Мы вернулись, с циклом очаровательных мини про братьев.
Название: Заяц прыгнул на бревно...
Автор: Renata Lord Пейринг: нет
Персонажи: Майкрофт Холмс, Шерлок Холмс
Рейтинг: PG
Дисклеймер: Все принадлежит ВВС
Оригинал: The Rabbit Hops over the LogПеревод: sKarEdБета: Vipera_Berus89Разрешение на перевод: получено.
От переводчика: Товарищ переводчик решил, что хорошая запоминалка должна быть в стихах. Кстати, она правдивая)
Он как раз заканчивал читать довольно пухлый том Гиддона перед ужином, когда во второй половине дома разверзлись врата ада. Сначала раздался душераздирающий вопль, потом загремела падающая мебель. Потом он расслышал торопливые шаги, направляющиеся как раз в его сторону.
По классификации Майкрофта, у его братца было не меньше дюжины разнообразных способов выражения своих эмоций криком. Это был, несомненно, номер пять, «Дотроньтесь до меня еще раз, и вам руки отгрызу».
Иногда Майкрофт размышлял, почему прислуга так переживала по этому поводу.
В этот раз он не успел над этим хорошенько подумать, потому что Шерлок уже вломился к нему в комнату со скоростью маленького торнадо. Он раскраснелся, тяжело дышал, и на его левом рукаве не было запонки. В его правой руке, подобно смертельному оружию, был зажат детский галстук.
- Я разберусь с ним, миссис Ливингстон! - крикнул Майкрофт шагам, прозвучавшим в коридоре, и поудобнее устроился в кресле. У него сейчас явно недоставало сахара в крови, чтобы играть роль терпеливого посредника. – Прошу прощения!
В ответ раздался долгий усталый вздох, и пожилая дама удалилась, так ничего и не сказав. Кажется, ее терпение было на исходе. Ему, несомненно, придется побеседовать с ней немного позже, но сейчас у него была куда более важная проблема - брат, стоящий напротив с таким видом, будто он сейчас кого-нибудь убьет.
Шерлок обвиняюще ткнул пальцем в сторону двери.
- Она меня чуть не придушила! А ты прекрасно знаешь, как я ненавижу, когда ко мне прикасаются!
- Всей этой чехарды можно было бы избежать, мой дорогой брат, если бы ты умел сам завязывать галстук, - незло отозвался Майкрофт. - Сядь.
- Я пытался! – мальчик пнул ногой диван, стоявший рядом. – Но маме….
- Сядь, Шерлок.
-… не понравилось, - донеслось уже с дивана. Шерлок явно был расстроен.
Майкрофт нахмурился и мысленно отложил полученную информацию в папочку «поговорить об этом позже». Потом поднялся с кресла и пересел на диван, протягивая руку ладонью вверх.
- Ну, давай попробуем с этим разобраться.
Шерлок протянул ему галстук в голубую с зеленым шотландскую клетку. Майкрофт разгладил ткань и потрепал брата по макушке. Шерлок недовольно фыркнул, хотя, скорее, сделал это по привычке.
- В завязывании галстука есть свой секрет, - сказал Майкрофт. - Следи за отражением.
Убедившись, что брат во все глаза смотрит на него, он улыбнулся и вернулся к галстуку.
-
Смотри, заяц прыгнул на бревно… и запрыгнул за кусты…Шерлок молчал, слушая глупую присказку. Он нетерпеливо ерзал на месте, но это был хороший знак. Майкрофт не хотел, чтобы он застыл и закрылся, как обычно это происходило, когда к нему прикасались чужие люди; а сегодня был явно неудачный день, раз это произошло даже с миссис Ливингстон. Кстати, надо попросить Шерлока пойти и извинится перед ней.
-
… оббежал его кругом, потому что псы страшны. И еще один разок… потому что это псы леди Лисандры.
Шерлок фыркнул.
- А они правда чуть не покусали тебя, когда тебе было пять лет?
- Шшш… ты меня сбиваешь, - возмутился Майкрофт. - И подними голову.
Команда была немедленно исполнена. Майкрофт глянул в зеркало – внимателен ли брат. Вместо маленького несчастья, появившегося в комнате минуту назад, он увидел абсолютно сосредоточенного, спокойного ребенка. Довольно редкое зрелище, так что на полузакрытые глаза можно было не обращать внимания.
-
… вот и все, на узелок. В норке можно тихо спать, - Майкрофт последний раз потянул узел галстука, -
там собакам не достать.Отражение Шерлока улыбнулось ему.
- Там собакам не достать.