вязаный пупс Митька
[476x700]
... смущать умы:)
Гы!
В новостной ленте все видели мятное варенье? А кто сварил?
А я сварил!!!
Деуки! У кого есть мята - бегом варить! Это такой цимес... Вкус - спицфицский, во рту тает. Ни у кого нет, у меня есть:))
Значит так: 300-400 г мяты (это огроменный пучок) помыли, порезали (я прям кухонным секатором), засыпала килограммом сахару, добавила 0,5 л воды и средний лимон туда покромсала. Перемешала, дала чуток постоять, потом закипятила, минут десять поплюхало, выключила, оставила на сутки.
Сегодня полезла отжимать, попьёбовала лимончик и минут десять виковыривала кусочки лимона из мятной массы.
Потрясающе вкусно. Сироп отцедила и поставила уваривать... Щас закатаю.
Говорят, пользительно при простудных.
Но даже если и не пользы для, все равно, стоящая весчь.
[показать]Садоводы - с тревогой ждем сезона вспышки фитофтороза на помидорных грядках.Более страшной болезни, способной за неделю «спалить» томаты, не существует.Обработав Трихополом посадки помидоров несколько раз за сезон, вы полностью избавитесь от фитофтороза. И освободитесь от опрыскиваний посадок ядохимикатами.
20 таблеток Трихопола (более дешевый вариант – таблетки Метронидазола) раствори в 10л воды и 1р в 10дней опрыскивай помидорные посадки.
Если на следующий день пошел дождь, то обработку повторяем!
Понятно, что такие частые опрыскивания – довольно утомительная процедура, но оно того стоит.
Иримед: появился новый предмет одежды по имени пулундер. Понятно, что первое приходящее на ум слово "полундра", уж очень они похожи. Как это не смешно, но оба слова имеют общие англо-голландские корни!
"В фильмах, где действие происходит в море, матросы на корабле, чтобы предупредить товарищей о какой-либо опасности, кричат «Полундра!» . Наверное, это необычное междометие используется моряками и в реальной жизни. Разузнаем, откуда оно взялось.
Как и большинство флотских терминов в русском языке, слово полундра позаимствовано из голландского и представляет собой адаптированное vаn оndеrеn — «снизу» . Этим криком предупреждали тех кто снизу, что сейчас на них может что-то упасть. Значение слова со временем расширилось и стало общим предостерегающим сигналом: «внимание; поберегись; отойди» .
В словаре Ушакова указывается иная этимология — от английского fall under, однако это сомнительно, поскольку в переводе с английского данный глагол означает «подвергаться, подпадать под» (например, подпадать под действие закона) , а соответствующий «полундре» предупредительный окрик в английском языке звучит иначе: stand from under, что примерно можно перевести как «уйди в сторону с того места, где стоишь сейчас». Via
Иримед: название "пулундер" явно имеет 2 части "пул" от английского слова "pull", что означает в данном случае тянуть; и "ундер" от английского слова "under" - под. Вспоминаем английское слово "pullover" (пуловер), т.е. то, что натягивается сверху. Но... наши грамматические поиски еще не закончились. Оказывается слово "pullunder" а английском языке отсутствует, а существует только в немецком.
Внимание!!! Ниже на картинке именно он, этот самый "пулундер"!
der Pullunder
А вот что говорят англичане:
Пересказ мой Иримед: "der Pullunder" англоязычные ребята называют "a sleeveless vest", т.е. безрукавка. Очень интересное заимствование слова, которого нет!
Моя окончательная версия: пулундер - это пуловер небольшого объема, который можно надеть ПОД пальто или жакет. Итак, вяжем!