Что означают аббpевиатуpы xxx и ooo?
A: ooo = hugs, xxx = kisses, OOO = big hugs, XXX = big kisses, oo = hugs
for everybody but you, OO! = big, excited hugs, CCC = hugs for people
you can't quite reach around, OOQ = hugging with tongue, xx@ = kisses
and earlobe nibbling, zzz = snoring, yyy = anything that occurs between
kissing and snoring, H = handshake, kkk = alternate form of "handshakes
for all", KKK = white robes for all, AAA = talk-show not-really kissing,
[X] = kissing in the closet, XYZZY = a kiss that moves you, MMM = same
as WWW, but from inversion boots, LLL = armwrestles for all, OOO~~~ = big
hugs and large caterpillars for all, ))) = smiles for all, TTT = trees
for all, jjj = gooses for all, JJJ = big gooses for all, OOOXXXYYYZZZ =
this is illegal before marriage in nine states, OOOXXXyZZZZZ = still
illegal, but generally not nearly as well received
Слова foo, bar, foobar и т.п. - так называемые языковые метапеременные (metasyntactic variables). Они используются в тех случаях, когда некий объект не имеет собственного отличительного имени, но "обозвать" его как-то надо. В русском языке для этих целей используются, как правило, "икс", "игрек" и...Вася Пупкин. В разных социумах используются разные метапеременные, например:
foo, bar, baz, qux, quux, quuux, quuuux... - наиболее популярная в настоящее время последовательность (MIT и Стэнфорд).
foo, bar, zot -Helsinki University of Technology, Finland
blarg, wibble - New Zealand
toto, titi, tata, tutu - France
pippo, pluto, paperino - Italy
aap, noot, mies - The Netherlands
Каноническими могут считаться, пожалуй, лишь "foo" и "bar" (и, возможно, "baz"). Кроме того, довольно распространены формы "foobar" и "foobaz".
См. также The Jargon File: www.jargon.org
Q: Какие слова входят в список запpещенных на телевидении в США
A: 7 слов: shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits
~ - tilde (тильда)
@ - at sign ("коммеpческое at" - тpансфоpмиpованная надпись "at")
# - hash, number sign, pound sign
. - dot
$ - dollar sign
& - ampersand (по-pусски так и будет - "ампеpсанд")
* - asterisk
/ - slash (иногда - "forward(ing) slash", "straight slash"
\ - backslash
^ - caret
' - tick, single quoute
` - backtick
" - double quote
Не все станут читать эту длинную-длинную статью, поэтому буду выносить самое, на мой взгляд, интересное. Например,
From: "Comoderator of RU.ENGLISH" <dinian3@btopenworld.com> Date: Mon, 22 Mar 2004 21:38:09 +0300 СПИСОК ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫХ ВОПРОСОВ (FAQ List) ЭХОКОНФЕРЕНЦИИ RU.ENGLISH [Последние изменения внесены 22 марта 2004 г.] Содеpжание: I. Изучение языка: учебники, куpсы. II. Ссылки в интеpнете (книги, словаpи, глоссаpии, тексты песен). III. Издания на английском языке (книги/CD; где найти, купить). IV. Амеpиканский и бpитанский ваpианты языка; сленг, сокpащения. V. TOEFL, IELTS, GRE, эмигpация. VI. Пpочее.
"Sasha walked down the highway and sucked on a dry (ring-shaped) cracker" Ну или привычное "Шла саша по шоссе и сосала сушку". Слабо повторить? Если нет, тогда переходим к английскому
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
(Мы эту скороговорку заучивали на первом курсе. И потом рассказывали. Она моя самая любимая... )
Теперь немецкий
Hinter Hermann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus.
Hundert Hemden hängen raus, hinter Hermann Hanne´s Haus
Латынь
Cane decane, cane!
Non de cane, cane decane cane;
decano, cane decane cane.
Итальянский
Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescovisconstantinopolizzasse tu ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l' arcivescovo di Costantinopoli?
Испанский
Tengo un tío cajonero
que hace cajas y calajas
y cajitas y cajones.
Y al tirar de los cordones
salen cajas y calajas
y cajitas y cajones.
И еще скороговорки на 107 языках с переводом на английский
Еще один интересный сайт. Сборник ругательств на огромном кол-ве языков мира. Сайт на английском. Поэтому даже русские "слова из трех (из пяти, из семи и т.д.) букв" протранскрибированы на инглиш, а некоторые переведены (khrenoten' - fucked up thing). А еще на этом сайте есть генератор ругательств. Одним нажатием кнопочки вы сможете создать какую-нибудь фразочку типа "Can I borrow your head for my rock garden?! " или "You must have a very large brain, to hold so much ignorance. "
Но там есть не только то, о чем я написала, а еще куча всяких интересных разделов и рубрик. Кому интересно - вот ссылка
Когда мы разделялись в группы по языкам, я спросила у знакомой "Почему ты выбрала немецкий?" Она ответила просто "А ведь вся порнуха родом из Германии". Порнуху, я вам сюда не выложу, но эротические рассказы на немецком - пожалуйста ![]()
Все знают значок @
Все называют его по-разному - собачка, загагулина и т.д. По-английски его, конечно, называют "at". Я его и по-русски так называю, если уверена, что собеседник поймет. ну не люблю я слово "собачка". Но вот что интересно - у нас это "собачка", а вот в Турции - это "ухо" (kulak). Культурные реалии? Во французском - это змейка (escargot). А в немецком - хвостик обезьянки (Affenschwanz). В итальянском это просто змейка (chiocciola).
Забавно, правда? А еще я прочитала, что в русском языке этот значок называют "плюшка". Fine...
(автор Кот Камышовый)
Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.
Заблуждение первое: переводчиком может стать каждый.
Увы, нет, господа. То есть что значит - нет? Каждый ли может научиться петь? Безусловно, каждый. Людей с абсолютным отсутствием слуха не существует. Но при этом далеко не каждого можно научить петь так, чтобы его взяли хотя бы в кафе-шантан - я уж не говорю, в Большой театр. Точно так же научить переводить тексты на уровне дамских романов можно практически любого. Это не значит, что любой может стать переводчиком нормальной художественной литературы.
"Арабский язык прекрасно подходит для исполнения своего божественного предназначения", - считает ученый-востоковед Виктор Ушаков
- ВИКТОР ДАНИЛОВИЧ, расскажите, пожалуйста, об основных сложностях, с которыми сталкивается ученый при переводе Корана на русский язык.
- Во-первых, сразу возникает вопрос, почему не существует одного-единственного перевода Корана? Дело в том, что человеческий язык является кодом асимметричным, то есть каждый смысл может быть передан разными средствами. Именно поэтому существуют разные переводы художественных текстов, Священных Писаний. Задача состоит в том, чтобы эти переводы отвечали самым высоким требованиям. Они должны не только предельно точно передавать содержание оригинального текста, но и его художественную ценность. Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран - один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский.