|
|

Французская певица Барбара (1930-1997) – «величайшая леди французской песни»,
родилась в Париже. Чувственная поэтесса в печальном образе, Моник Андре Серф (Барбара – псевдоним) не оставляет выбора слушателю: однажды ее услышав, больше невозможно ее забыть … Благодаря своим многоликим корням происхождения (украинским и французско-еврейским) ее песни-исповеди звучат одиноко и странствующе. Из интервью с певицей:
«Люди представляют меня печальной, мрачной, зловещей, говорящей исключительно о смерти.
Возможно, это потому, что я одеваюсь в черное. А что, вы можете представить меня всю в розовом?»

Dis, quand reviendras-tu? - Скажи, когда же ты вернёшься?
Французская песня 1950-1960 годов. Барбара
http://chanson-francaise.ru/ConferChanson/50-60s/Barbara/Barbara.html

* * *
Увы, пророчества сбылись —
Черна предгрозовая высь,
Звезду обманом не кори —
Надолго ночь, не жди зари.
Готовься! Грянет ураган,
И тишина сейчас — обман,
Но может статься, в свете дня
Страшнее будет западня.
Прибрежный риф преодолён,
Но не ликуй — со всех сторон,
Пока бесформенный, как мрак,
Смертельный подступает враг.
Отлив несёт нас в океан,
Но всею мощью ураган
К свободе преграждает путь,
Пытаясь наш корабль вернуть.
Катится вал, ещё один,
Почти не слышен пульс машин,
Но наконец корабль рывком
Пошёл вперёд — ура, плывём!
Плывём, всё бросив за кормой;
Всё дальше бури злобной вой,
Но знай — пока земля видна,
Свобода не обретена.
Перевод Э.Шустера
Слова - Михайло Ткач. Музика - Степан Сабадаш.
* * *
Довлатов стал вторым русским писателем — после Владимира Набокова,
— который печатался в The New Yorker. Популярность Сергея Довлатова и, тем более,
его публикация в столь влиятельном журнале всколыхнули писательскую среду.
Курт Воннегут, сам ценивший мастерство Довлатова, не преминул
в присущей ему манере поиронизировать на сей счет в письме к нему.
"Дорогой Сергей Довлатов –
Я тоже люблю вас, но Вы разбили мое сердце. Я родился в этой стране,
бесстрашно служил ей во время войны, но так и не сумел продать ни одного своего рассказа
в журнал «Нью-Йоркер». А теперь приезжаете вы и — бах! — Ваш рассказ сразу же печатают.
Что-то странное творится, доложу я вам…Если же говорить серьезно, то я поздравляю Вас
с отличным рассказом, а также поздравляю «Нью-Йоркер», опубликовавший
наконец-то истинно глубокий и универсальный рассказ.
Я многого жду от вас и от вашей работы. У вас есть талант,
который вы готовы отдать этой безумной стране.
Мы счастливы, что Вы здесь."
Ваш коллега КУРТ ВОННЕГУТ



АВГУСТ
* * *
Мой путь сквозь август пролегает в осень...
А впрочем, есть ли в осень путь иной?..
Благословенный месяц номер восемь
прогонит прочь июльский душный зной...
Вот лист кленовый тихо пал на землю...
Ещё тепло, но краток лета срок.
Душа, пригревшись, нежится и дремлет...
Жаль, что теплом не запасёшься впрок...
Всё в эту пору кажется возможным...
Вкушаю воздух терпкий и хмельной,
И думать так не хочется о сложном,
Пока со мною август, месяц мой...
А дальше осень, до свиданья, лето,
Такая уж орбита у Земли.
Откроются нам новые сюжеты -
О них мы и помыслить не могли...
И зачастят сентябрьские туманы,
Наполнит воздух аромат грибной,
И цвета шоколадного каштаны
Расстанутся с колючей кожурой...
Ну, а пока венчает август лето,
Нас поражая щедростью даров.
Вдыхайте воздух августа, поэты!
Стихи пишите!.. Если хватит слов.
UNCLE SASHA
* * *
Крымский мост обижается,
что ему приходится стоять в очереди.


РАДУЮСЬ
* * *
Радуюсь лету!
Кто знает, возможно,
это моё последнее лето.
Радуюсь зною, палящему солнцу,
ливням и грозам, ветрам сумасшедшим.
Радуюсь граду, что пригоршню льдышек
на подоконник забросит внезапно...
Я подарю незнакомке улыбку,
той, что в коляске везет немовлятко,
и немовлятку порадуюсь тихо...
Липа цветёт, разве это не чудо!
Вечером радуюсь встрече с Пьяццоллой,
с бандонеоном его безутешным.
Радуюсь лету...
Кто знает, быть может,
это моё последнее лето...
Uncle Sasha
Українська Мадонна. Художник: Іва́н Марчу́к. 
