• Авторизация


Что у нас на руке? Tysia 08-07-2006 00:49


Названия пальчиков
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка maralina 07-07-2006 23:37


Уважаемый модератор. Сообщество хорошее только мне кажется что для большего удобства надо сделать рубрики определенных языков. Потому что если кто-то изучает что-то ему будет удобнее искать интересующую его информацию в определенной рубрике а не по всему сообществу. Спасибо за внимание.

P.S.: сделайте другой цвет шрифта, а то не видны категории в которые надо ставить сообщение.
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии

XXX Tysia 07-07-2006 23:11


Что означают аббpевиатуpы xxx и ooo?
A: ooo = hugs, xxx = kisses, OOO = big hugs, XXX = big kisses, oo = hugs
for everybody but you, OO! = big, excited hugs, CCC = hugs for people
you can't quite reach around, OOQ = hugging with tongue, xx@ = kisses
and earlobe nibbling, zzz = snoring, yyy = anything that occurs between
kissing and snoring, H = handshake, kkk = alternate form of "handshakes
for all", KKK = white robes for all, AAA = talk-show not-really kissing,
[X] = kissing in the closet, XYZZY = a kiss that moves you, MMM = same
as WWW, but from inversion boots, LLL = armwrestles for all, OOO~~~ = big
hugs and large caterpillars for all, ))) = smiles for all, TTT = trees
for all, jjj = gooses for all, JJJ = big gooses for all, OOOXXXYYYZZZ =
this is illegal before marriage in nine states, OOOXXXyZZZZZ = still
illegal, but generally not nearly as well received

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
foo, bar, foobar Tysia 07-07-2006 23:10


Слова foo, bar, foobar и т.п. -  так называемые языковые метапеременные (metasyntactic variables). Они используются в тех случаях, когда некий объект не имеет собственного отличительного имени, но "обозвать" его как-то надо. В русском языке для этих целей используются, как правило, "икс", "игрек" и...Вася Пупкин. В разных социумах используются разные метапеременные, например:
foo, bar, baz, qux, quux, quuux, quuuux... - наиболее популярная в настоящее время последовательность (MIT и Стэнфорд).

foo, bar, zot -Helsinki University of Technology, Finland

blarg, wibble - New Zealand
toto, titi, tata, tutu - France
pippo, pluto, paperino - Italy
aap, noot, mies - The Netherlands
Каноническими могут считаться, пожалуй, лишь "foo" и "bar" (и, возможно, "baz"). Кроме того, довольно распространены формы "foobar" и "foobaz".
См. также The Jargon File: www.jargon.org

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
- Tysia 07-07-2006 23:07


Q: Какие слова входят в список запpещенных на телевидении в США
A: 7 слов: shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits

комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
Соответствие учёных степеней и званий у нас и за рубежом Tysia 07-07-2006 23:06


Наш бакалавр (4 года) - BA, Bachelor of Arts
Наш с высшим образованием или наш магистр - MA, Master of Arts
Наш кандидат любых наук - Ph.D., Philosophy Doctor, хотя наши
кандидатские в целом значительно более серьезные научные труды, чем,
скажем, американские.
Наш кандидат медицинских наук может быть M.D., Medicine Doctor
Наш доктор наук - такой степени у них в принципе нет, но стандартный
перевод - Full Doctor.
Обратите внимание, что у них специализация не указывается. Если очень уж
надо, можно поставить в скобочках, например к.т.н. - Ph.D. (eng)
Научный сотрудник - самое общее - researcher
Заодно педагогические звания (тут полное соответствие с остальным миром):
ассистент - Assistant Professor,
доцент - Associate Professor (кстати, произносится без "ш", там звук "с",
профессор - (Full) Professor,
Педагогическое звание профессора в обращениях "перевешивает" ученую
степень. Поэтому д.т.н., проф. Иванов будет Prof. Ivanov. А просто к.т.н.
Петров будет Dr. Petrov. Для доцента обычно пишут Dr. Sidorov, Assoc. Prof.
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Название знаков в английском языке Tysia 07-07-2006 23:03


 ~ - tilde (тильда)
@ - at sign ("коммеpческое at" - тpансфоpмиpованная надпись "at")
# - hash, number sign, pound sign
. - dot
$ - dollar sign
& - ampersand (по-pусски так и будет - "ампеpсанд")
* - asterisk
/ - slash (иногда - "forward(ing) slash", "straight slash"
\ - backslash
^ - caret

' - tick, single quoute
` - backtick
" - double quote

комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
Слова, которые надо знать Tysia 07-07-2006 22:56


Не все станут читать эту длинную-длинную статью, поэтому буду выносить самое, на мой взгляд, интересное. Например,

список "обязательных" для нормального  общения слов
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
FAQ List Tysia 07-07-2006 22:45


From: "Comoderator of RU.ENGLISH" <dinian3@btopenworld.com>
Date: Mon, 22 Mar 2004 21:38:09 +0300
СПИСОК ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫХ ВОПРОСОВ (FAQ List)
ЭХОКОНФЕРЕНЦИИ RU.ENGLISH
[Последние изменения внесены 22 марта 2004 г.]
Содеpжание:
I. Изучение языка: учебники, куpсы.
II. Ссылки в интеpнете (книги, словаpи, глоссаpии, тексты песен).
III. Издания на английском языке (книги/CD; где найти, купить).
IV. Амеpиканский и бpитанский ваpианты языка; сленг, сокpащения.
V. TOEFL, IELTS, GRE, эмигpация.
VI. Пpочее.
Найти ответ
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Tongue Twisters Tysia 06-07-2006 11:31


"Sasha walked down the highway and sucked on a dry (ring-shaped) cracker" Ну или привычное "Шла саша по шоссе и сосала сушку". Слабо повторить?  Если нет, тогда переходим к английскому

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

(Мы эту скороговорку заучивали на первом курсе. И потом рассказывали. Она моя самая любимая... )

Теперь немецкий

Hinter Hermann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus.
Hundert Hemden hängen raus, hinter Hermann Hanne´s Haus

Латынь

Cane decane, cane!
Non de cane, cane decane cane;
decano, cane decane cane.

Итальянский

Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescovisconstantinopolizzasse tu ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l' arcivescovo di Costantinopoli?

Испанский

Tengo un tío cajonero
que hace cajas y calajas
y cajitas y cajones.
Y al tirar de los cordones
salen cajas y calajas
y cajitas y cajones.

И еще скороговорки на 107 языках с переводом на английский

 

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Ругаться нехорошо.... Tysia 06-07-2006 11:00


Еще один интересный сайт. Сборник ругательств на огромном кол-ве языков мира. Сайт на английском. Поэтому даже русские "слова из трех (из пяти, из семи и т.д.) букв" протранскрибированы на инглиш, а некоторые переведены (khrenoten' - fucked up thing). А еще на этом сайте есть генератор ругательств. Одним нажатием кнопочки вы сможете создать какую-нибудь фразочку типа "Can I borrow your head for my rock garden?! " или "You must have a very large brain, to hold so much ignorance. "

Но там есть не только то, о чем я написала, а еще куча всяких интересных разделов и рубрик. Кому интересно - вот ссылка

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Sie wollen hier auch Ihre erotische Geschichte lesen? Tysia 06-07-2006 10:47


Когда мы разделялись в группы по языкам, я спросила у знакомой "Почему ты выбрала немецкий?" Она ответила просто "А ведь вся порнуха родом из Германии". Порнуху, я вам сюда не выложу, но эротические рассказы на немецком - пожалуйста

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Как обозвать @ Tysia 06-07-2006 02:02


Все знают значок @

Все называют его по-разному - собачка, загагулина и т.д. По-английски его, конечно, называют  "at". Я его и по-русски так называю, если уверена, что собеседник поймет. ну не люблю я слово "собачка". Но вот что интересно - у нас это "собачка", а вот в Турции - это "ухо" (kulak). Культурные реалии?  Во французском - это змейка  (escargot). А в немецком - хвостик обезьянки (Affenschwanz). В итальянском это просто змейка (chiocciola).

Забавно, правда? А еще я прочитала, что в русском языке этот значок называют "плюшка". Fine...

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА Tysia 06-07-2006 01:32


(автор Кот Камышовый)

Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.

      Заблуждение первое: переводчиком может стать каждый.
      Увы, нет, господа. То есть что значит - нет? Каждый ли может научиться петь? Безусловно, каждый. Людей с абсолютным отсутствием слуха не существует. Но при этом далеко не каждого можно научить петь так, чтобы его взяли хотя бы в кафе-шантан - я уж не говорю, в Большой театр. Точно так же научить переводить тексты на уровне дамских романов можно практически любого. Это не значит, что любой может стать переводчиком нормальной художественной литературы.

Другие заблуждения
комментарии: 15 понравилось! вверх^ к полной версии
Переводчику трудно и в ученье, и в бою Tysia 06-07-2006 01:26


 

"Арабский язык прекрасно подходит для исполнения своего божественного предназначения", - считает ученый-востоковед Виктор Ушаков

- ВИКТОР ДАНИЛОВИЧ, расскажите, пожалуйста, об основных сложностях, с которыми сталкивается ученый при переводе Корана на русский язык.

- Во-первых, сразу возникает вопрос, почему не существует одного-единственного перевода Корана? Дело в том, что человеческий язык является кодом асимметричным, то есть каждый смысл может быть передан разными средствами. Именно поэтому существуют разные переводы художественных текстов, Священных Писаний. Задача состоит в том, чтобы эти переводы отвечали самым высоким требованиям. Они должны не только предельно точно передавать содержание оригинального текста, но и его художественную ценность. Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран - один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский. 

читать дальше
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дневник Languages Languages 06-07-2006 00:24


Иностранным языкам и их любителям посвящается
комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии