• Авторизация


Сравнения Kondratia 08-08-2006 22:38


Хочу привести несколько интересных сравнений реально употребляемых в Английском языке, мож, кому-нть пригодится)))

as slow as a broken down snail

as dirty as a dustbin lid

as thick as two short planks (=stupid)

as black as two o'clock in the morning

as ugly as home-made soap

as happy as a dog with two tails

as poor as church mouse

as crooked as a dog's hind leg

as crooked as a barrel of fish hooks

as nervous as a brick wall

as brave as the first man who ate an oyster

as cold as an ex-wife's heart

as big as the little end of nothing

as welcome as a wet shoe

as noisy as two skeletons dancing on a tin roof

as dark as the inside of a wolf

as scarce as hen's teeth

as exciting as watching paint dry
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Ссылка krasnadevitsa 06-08-2006 11:54


 Школа перевода http://www.bakanov.org/
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии

стих..про множественное число Бандитос 05-08-2006 11:09


We'll begin with a box, and the plural is boxes;
But the plural of ox became oxen not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese.

You may find a lone mouse or a nest full of mice;
Yet the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
Why shouldn't the plural of pan be called pen?

If I spoke of my foot and show you my feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn't the plural of booth be called beeth?

Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.

We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother we never say methren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine, she, shis and shim.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
из рассылки взяла...про get up Бандитос 05-08-2006 11:07


Возьмем простейшую фразу: I get up at 7 o'clock. Здесь, казалось бы, все понятно. Эти слова должны волшебной музыкой звучать в ушах тех, кто когда-то с усердием учил тему My Day со строгой "англичанкой". Но не стоит доверяться get up - его однозначность обманчива. Оказывается, можно не только get up со стула, и не только get up соседей в 3 утра. Англичанину ничего не стоит сказать I want to get up there again this summer, подразумевая, что он собирается этим летом опять поехать куда-то на север. При кажущейся нелогичности это значение, закрепившееся за get up в средних веках, вполне продумано. Представьте себе стандартную карту Европы. Где у нас юг? Внизу. А север? Ага, теперь-то понятно, как к нему можно get up!

В недалеком прошлом совершенно естественно было организовать вечеринку или назначить встречу с помощью пресловутого get up:
An impromtu party was got up in his honour.
(Теперь более активно используется фразовый глагол fix up с тем же значением).
Более того, ничего не мешает явиться на эту вечеринку или встречу, вырядившись в необычный или странный наряд, опять же, воспользовавшись услужливой многозначностью get up:
Several people were got up as frontiersmen, children got up in spacemen outfits.
Так что не удивляйтесь, если вдруг прочтете нечто подобное:
I got up early last morning and got up my brother who was very reluctant to get up from his bed. A meeting with our aunt had been got up for 10 a.m. in London. We had only 1 hour to get up there. The meeting was a failure. Aunt found we got up in very indecent clothes and were not worth of being her heirs.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
"Наша служба и опасна и трудна"... krasnadevitsa 04-08-2006 23:48


"Наша служба и опасна и трудна..." Пожалуй, эту фразу можно смело отнести и к нелегкой профессии переводчика, чей труд, как правило, остается незамеченным и в некотором смысле опасным.

Начну с того, что стать профессиональным переводчиком ой как трудно, но все-таки вполне реально. Начинающие переводчики, оставьте, пожалуйста, мысль, что вы будете лингвистом-профи во всех областях знаний: начиная от терминологии слесаря-сантехника до ракетостроения. Мой вам совет: специализируйтесь в нескольких областях знаний: например, пищевая промышленность, медицина и химия. Читайте статьи на родном языке, выписывайте термины, ищите их соответствия в иностранном языке, которым владеете. Но не пытайтесь распылять свое время и свои силы на поглощение информации, связанной со всеми областями знаний человечества. Жизни не хватит. Уж если вы в совершенстве изучите несколько областей, пусть даже очень узких, и сделаете несколько удачных переводов на заказ, то вы скоро станете известными в определенных кругах и у вас не будет отбоя от клиентов.

Желательно сразу по окончании университета решить, в каком направлении вы будете совершенствовать свои профессиональные навыки: interpretor или translator.

Что касается опасности нашей профессии, то с этим сталкиваешься не часто. Известен, например, случай, когда одному переводчику передали заказ на перевод с английского на русский язык мануала к деревообрабатывающему станку. Переводчик не вполне владел терминологией в этой области, однако взялся за работу и отправил клиенту готовый перевод. Спустя некоторое время его приглашают в суд. Причина такова: рабочему, который использовал этот станок, оторвало руку по той причине, что была неправильно переведена фраза как раз в том ключевом месте, где говорится о безопасности пользования этим станком. Про судьбу этого переводчика история умалчивает, однако стоит над этим поразмыслить. А как обидно смотреть на корявые переводы программного обеспечения или компьютерных игр и слышать укоряющие возгласы компьютерщиков, сетующих на переводчиков! И не понятно, то ли это следствие неграмотности, то ли проявление элементарной небрежности в работе лингвиста.

Автор: Виталий Фесенко

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
стишок-с)) krasnadevitsa 04-08-2006 12:10


Переводчику

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите  не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки  -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Как освоить чужой язык. Советы полиглота и преподавателя Tysia 03-08-2006 17:58


Вам нужно освоить чужой язык – и вот вы приходите в книжный магазин в поисках пособий, записываетесь на курсы, ищете частных преподавателей… И не знаете, что хорошо, что плохо. Потому что у вас нет критериев, нет мерила. А если нет правильной установки заранее, то остается одно: учиться на ошибках и утешать себя «опосля», что негативный опыт – тоже опыт. Вот если бы жизнь еще не была так коротка…

Поэтому, прежде чем давать конкретные советы, я постараюсь дать вам этот критерий, общий принцип. Как только вы его воспримете, вы легко сориентируетесь в море предлагаемых пособий и услуг.

Читать
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Хочу быть ... переводчиком Tysia 03-08-2006 17:56


Итак, прежде всего нужно задать себе следующие вопросы:

    Тот ли я тип человека? «Владей собой среди толпы смятенной...» (в переводе Лазинского). Насколько велик объём вашего внимания? Если вы не можете сконцентрироваться – вы совершаете ошибки. А одна серьёзная ошибка может стать причиной разногласий на международном уравне.

    Как я буду одеваться на работу? Элегантно, но не броско.

    Рабочие принадлежности? Словарь, наушники, блокгот и ручка.

    Имидж? Вы не будете существовать. Вы будете воплощением человека-невидимки, лишь голосом, звучащим в наушниках или безымянным третьим лицом на снимке глав двух государств в прессе.

    Какие умения ценятся больше всего? Совершенное владение двумя иностранными языками, способность быстро концентрироваться, выносливость.

    Кто возьмёт меня на работу? Европейская Комиссия, основной наниматель, регулярно проводит конкурсы на должность переводчика. ООН и подобные организации также нанимают внештатных сотрудников, когда на то есть необходимость. Фактически, большинство переводчиков работают как внештатные сотрудники.

    Сколько я смогу зарабатывать? 200-300 фунтов стерлингов в день. Заработная плата может варьироваться. Зарплата новичков в ЕК составляет более чем 30 тыс. фунтов стерлингов в год.

    Как повысить зарплату? Выполнять работу на более высоком уровне.

    Каково реальное положение дел? Членство не обязательно, но тенденция такова: лучшая работа достается членам Международной Ассоциации Устных Переводчиков (МАУП) или членам Института Устного и Письменного перевода. Официальные языки ООН: арабский, китайский, английский, русский, французский и испанский; в ЕС – языки всех государств-членов сообщества.

    Какие перспективы на будущее? Больший спрос на менее распрастранённые европейские языки, поскольку в ЕС войдёт больше стран.

    Чего я могу достичь? Того же, с чего начинали – будете внештатным сотрудником (платят больше), или всё может быть по-другому: можете работать штатным переводчиком и стать главой отдела переводов.

    Что-нибудь еще? Если вы действительно хотите, чтоб главные наниматели приняли вашу кандидатуру всерьёз, подумайте о прохождении курса обучения. Вам могут помочь в Институте Устного и Письменного перевода или в Лингвистическом  Институте.

комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
книги grenka 31-07-2006 12:41


слушайте, дайте адреса или инет-адреса мест, где продают поюзанную беллетристику на английском

ну допустим, хочу купить шелдона, да? в иностранке он от 300 и выше. А поюзанный у кого-то можно и подешевше купить, рублей за 100.

не знаете таких мест?
может, как вариант тут типа такого организовать? я бы кое чо могла спокойно на что-то поменять.
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
pretty good paranoid 29-07-2006 14:25


В колонках играет - Облачный Край "Вода"
Настроение сейчас - tired

С удивлением узнал, что у местных людей

pretty gOOd === real good
prEtty good === so-so

большие буковки - "stress". ie.

The movie was pretty gOOd -> I really liked it
The movie was prEtty good -> not exactly junk, but far from perfect.
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Итальянский. Dandelion_me 27-07-2006 18:00


Всем привет!

кто-нибудь учил итальянский на курсах в Итальянском институте культуры?
поделитесь впечатлениями.

и еще вопрос - как туда записаться? я звоню, звоню, но никто не подходит...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Кино Tysia 27-07-2006 14:54


Сегодня узнала, что кинотеатр "Америка-Синема" закрыли. Кто нибудь знает где еще можно посмотреть фильмы без перевода?

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Просто прикол Tysia 25-07-2006 00:35


Смеялась до слез, читая вслух эту песню.

Знают это взрослые и дети,
Русский — лучше всех язык на свете,
Но учить мы будем иностранный,
Чтоб объехать города и страны,
Чтоб узнать все города и страны.
Wir kennen Duetsch sehr gut
У Алевтины мы Александровны да-да.

Петь дальше
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Думаю пригодится! Fisherman_nk 17-07-2006 10:33


http://uztranslations.net.ru/library.html
Куча полезной литературы для скачивания (!)

http://www.translators-union.ru/index.php?instance_id=51
Здесь можно скачать принятые правила и рекомендации переводчикам и заказчикам.

http://www.rvalent.ru/books.html
А тут книги продают.
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Расширяем словарный запас Tysia 08-07-2006 19:49


 (90x175, 5Kb)

Yесколько новых слов с помощью которых можно избежать банальностей :D

hebdomadal
Pronunciation: /heb-DA-ma-dal/
adj : meeting or appearing once a week: weekly
"Pop diva Madonna made it a weekly practice to jog New York's Central Park. Sure enough on most occasions, the paparazzi were there to record the hebdomadal event."

pusillanimous
Pronunciation: /pyoo-suh-LAN-i-mus/
adj : cowardly
"The pusillanimous behavior on the part of the passers-by who did nothing to help the young girl was reprehensible."

atrabilious
Pronunciation: /a-TRAB-i-lus/
adj : gloomy
"His name soon became synonymous for the atrabilious kind of guest who could ruin a party."

Узнать больше прикольных слов
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
What is a booger made of? Tysia 08-07-2006 01:45


 (115x175, 4Kb)

Main Entry: boog·er
Pronunciation: /BOO - grr/
Function: noun
Etymology: alteration of English dialect buggard, boggart, from 1bug + -ard Date: 1866
1 : BOGEYMAN
2 : a piece of dried nasal mucus

Boogers are mucus (myoo-kuss). Mucus is the thin, slippery material that is found inside your nose. Many people call mucus snot. Your nose makes nearly a cupful of snot every day. Snot is produced by the mucous membranes in the nose, which it moistens and protects.

When you inhale air through your nose, it contains lots of tiny particles, like dust, dirt, germs, and pollen. If these particles made it all the way to the lungs, the lungs could get damaged and it would be difficult to breathe. Snot works by trapping the particles and keeping them in the nose.

After these particles get stuck inside the nose, the mucus surrounds them along with some of the tiny hairs inside the nose called cilia. The mucus dries around the particles. When the particles and dried-out mucus clump together, you're left with a booger!

Boogers can be squishy and slimy or tough and crumbly. In fact, boogers are a sign that your nose is working properly

комментарии: 11 понравилось! вверх^ к полной версии
Быть и ... быть Ser и Estar Tess23 08-07-2006 01:36


Глаголы Ser и Estar (быть, являться) ...урок.


Писала из расчета, что люди уже знают правила чтения/ударния и личные местоимения. Если надо, то могу и написать.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
What do you call a young...Animal? Tysia 08-07-2006 01:33


Antelope: calf
Bear: cub
Beasts of prey: whelp
Beaver: kit
Birds: fledgling, nestling
Cat: kitten
Codfish: codling, sprat
Cow: calf
Deer: fawn, yearling
 
More
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
E-mail Shorthand Tysia 08-07-2006 01:27


2U2 - To You, Too
AAMOF - As A Matter Of Fact
AFAIK - As Far As I Know
AFAIC

- As Far As I'm Concerned

AFAICT - As Far As I Can Tell
AFK - Away From Keyboard
 
Еще сокращений!
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Нора Галь Tysia 08-07-2006 01:15


Одной из самых лучших книг по переводу является книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Вот здесь можно почитать эту книгу.

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии