Наши маркетологи, которые пытаются продвигать иностранные продукты в России не всегда понимают, что творят. Зачастую боятся склонять иностранные слова в предложениях. Например, "Новые приложения на вашем айфон" - как-то прямо передергивает.
С фильмами вообще беда. Маркетологи заставляют переводчиков адаптировать названия так, чтоб фильм продавался. С некоторыми названиями смысл и, соответственно, желание посмотреть фильм не меняется. Фильм "
The Fast and the Furious", в России - "Форсаж" - вполне неплохо. "
Cloverfield" перевели, как "Монстро", даже не пытаясь обыграть оригинальное название. И правильно сделали, поскольку русский человек сломал бы себе голову, пересматривая фильм по 10 раз, чтоб понять где там было клеверное поле (Clover field); не каждый же полезет в раздел бесполезной дополнительной информации на сайте фильма, чтобы узнать, что это всего лишь бульвар в городе Санта-Моника, где располагались офисы студии Джеффри Абрамса, Bad Robot, во время производства картины.
[694x461]
Но встречается такой отпугивающий пиздец, что даже кликать по гиперссылке с названием фильма не хочется! Так и случилось с фильмом "
Том и Вайт уделывают Америку" ("Friendship!"). Увидев его в списке фильмов на торрент-трекере, я даже не кликнул, чтобы посмотреть описание, отзывы и рейтинг. Такое название обычно дают фильмам про Бивисов и Бадхедов, которым никто не дает. А тут совсем другое дело!
[698x424]
Германия. 1989 год. Падение великой берлинской стены. У двух лучших друзей, знающих про демократию только понаслышке, появилась возможность выехать за пределы коммунистической Германии. Чуваки с ограниченным количеством средств и языковым барьером отправляются в США, где их ждут невероятные приключения. Фильм, конечно, не на 10 звезд, но на 7 точно!
Человеку, родившемуся в СССР будет фильм гораздо ближе и понятнее, чем любому американцу. Очень рекомендую! Дружба!
[699x426]