
Характер - 성격
명랑하다 = 밝다 - оживленный, жизнерадостный, светлый
비관적 - пессиместический
내성적 - интровертный, скрытный, неоткрытый (это можно употребить к человку тихому)
외향적 - экстровертный
적극적 = 열성적 (активный, горячий) - активный, позитивный
소극적 - пассивный
창의적 - творческий, оригинальный
확실하다 - надежный
명확하다 - ясный (тут имеется ввиду, что человек прямой, не заискивает и т.д., как думает, так и говорит)
Почитала записи Mistress_M , вдохновилась:
뒤뚱뒤뚱 - totteringly;unsteadily;
на русском это значит ковыляние и шатание из стороны в сторону
뒤뚱뒤뚱 하다 - соответственно значит ковылять или шататься. Вообще, моя корейская подруга использовала это выражение, чтобы объяснить свою походку на последнем месяце беременности, по английски было сказано, моя походка стала похоже на утиную. И затем было сказано это корейское слово, то есть хожу как утка, ковыляю...так вот.
딱딱하다 - to be tough, to hard. На русском твердый, жесткий, негибкий, крепкий, прочный или выносливый
쇠고기가 딱딱하다 - жесткая говядина;
1) Овен - 양자리
2) Телец - 황소자리
3) Близнецы - 쌍둥이자리
4) Рак - 게자리
5) Лев - 사자자리
6) Дева - 처녀자리
7) Весы - 천칭자리
8) Скорпион - 전갈자리
9) Стрелец - 사수자리
10) Козерог - 염소자리
11) Водолей - 물병자리
12) Рыбы - 물고기자리
Ничего сложного :) добавить 자리 к слову обозначаещиму знак.
Кстати, корейцы не очень-то заморочены на западном гороскопе. Им ближе так называемый китайский. Китайские знаки в этом сообществе тоже есть.
По корейский это можно сказать так: 동문서답
смысл слогов: 동 - Восток, 문 - вопрос, 서 - Запад, 답 - ответ (Твой ответ из Востока, а ответ из Запада)
Когда вы кого-то спрашиваете, а вам отвечают совершенно не по теме, то можно сказать "тон-мун-со-дап"
기운 내(세)요, примерный перевод: Не падай духом. Не сдавайся. В фразе нет отрицания, а на русский я перевела "вольно". Вообще, означает: "взбодрись"
Похожая по смыслу фраза: 힘 내(세)요, что означает "соберись с силами"
И еще одна из той же оперы - 기분 내(세)요. Речь идет о настроении: Не расстаивайся. Выше нос. и т.д.
Вообще, эти три фразы смело можно переводить одними и теми же переводами. Но все же ньюансы есть. Посмотрите на существительные и вы поймете эти оттенки.
기운 - энергия, 힘 - сила, 기분 - настроение
아직 멀었어(요)? - Долго еще? (ачжик мороссо?)
기가 막혀! - Поверить в это не могу! или Ну надо же! (восклицание при негативном событии) (кига макхё)
Слишком много болтает, язык за зубами не держит - 입이 너무 가벼워(요)
если переводит дословно, то получится "рот слишком легкий" :)))
저 (나) 생각 없어요 - вариантов перевести на русский - масса, смысл примерно следующий "Я даже не думаю / думал об этом", "Даже в мыслях такого нет"
Еще одно выражение, похожее с вышенаписанным, но если там про "думать", то здесь больше подходит к чувствам.
저 (나) 마음 없어요
Напр.:
- Он тебе нравится?
- Да что ты, совсем нет (저 마음 없어요)
당연하지! - Естественно! Это же очевидно! (танъ-ён-ха-чжи)
내 정신 좀 봐! Если переводить эту фразу дословно, то получится ерунда. (нэ чонщин чом пва)
Значение у нее примерно такое: "О чем я только думал/ думаю?", "Где моя голова?", "Ну надо же какой я растяпа"
너 코 골지마! *но к(х)о кольчжима* - НЕ ХРАПИ
Живу в Корее 6 лет и как-то не доводилось слышать и тем более употреблять слово "месть".
А недавно в разговоре мне встретилось, причем смысл я уловила из контекста, перепроверила в словаре, я поняла совершенно правильно.
- Я тебя простила, и ты меня теперь прости, - (из диалога)
- Это не прощение, это месть, - сказал мой собеседник (догадалась, что "поксу" - это месть по смыслу).
Итак, чтобы не забыть это легкое слово, пишу сюда: 복수 (очень похоже на слово 복사 - копия... в этом есть свой резон, ведь месть - это своего рода "копия", возврат плохого поступка :)
극장 = 영화관 - кинотеатр
Говорят о кинотеатре, можно смело употрелять (равноправно) эти два синонима. Разница между словами: 극장 - вообще "театр" (обычный), а 영화관 - употребительно только к кинотеатру.
Не знаю как назвать... тут небольная сборная солянка. Наткнулась на блокнотик, где раньше собирала корейские слова. Там встретилось несколько ненормативной лексики и нормативной, но все же ее следует аккуратно употреблять, чтобы не обидеть человека
확 때린다 - как дам сейчас, 칵 때리 삘라 Таких подобных выражений очень много с разными окончаниями, но с одним и тем же смыслом "как дам ща", вот выписываю у меня имеющиеся.
꼴통 - тупица (будут еще варианты перевода?)
까불지마(라) - не груби (не во всех кругах общества применительно :)
싸가지 없어 - совести у тебя нет
싸가지 없는 놈 - бессовестный, нахал = 버르장머리(грубиян, нахал)
좃밥이 - ху"ня (применительно к людям и вещам) (좃 - ху*, 밥 - рис)
좃물 - сперма (грубый вариант)
야부리 까지마 - не пиСди
Эти слова относятся к нормативной лексики, но все равно пусть будут здесь :)
수다쟁이 - болтун (болтушка)
게으론뱅이 - лентяй (лентяйка)
술꾼 - алкаш
Еще есть словечки. Писала раньше без перевода, видать оч. хорошо их выучила на тот момент :)))) теперь уже все позабыла. Если муж согласится мне помочь в переводе, то выставлю :)
Если проштудировать весь этот сайт, думаю, уровень корейского будет приличным. Дерзайте
Короткие, интересные уроки разговорного языка и корейских реалий.
Нужна регистрация. Уроки на английском
http://www.arirang.co.kr/Tv/Tv_MessageBoard.asp?c_seq=4359&PROG_CODE=TVCR0110
Именно с этого сайта полезно начать изучение корейского языка. Шикарный ресурс
http://www.korean.go.kr/hangeul/cpron/main.htm