Слэнговые слова и выражения как для личного общения, так и для радиопереговоров в армии США.
AFFIRMATIVE - Согласие
AK - "AK" - автомат Калашникова
AMF - (Adios, Mother Fucker) - Прощай, ... добавить по вкусу...!
AMMO - (ammunition) - Боеприпасы (в русскоязычной среде давно известно из компьютерных игр)
ARTY - (artillery) - Артиллерия
ASAP - (as soon as possible ) - Как можно быстрее
BIRD - Летательный аппарат (обычно, вертолёт)
BLUE LINE - Река на карте
BLUELEG - Пехотинец (то же самое, что "grunt", понятие "синеногий" возникло во время Гражданской войны 1861-1865 гг. Так и осталось).
BOOBY TRAP - Мина-сюрприз
BOUNCING BETTY - Мина-лягушка
BRING SMOKE - Добавить интенсивность огня (интенсивность стрельбы)
BUNKERLINE - Наружная полоса укреплений (напр. - "WE GOT MOVEMENT ON THE BUNKERLINE")
CANNON COCKER - Артиллерия
C & C - Командование и управление
CHARLIE - Вьетконговцы, солдаты северовьетнамской армии, а теперь и противник во всех войнах за исключением европейского или североамериканского ТВД, наверное.
CHARLIE FOUR - Взрывчатка C4, ( а не "четвёртый вьетнамец" )
CHECK IT OUT - То же самое, что "okay" (выражение согласия)
CHICKEN PLATE - Защитный нагрудник - часть комбинированного бронежилета
COCKADAU - труп
COMICS - Топографическая карта (вот, значит, какие аналогии всплывают :-))
COMM (COMMO) - (communications) - Коммуникации
CONTACT - Огневой контакт с противником
COUNTRY STORE - Деревенская лавочка
COVER ONE'S SIX - Обернуться назад (прикрыть тыл) ( SIX - это из практики обозначения направлений, принятой в NATO. Командир ( целеуказатель) смотрит в каком-то направлении и считается, что это направление "на 12 часов" ( по аналогии с часовым циферблатом). Соответственно "cover one's six"- "прикрыть обратное направление")
CYA - (Cover your ass) - Прикрыть свою ... своё седалище ( не синоним предыдущего, хоть нечто, связанное с обратным направлением есть)
DEEP SHIT - Угрожающее состояние ( или беря более яркий местный аналог - "весьма упитанный полярный лис")
DOC - Врач
DOUGHNUT DOLLY - Сотрудница Красного Креста (ореховая куколка)
DUSTOFF - Медицинская эвакуация (вертолёт эвакуации)
EGG BEATER - Вертолёт
ELIMINATION - Подсветка
ET TIME - Время прибытия
EVAC - Эвакуация
FAG - (Field Artillery Guy) - Артиллерист
FIREBIRD - Самолёт (вертолёт) огневой поддержки
FIREFIGHT - Перестрелка
FIRE MISSION - Артиллерийский обстрел (огневая поддержка)
FIRESHIP - Вертолёт огневой поддержки
FRAG - (fragmentation grenade) - Осколочная граната
FREE FIRE ZONE - Зона свободного огня
FREQ (frequency) - Радиочастота
FRIENDLIES - Союзные войска
FRIENDLY FIRE - Дружественный огонь ( т.е. огонь своих частей, направленный по ошибке)
FUBAR - (Fucked Up Beyond All Repair) - всё тот же полный полярный пушной зверёк, ещё изрядно отъевшийся.
GOOKS - Гуки (противник)
GRUNT - Бывалый солдат-пехотинец
GUNSHIP - Тяжело вооружённый вертолёт
HOOK - Радиостанция, трубка радиостанции
HORN - Радиостанция ("Get the CO on the horn...") - рожок. Пошло от инструмента, которое старшее поколение помнит по пионерлагерям. Там тоже в горн играли, подавали команды.
HOSTILE(S) - Противник, боевые действия
HOT- Опасный, угрожающий
IDIOT STICK - Винтовка, коромысло
INTEL - Разведданные ( не от Б. Гейтса, а вообще)
ILLUM - Произносится как A-LUME. Осветительная или сигнальная ракета (напр. - "I'M FIRING A LUME, OVER")
KLICK - Километр
LEG (straight leg) - Наземный военный персонал - букв. - прямоходящий (в отличии от моряков, лётчиков и парашютистов)
LIGHT UP - Огонь по врагу
LITTLE PEOPLE - Противник (маленький народ)
MAD MINUTE - Концентрированный огонь с максимальной частотой (сокр. "Mike-Mike")
MASS CAL - Значительные потери (личного состава, а не того, что по аналогии слышится врачу в русском языке)
MEDEVAC - Медэвакуация вертолётами (см. "Dustoff")
MIKE - Минута (прим. - "Move out in two-zero mikes")
MIKE-MIKE - Миллиметр (напр. - "..a 60 Mike Mike" (60mm mortar))
MOVEMENT - Передвижение противника
NEGATIVE - Отрицание
NUMBAH ONE - Хорошо, отлично!
NUMBAH TEN - Плохо
NUMBAH TWELWE- Очень плохо,
OSCAR - Радист
PARTY - Группа солдат, подразделение, часть
POP - Палить (стрельба), запалить (напр. - "...pop a flare")
POP SMOKE - Обозначить себя или цель дымовыми гранатами
PUSH - Установить радиочастоту (напр. - "PUSH 71.675")
RECON - Разведка
RED - Опасность ("RED LZ" - зона высадки под огнём)
REDLEG - Артиллерист (опять-таки со времён Гражданской войны 1861-1865 гг. Пошло от принятой тогда формы, по цвету брюк)
ROG Сокр. от ROGER (см.) (напр. - "That's a Rog, Baby" -всё хорошо)
ROGER - Вас понял
Читать далее...