В 1991 году нашей семье пришлось очень трудно. Я то и дело попадала в больницу, мне грозила серьёзная операция. Муж Игорь работал всё в том же вычислительном центре, и его зарплаты хватало на оплату дороги туда и обратно плюс на сигареты. Паше только что исполнилось 19 лет, он уже закончил университет и поступил в аспирантуру, получал стипендию, сумма которой из-за начавшейся инфляции была символической.
В этой обстановке Паша решил подработать переводами с английского. Мой давний знакомый принёс английскую книгу «Aldous Huksley. BraveNewWordRevisited”. Он сказал, что одно новое издательство хочет выпустить эту книгу в русском переводе. Ни о стоимости работы, ни о договоре с издательством не было никаких разговоров, в то время мы не знали, как это оформлять. И Паша горячо взялся за дело.
Тогда у нас уже был компьютер, ещё не Windows, а популярный Commodore 64. Никаких программ-переводчиков тогда не было и в помине! Паша держал перед собой раскрытую английскую книгу , и тут же набирал на клавиатуре с наклейками русских букв свой перевод в каком-то самодельном текстовом редакторе. Так за 10 дней он перевёл с английского книгу на 150 страниц с довольно мелким убористым шрифтом!
Перевод был точный и безупречный, как всё, что делал Паша! Я могу об этом судить, я прилично знаю английский и читаю без словаря. Но до Паши мне, конечно, далеко.
Тут возникла проблема: как передать готовую работу в издательство? Тогда в Москве не было не только интернета – не было совместимых носителей информации (дисков) для разных интерфейсов ПК, какими пользовались наши первые компьютерщики.
Поэтому предстояло отпечатать перевод на бумаге в двух экземплярах. А у нас не было принтера, и обычную бумагу А4 было негде купить…
Что было дальше – я не знаю, потому что я снова попала в больницу. Когда вернулась домой – о переводе и издательстве никто не вспомнил, нас обступили новые проблемы. Паша тяжело заболел.
За английской книжкой, которую нам оставили для перевода, никто не пришёл, она и сейчас у нас дома.
Когда Паши не стало в 2000 году, я скопировала жесткий диск с его компьютера для надёжного хранения. Перебирая файлы, наткнулась на папку HUXLEY…
Я снова читала Пашин перевод и снова восхищалась – и переводчиком, и автором! Как они оба были точны, они знали далеко наперёд, что будет с нашим обществом! И сейчас, по прошествии более шестидесяти лет, эти тексты удивительно современны. Позднее, в конце 90-х, я видела на книжных лотках эту книгу уже в другом переводе. Тот переводчик перевел её название «в лоб», и это не очень благозвучно: «Новое путешествие в Дивный Новый Мир». Паша перевёл его изящнее, согласитесь.
Как только я научилась верстать книги – я сделала несколько вариантов обложек, вот одна из них. Как она вам? С изданием Пашиного перевода я всё это время не торопилась. Деньги за Пашин труд я не возьму, а вот как не нарушить авторское право Хаксли? Кто владеет этой темой – помогите.
Сегодня, в день памяти Паши, я покажу вам несколько отрывков из его перевода.