"Наша служба и опасна и трудна..." Пожалуй, эту фразу можно смело отнести и к нелегкой профессии переводчика, чей труд, как правило, остается незамеченным и в некотором смысле опасным.
Начну с того, что стать профессиональным переводчиком ой как трудно, но все-таки вполне реально. Начинающие переводчики, оставьте, пожалуйста, мысль, что вы будете лингвистом-профи во всех областях знаний: начиная от терминологии слесаря-сантехника до ракетостроения. Мой вам совет: специализируйтесь в нескольких областях знаний: например, пищевая промышленность, медицина и химия. Читайте статьи на родном языке, выписывайте термины, ищите их соответствия в иностранном языке, которым владеете. Но не пытайтесь распылять свое время и свои силы на поглощение информации, связанной со всеми областями знаний человечества. Жизни не хватит. Уж если вы в совершенстве изучите несколько областей, пусть даже очень узких, и сделаете несколько удачных переводов на заказ, то вы скоро станете известными в определенных кругах и у вас не будет отбоя от клиентов.
Желательно сразу по окончании университета решить, в каком направлении вы будете совершенствовать свои профессиональные навыки: interpretor или translator.
Что касается опасности нашей профессии, то с этим сталкиваешься не часто. Известен, например, случай, когда одному переводчику передали заказ на перевод с английского на русский язык мануала к деревообрабатывающему станку. Переводчик не вполне владел терминологией в этой области, однако взялся за работу и отправил клиенту готовый перевод. Спустя некоторое время его приглашают в суд. Причина такова: рабочему, который использовал этот станок, оторвало руку по той причине, что была неправильно переведена фраза как раз в том ключевом месте, где говорится о безопасности пользования этим станком. Про судьбу этого переводчика история умалчивает, однако стоит над этим поразмыслить. А как обидно смотреть на корявые переводы программного обеспечения или компьютерных игр и слышать укоряющие возгласы компьютерщиков, сетующих на переводчиков! И не понятно, то ли это следствие неграмотности, то ли проявление элементарной небрежности в работе лингвиста.
Автор: Виталий Фесенко
Переводчику
Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком, Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь. Увидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили навек Его бесстрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Все поженились меж собой, Вернулись короли, И песни многие о том Сложили все потом." Когда же непонятен смысл Какой-нибудь строки - Избавьтесь сразу от нее - Зачем она нужна? Читатель будет только рад Скорей постигнуть суть, А песни многие о том Вы сложите потом. Увидев в тексте букву "ё" - Избавьтесь от нее. Затем, что нет ее нигде В английском языке. А если хочется своим Вам гением блеснуть - Тогда пишите, не боясь, "Манвё" и "Воронвё", А если встретится "th" В каких-то именах - Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ". А если встретятся в главе Какие-то стихи - Тогда не знаю вообще Какой вам дать совет. Когда какой-нибудь герой Антипатичен вам - Пускай его убьют враги - Короче будет труд. А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас, Ошибся верно он. А если в тексте вы прочли, Что Моргот победил - Тогда вы знайте про себя, Что здесь не прав словарь. Закройте "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И напишите от себя Последнюю главу. А если неоткуда взять Вам "Сильмариллион" - Тогда пишите просто так, Что в голову придет.
Вам нужно освоить чужой язык – и вот вы приходите в книжный магазин в поисках пособий, записываетесь на курсы, ищете частных преподавателей… И не знаете, что хорошо, что плохо. Потому что у вас нет критериев, нет мерила. А если нет правильной установки заранее, то остается одно: учиться на ошибках и утешать себя «опосля», что негативный опыт – тоже опыт. Вот если бы жизнь еще не была так коротка…
Поэтому, прежде чем давать конкретные советы, я постараюсь дать вам этот критерий, общий принцип. Как только вы его воспримете, вы легко сориентируетесь в море предлагаемых пособий и услуг.
Тот ли я тип человека? «Владей собой среди толпы смятенной...» (в переводе Лазинского). Насколько велик объём вашего внимания? Если вы не можете сконцентрироваться – вы совершаете ошибки. А одна серьёзная ошибка может стать причиной разногласий на международном уравне.
Как я буду одеваться на работу? Элегантно, но не броско.
Рабочие принадлежности? Словарь, наушники, блокгот и ручка.
Имидж? Вы не будете существовать. Вы будете воплощением человека-невидимки, лишь голосом, звучащим в наушниках или безымянным третьим лицом на снимке глав двух государств в прессе.
Какие умения ценятся больше всего? Совершенное владение двумя иностранными языками, способность быстро концентрироваться, выносливость.
Кто возьмёт меня на работу? Европейская Комиссия, основной наниматель, регулярно проводит конкурсы на должность переводчика. ООН и подобные организации также нанимают внештатных сотрудников, когда на то есть необходимость. Фактически, большинство переводчиков работают как внештатные сотрудники.
Сколько я смогу зарабатывать? 200-300 фунтов стерлингов в день. Заработная плата может варьироваться. Зарплата новичков в ЕК составляет более чем 30 тыс. фунтов стерлингов в год.
Как повысить зарплату? Выполнять работу на более высоком уровне.
Каково реальное положение дел? Членство не обязательно, но тенденция такова: лучшая работа достается членам Международной Ассоциации Устных Переводчиков (МАУП) или членам Института Устного и Письменного перевода. Официальные языки ООН: арабский, китайский, английский, русский, французский и испанский; в ЕС – языки всех государств-членов сообщества.
Какие перспективы на будущее? Больший спрос на менее распрастранённые европейские языки, поскольку в ЕС войдёт больше стран.
Чего я могу достичь? Того же, с чего начинали – будете внештатным сотрудником (платят больше), или всё может быть по-другому: можете работать штатным переводчиком и стать главой отдела переводов.
Что-нибудь еще? Если вы действительно хотите, чтоб главные наниматели приняли вашу кандидатуру всерьёз, подумайте о прохождении курса обучения. Вам могут помочь в Институте Устного и Письменного перевода или в Лингвистическом Институте.
Сегодня узнала, что кинотеатр "Америка-Синема" закрыли. Кто нибудь знает где еще можно посмотреть фильмы без перевода?
Смеялась до слез, читая вслух эту песню.
Знают это взрослые и дети,
Русский — лучше всех язык на свете,
Но учить мы будем иностранный,
Чтоб объехать города и страны,
Чтоб узнать все города и страны.
Wir kennen Duetsch sehr gut
У Алевтины мы Александровны да-да.
Yесколько новых слов с помощью которых можно избежать банальностей :D
hebdomadal
Pronunciation: /heb-DA-ma-dal/
adj : meeting or appearing once a week: weekly
"Pop diva Madonna made it a weekly practice to jog New York's Central Park. Sure enough on most occasions, the paparazzi were there to record the hebdomadal event."
pusillanimous
Pronunciation: /pyoo-suh-LAN-i-mus/
adj : cowardly
"The pusillanimous behavior on the part of the passers-by who did nothing to help the young girl was reprehensible."
atrabilious
Pronunciation: /a-TRAB-i-lus/
adj : gloomy
"His name soon became synonymous for the atrabilious kind of guest who could ruin a party."
Main Entry: boog·er
Pronunciation: /BOO - grr/
Function: noun
Etymology: alteration of English dialect buggard, boggart, from 1bug + -ard Date: 1866
1 : BOGEYMAN
2 : a piece of dried nasal mucus
Boogers are mucus (myoo-kuss). Mucus is the thin, slippery material that is found inside your nose. Many people call mucus snot. Your nose makes nearly a cupful of snot every day. Snot is produced by the mucous membranes in the nose, which it moistens and protects.
When you inhale air through your nose, it contains lots of tiny particles, like dust, dirt, germs, and pollen. If these particles made it all the way to the lungs, the lungs could get damaged and it would be difficult to breathe. Snot works by trapping the particles and keeping them in the nose.
After these particles get stuck inside the nose, the mucus surrounds them along with some of the tiny hairs inside the nose called cilia. The mucus dries around the particles. When the particles and dried-out mucus clump together, you're left with a booger!
Boogers can be squishy and slimy or tough and crumbly. In fact, boogers are a sign that your nose is working properly
| Antelope: | calf |
| Bear: | cub |
| Beasts of prey: | whelp |
| Beaver: | kit |
| Birds: | fledgling, nestling |
| Cat: | kitten |
| Codfish: | codling, sprat |
| Cow: | calf |
| Deer: | fawn, yearling |
| 2U2 | - To You, Too |
| AAMOF | - As A Matter Of Fact |
| AFAIK | - As Far As I Know |
| AFAIC |
- As Far As I'm Concerned |
| AFAICT | - As Far As I Can Tell |
| AFK | - Away From Keyboard |
Одной из самых лучших книг по переводу является книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Вот здесь можно почитать эту книгу.