Кто-нибудь разбирается в арабском? Подскажите, есть ли разграничение в арабском языке на "ты\вы" и на рода?
"indian summer" - бабье лето. Очень удивилась обнаружив такой перевод в словаре. Как-то раньше не думала о том, как перевести "бабье лето". А вот сегодня понадобилось... Интересно, почему "indian"?
Никто не знаком с этимологией этого выражения? =)
|
Arabic
|
Korean |
Нам на практике перевода провели проверку, на переводческую инуицию. И загадали загадку. Суть-в тексте много придуманных слов. нужно понять, что имелось ввиду. Предлагаю вам отгадать эту загадку =)
Правила: Если вы уже знаете эту загадку - лучше не пишите ответ в комменты, так как будет не интересно, вы же понимаете =). А вот всяческие догадки обсуждать в комментах - приветствуется. Если кому-то не хочется ждать официального ответа от меня :) или кто-то хочет проверить свои догадки - то пишите мне ЛC. Кстати, я вот не смогла перевести. И из нашей группы никто не смог... Хотя теперь, когда я знаю ответ, мне кажется, что тут все просто.
Сам текст:
A Mardson Gibeter for Farfie
Glis was very fraper. She had denarpen Farfie’s mardson.
She had not talped gibeter for him.
So she had contaned to plimp a blinky for him.
She had just sprved the blinky when he jiffed in the gorger.
«Corsty Mardson» - baffe Glis
«It is erowtish mardson blinky» - baffed Farfie - «But my mardson is on Stanson. Agson is Kelson»
«In this case, - baffed Glis, I won’t wank you your gibeter until Stanson.»
Здравствуйте!
Очень нужна помощь человека,знающего ШВЕДСКИЙ.
Но даже не в плане перевода шведский-русский, а просто чтения и понимания слов (речь идёт о песне).
Проблема в том, что мне нужно написать русский текст (отстранённый) на шведскую песню. Я умираю, не могу разобрать ни слова. Нужна "рыба" - то есть шведские слова песни, написанные по-русски.
Надеюсь на мир не без добрых людей.
Спасибо.
Есть в туркише несколько устойчивы выражений, которые нужно помнить. Итак,
Müsaade eder misiniz! -Извините. (чаще всего используется, когда приходиться пробираться сквозь толпу, буквально "вы позволите мне?")
Buyurun (часто произноситься "buyrun") - распрастраненное выражение имеющие несколько значений:
1. "Да?" в качестве ответа на Affedersiniz, если говорящий делает паузу
2.В магазинах и ресторанах с целью узнать у посетителя, чего он хочет
3. "Войдите", когда раздается стук в дверь
4. "Вот" когда вручают или передают что-то
5. "Пожалуйста", когда пропускают вперед в дверях,
Geçmiş olsun - все будет хорошо. (употребляется для выражения сочувствия когда кто-то заболел или попал в аварию)
Yazık! - Какая жалость! Обидно!