Это песня -баллада, которая как музыкальный жанр имеет несколько разновидностей, включая так называемые murder ballads (баллады об убийстве).
Delilah в исполнении Тома Джонса является типичным образцом данного направления и одной из наиболее известных композиций подобного рода.

Соавторами песни стали Барри Мэйсон и Сильван Уиттингэм, которые сочинили текст, и Лес Рид, написавший музыку, а также придумавший основную идею и название.
В Delilah рассказывается о парне, который, застав возлюбленную с другим, в приступе ревности убил ее ножом.
Имя девушки наводит на мысль о библейском герое Самсоне и предавшей его филистимлянке Далиле (Далиде).
Впрочем, по словам Барри Мэйсона, у него был другой источник вдохновения:
Обычно я черпаю идеи из какой-то строчки, особенно заглавной. В случае с “Delilah” меня вдохновила “Jezebel”, что была старым хитом Фрэнки Лэйна.
Интересно, что Тому Джонсу песня сначала вообще не понравилась, но позже он изменил мнение:
Помню, когда я впервые услышал “Delilah”, то подумал: “Это просто комичная запись”. А мой менеджер сказал: “Да, но мы хотим, чтобы ты исполнил ее серьезно”.
Когда слушаешь ее в первый раз, думаешь, что это энергичная композиция в духе “We Are the Champions”. На самом же деле, она о мужчине, который убивает женщину.
Она записана в стиле старых застольных песен – можно представить себе пивные бокалы, которыми размахивают в старом пабе.
“Delilah” всегда приятно исполнять на сцене. Когда толпа слышит духовые инструменты в начале, она начинает петь еще до того, как я успеваю открыть рот.
Перевод песни Delilah — Том Джонс
Проходя мимо ночью, я увидел свет в ее окне
И мерцающую тень любви на шторах
Она была моей,
Но я понял, что она предала меня, и лишился рассудка.
Моя, моя, моя Далила
Почему, почему, почему, Далила?
Я понимал, что эта девчонка мне не подходит,
Но я стал подобен рабу, которого никому не освободить.
Я подождал, пока тот мужчина не уехал на рассвете,
Перешел улицу к ее дому, и она отворила дверь
Она стояла и смеялась
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

В Татарстане анонсирован новый туристический проект: в 36 километрах от Казани, недалеко от села Альдермыш, планируют построить деревню хоббитов. На территории площадью 40 гектаров появятся круглые домики, встроенные в холмы, ресторанчики и кафе, детские площадки, спа-зона с подогреваемым бассейном и озера, в которых можно купаться и ловить рыбу. Как и положено в Средиземье, автомобилей в деревне не будет - ее обитатели будут перемещаться либо пешком, либо на электрокарах.
Тематические парки сказок очень популярны сегодня в России. Так, под Брянском открыт парк «Тридевятое царство», посвященный героям русских сказок и советских мультфильмов; под Калининградом - «Парк янтарного периода», где дымится вулкан, рычат динозавры и стоит семиметровый дуб с янтарными желудями; неподалеку от Санкт-Петербурга есть волшебный городок «Андерсенград» - по сказкам Ганса Христиана Андерсена. О том, как побывать в избушке на курьих ножках, полетать в ступе Бабы Яги, отведать сладких бобышков и прошептать заветное желание в Ухо леса, рассказываем накануне новогодних каникул.


|
![]() |
Когда я стану старой теткой и стервой злой наверняка.
В кошмарных спущенных колготках, к тому же чокнутой слегка,
Когда ходить я буду с палкой, чесать свой крючковатый нос.
Со старой выцветшей мочалкой на голове вместо волос,
Ко мне негаданно нагрянет, по злой иронии судьбы,
Мой долгожданный принц- засранец. Мой гений чистой красоты.
Лишь глянет на меня вполглаза - и пропадет любовный пыл ...
Ему прошамкаю: "Зараза! Подонок! Где ж ты раньше был?.."
...И он, кладя в стаканчик челюсть, вздохнет иль пукнет...иль икнет:
Промямлет тихо: "Моя прелесть!".- И к ножкам, как кулек, падет.
- Я шел к тебе, терпя мученья, я тупо подвиги свершал.
Копил я злато и каменья и крохи знаний собирал.
И вот теперь тебя достоин! Теперь, принцесса, всё твое!
- ...Ах, старый, лысый, глупый воин! И что нам делать, ё-моё?!....

У этой маленькой страшилки
Мораль мы все таки найдем:
Пока вы можете. ЛЮБИТЕ!
А прЫнцев после подождем..
Автор стихотворения Инесса Белобородько.
Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек,
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила:
Мол оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне,
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась — и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью:
Баба как баба, и что её ради радеть?!
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз;
Деньги взяла, и часы, и ещё документы,
Сплюнула, грязно ругнулась — и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу —
И подивилась, себя оглядев делово:
Кто-то уже, раздобыв где-то чёрную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так — ничего.
Правда смеялась, когда в неё камни бросали:
«Ложь это всё, и на Лжи одеянье моё…»
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами её.
Тот протокол заключался обидной тирадой
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама пропилась, проспалась догола.
Полная Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго скиталась, болела, нуждалась в деньгах,
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла —
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Некий чудак и поныне за Правду воюет,
Правда в речах его правды — на ломаный грош:
«Чистая Правда со временем восторжествует —
Если проделает то же, что явная Ложь!»
Часто, разлив по сту семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадёшь.
Могут раздеть — это чистая правда, ребята;
Глядь — а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь — на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь — а конём твоим правит коварная Ложь.
В. Высоцкий

The Jule Jacket – это микс узоров и текстур, вдохновленный баварской фольклорной одеждой, называемой «Janker». У жакета свободное прилегание, длина немного выше линии бедер. Жакет вяжется без швов сверху вниз.