Как сообщает CA-NEWS, Генеральный директор данной компании Сун Гуанчэн сказал, что после подписания контракта с их компанией, Витас все время уделяет созданию своего первого альбома на китайском языке, уже выполнена песня «Цинхай-Тибетское нагорье».
Первый исполнитель этой песни – известная китайская певица Хань Хун, и, несомненно, исполнение этой песни стало большим вызовом для Витаса.
锅包肉 мясо в кисло-сладком соусе guo bao rou
冷盘 холодные блюда;закуски leng pan
麻辣猪肚 свиной желудок под острым соусом ma la zhu du
水晶硝肉 заливная свинина shui jing xiao rou
五香酱肉 ароматичная свинина в соевом соусе wu xiang jiang rou
鱼露白肉 тушеное мясо в белом соусе
[показать]
[431x480]
[показать]Владелец: wangwei
[320x240]
Видеокурсы китайского языка:
Learn Chinese (mandarin) with Yangyang
YouTube - Chinese Poem Mandarin
Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:
Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением "хэ-го" и смысловым значением иероглифов: "Держава гармонии соответствия". Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.
Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 - «голод, отсталость, смерть».
С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.
Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.
Вот например, не так давно в разговоре с Ильей Мозиасом, он сказал, что до конца 19-го века названия стран некоторых империалистов были не столь красивыми как сейчас. И даже более того, нынешние имена это вовсе не выражение предпочтений китайского народа к варварам из этих стран, а результат сознательного давления со стороны их правительств.
То есть, можно сказать что эти Прекрасные страны Цветов, Закона, Добродетели - это результат такого же процесса, как и тот, что дал русскому языку Таллинн, Алматы, Беларусь, в Украину и прочие ново-топонимы. Зачем далеко уходить из Китая, впрочем - не так давно в результате давления и грамотно проведенной компании, в англоязычной прессе появилось и повсеместно используется слово Beijing вместо традиционного и, что самое главное, более фонетически близкого англоязычному уху, Peking.
Из разговора с Мозиасом становилось похоже, что России конца 19-го века, со всеми историями подкупа Ли Хун Чжана, борьбы за Маньчжурию и прочим, было либо не до лингвистических игр, либо просто отсутствовали референты-китаисты, которые бы обратили внимание на необходимость более интересного имени для Российской державы.
Дабы подтвердить или опровергнуть Мозиаса, я сделал маленький поиск в интернете, и далее излагаю его результаты.
[275x60]
|
Подробности предстоящего 1 октября празднования 60-летия КНР, и в частности парада, пока держатся в секрете. Как сообщает РИА Новости, Министерство иностранных дел отдельно предупредило иностранных журналистов не предпринимать попыток вести съемку репетиций праздника, поэтому ленты агентств пока пополняются только официально разрешенными кадрами.