Нет, переводить с японского через английский - лучше сразу повеситься! Почему-то господа японцы очень часто составляют песни так, что идет сплошь набор общих понятий, никак не связанных местоимениями. Смысл улавливается, но культурно написать это по-русски невозможно! Особенно когда перед глазами три варианта английского перевода, в котором то "я", то "ты", то вообще "мы"...
В общем, оооооочень вольный перевод Sayonara Solitaire. Насчет второго слова тоже у меня возник вопрос: буквально оно переводится как "отшельник", но по тексту вполне прокатит и "одинокий", "одиночка". А вообще, честно говоря, оно тут вообще не в тему!
В общем, сама песня.
Sayonara Solitaire