Источник журнал "Наука и жизнь" №2, 2022 год
Автор - кандидат филологических наук Ирина ФУФАЕВА,
Российский государственный гуманитарный университет.
Что может быть лучше кофе с пирожным безе ранним утром нового года? Разве что новая заметка о русском языке. А что больше всего волнует публику в дискуссиях о русском языке ? Соблюдение правил настоящих и выдуманных.
Например, до сих пор, спустя больше десятилетия, живы отголоски волнений 2009 года по поводу, в общем-то, очень незначительному. Тогда случилось массовое осознание факта, что часть словарей относит слово кофе не только к мужскому, но и — в качестве разговорного варианта — к среднему грамматическому роду.
Приключения грамматического рода других заимствований никаких волнений не вызывали. Потому что их род не попал в некий неписаный, но Очень Важный Свод Очень Важных Правил Русского Языка. И сегодня мы поговорим и о попавшем в него роде кофе, и о неизвестных «родовых историях» других похожих существительных.
Но кофе горячо и крепко, день наступает ясный,
морозный, мысль о необычайной церемонии,
которая ждёт меня нынче вечером, возбуждает...
И. А. Бунин. Нобелевские дни
Непростая история грамматического рода кофе — заимствования ещё XVII века — теперь довольно регулярно освещается в популярных текстах. В XVII веке слово кофе было редким экзотизмом, как и сам продукт, и употреблялось только в контекстах «про заморскую жизнь». Что касается грамматики, то в немногочисленных ранних контекстах можно найти согласование по среднему роду: «варёное кофе».
В XVIII веке с валом петровских нововведений в Россию повалил и сам продукт, и разные варианты названия напитка, относившиеся ко всем трём родам, изменявшиеся и не изменявшиеся по падежам. Помимо собственно
кофе (неизменяемое, м. и ср. рода), это
кафе м. р.; кафа ж. р.; кагве, неизменяемое, м. р.; кофь ж. р. (в род. падеже
кофи) и
кофь м. р. (в род. падеже
кофя);
кофий, кафей, кофей, коффей (все м. р.);
кава ж. р.
Разнообразие вариантов естественно для периода, когда заимствование только входит в язык и носители языка приспосабливают его и к своему произношению, и к письму, и к морфологии, и к грамматике. В случае кофе сыграло роль ещё и разнообразие языков, из которых к русским людям приходило название напитка: турецк. —
kahvе, франц. —
café, нем. —
Kaffee, пол. —
kawa и т. д. Оно сказалось и на судьбе грамматического рода.
Вообще логично, что в «принимающем» языке слово-гость должно вписаться в имеющиеся грамматические категории, классы. Например, заимствованный глагол в русском языке всегда распределяется по тому или иному спряжению. Недавние пришельцы
гуглить и
хейтить от англ. to google и to hate попали во II спряжение: гуглИШЬ, хейтИШЬ, гуглЯТ, хейтЯТ. Это произошло само собой, в речи людей, которые совершенно не задумывались ни об окончаниях, ни тем более о спряжениях, но образовали их в полном соответствии с русской системой глагольных форм. Так обычно и случается. А вот в систему русского грамматического рода заимствованные существительные вписываются немножко сложнее, потому что здесь может действовать несколько факторов.
Прежде всего важно, является ли заимствование названием человека или нет. (Сейчас «человеческие» тонкости разбирать не будем: кофе явно не человек.) При этом любое русское существительное должно обрести один из трёх родов, даже абстрактное, называющее хоть философскую доктрину, хоть научную дисциплину.
Идеализм мужского рода,
семиотика женского,
материаловедение среднего. И для существительных, не являющихся названиями людей, значение как раз никак НЕ влияет на род.
Зато влияет — «внешний вид», точнее — финаль, последний звук слова: его похожесть на русское окончание. Согласный ассоциируется у нас с мужским родом,
-а/-я — с женским,
-о/-е — со средним. Это не абсолютные правила, но так бывает часто, а для существительных, НЕ обозначающих людей, — почти всегда.
Но в начальный момент заимствования слова, когда оно ещё не совсем освоилось, важнее другие факторы.
Во-первых, род родового слова, простите за каламбур. Поэтому в 1930-е годы можно встретить словосочетание «
молниеноснАЯ блицкриг» — на род свежего заимствования повлиял род русского слова война; блицкриг — частный случай войны, в немецком оригинале
Blitz — молния,
Krieg — война (причём оба немецких слова мужского рода),
Blitzkrieg буквально «молниеносная война». Вскоре внешний вид слова финаль на согласный перевесила. Сейчас в русском языке блицкриг мужского рода.