезисы ответов.
Страшно нервничаю. Ща пойду еще зановопасситюсь. Чо-то как-то некайфово.
Вроде все в голове есть. Все прочитано. Все знаю. Все понимаю. Но этого "всего" так много, что сложно удержаться на плаву в собственных знаниях. Они не шибко-то структурированы. Большую часть теории я знаю просто по практике. Так что никакого тебе фундаментального подхода и половину фамилий бы в голове удержать. А то припишу шумеро-аккадские двуязычные словари какому-нибудь Найде ненароком.
Гыгы.
Впервые настолько растеряна от важности момента, что не знаю, какой билет хочу. Обычно всегда материализую желаемое. В этот раз сложно, потому что я и знаю вроде бы все одинаково и путаюсь в равной степени во всех билетах.
Короче. Хочу прагматические аспекты перевода и перевод научно-технических материалов. От так от неожиданно.
Всю фигню фигнянскую явно до меня все повытягивают : ))
Ладно. Беру себя в руки. Пью кофе, просматриваю лекции, заряжаю нетбук. Еду пораньше, думаю, что ждать еще придется долго, поэтому все электронные материалы уже на флешке. Что время терять.
А лишний раз прочитать будет не лишний.
Терпеть не могу нервничать.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

Вопрос 28. Прагматические аспекты переводоведения 01-04-2010 16:44


Чукотский писатель Рытхэу рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все непонятное, он получил такой перевод: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее...». Надеюсь, что вы все-таки узнали источник этого перевода, хотя, конечно, от пушкинского оригинала здесь осталось совсем немного.

 

UPD!

 

Воспитанные английские леди и джентльмены, как и бродяги и уголовники нередко выражают неудовольствие восклицанием «О shit», которое в силу частого употребления не воспринимается как недопустимый вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, восклицающая «Ах, дерьмо!» (или еще более близкое к английскому крепкое словцо), выглядит очень странно, и переводчики заставляют ее произносить «Ах, черт!», а то и «О, господи!».

 

Все тот же Комиссаров : ))

 

АПД!

Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь во мгле», американский фильм «Mr.Smith goes to Washington» выходит на русские экраны под названием «Сенатор», а в телесериале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «Тяжелый день». И здесь стремление сделать название привычным и характерным для принимающей культуры приводит порой к курьезным результатам. Вот как в Японии в прошлом веке перевели название пушкинской повести «Капитанская дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России».

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Первый гос. 31.03.2010 01-04-2010 11:09


Отлично.

 

UPD.

Блин. Я почти плакаю.

Helen  14:09:22

Could you come China in May? Maybe several days would be OK.

Helen  14:09:56

We can pay you plane ticket.

 

Черт, как бы я этого хотела. Но в мае у меня все сразу. И сдача диплома на контроль, и конференция. Черт, черт, черт. Я пропускаю день рождения моей компании и 10 (!) свадеб. В том числе и свадьбу Хелен.

Досадно. Но мыслями и душой я буду с ними. (улыбнулась) Люблю вас.

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Абсолютно бесполезное наблюдение 01-04-2010 07:52


Но развлекающее и делающее процесс подготовки как-то радужнее что ли.

Читая сканы чужих лекций понимаешь абсолютно все, потому что система знаков и сокращений, не договариваясь, выходит одна и та же. И "в то же t", и "к-л", "т.з." и даже вкрапления из латыни и английского те же.

Мои, правда, иной раз пестрят вкраплениями из немецкого и японского тоже. Из соображений практики, экономии "написательских" усилий и времени, да и просто тупо чтобы развлечься % )

Так, вместо etc. появляется nado хираганой или usw., вместо "только" появляется nur, потому что короче. Вместо "который" - вертикальная петля, вместо "каждый" - горизонтальная, вместо морфемы "психо-" везде вилка и, если требуется, дописанное уже кириллицей слово с вилкой в начале или в конце. M.b. вместо "может быть". Must вместо "необходимо". И вообще... хватит отвлекаться! Давай читай дальше! Пока проперло. Практически все билеты перечитаны, скоро приступлю к составлению схем.

Завтра экзамен с 10.30, но я в порядке живой очереди записана как восьмая. Не фонтан, но сойдет. Если учесть, что на подготовку ответа дается 45 минут, то раньше 11.30 как минимум мне там делать нечего. Так что буду сидеть сегодня до посинения. Все равно высплюсь.

Купаюсь в теории перевода. Намерена раствориться в ней целиком и полностью как минимум до завтрашнего вечера.

Ругайте меня, ругайте, я волнуюсь просто невыносимо, хоть и не демонстрирую это в универе. Паника сменяется аутотренингом и обратно, хочу, чтобы поскорей все закончилось. Благополучно.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Обожаю его : ))) 31-03-2010 20:32


"Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам. Предположим, мы захотим передать в английском переводе все элементы смысла, которые можно обнаружить в русском предложении «Мальчик катается на коньках». Помимо вполне понятного сообщения, в нем можно обнаружить еще и другие элементы информации. Во-первых, «катается» состоит из глагола «катать» и возвратной частицы «ся», т.е. как бы «катать себя». Во-вторых, слово «коньки» явно ассоциируется с уменьшительной формой слова «конь», которое к тому же мужского рода. Если мы все это переведем, то получим что-то вроде «The boy is rolling himself on the little he-horses». Разумеется, так никто не поступает. Мы переводим «The boy is skating» и нисколько не беспокоимся об утрате нерелевантных элементов смысла." (с) Комиссаров "Современное переводоведение".

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Что-то мысль такой вкусно выраженной показалась. 31-03-2010 19:57


Хотелось бы прочитать в оригинале. Нравится.

"Большую эвристическую ценность имел вывод Р. Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено."

Это я все товарища Комиссарова почитываю : ) Просто как-то сильно близок мне этот подход Якобсона.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
... 31-03-2010 13:28


Так. Начала нервничать. Вспомнила реальную лажу в своем переводе. Еще даже не то что вспомнила. Только щас поняла, где именно меня клинануло. Ох, блин. Не хочу, не хочу, не хочу об этом думать. Читай давай теорию перевода.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А вообще, если не сложно... 30-03-2010 17:51


Поматерите меня завтра с утра, пожалуйста : ) Буду признательна.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Adam Lambert - Whataya Want From Me 30-03-2010 11:56
Слушать этот музыкальный файл

 Нравится.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Adam Lambert - Time for Miracles 30-03-2010 11:53
Слушать этот музыкальный файл

 Нравится.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
I left my heart in China. 27-03-2010 19:15


Subtle friendship is true; subtle greetings are enough; subtle love is tender; subtle longing is deep; subtle wishes come from bottom of your heart. (c) Helen.

(сияет, улыбается, греется, любит, любима)

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии