• Авторизация


Надежда Львова NADYNROM / Читальный_зал : 19-12-2008 20:43


Мне хочется плакать под плач оркестра.
Печален и строг мой профиль.
Я нынче чья-то траурная невеста…
Возьмите, я не буду пить кофе.

Мы празднуем мою близкую смерть.
Факелом вспыхнула на шляпе эгретка.
Вы улыбнётесь… О, случайный! Поверьте,
Я — только поэтка.

Слышите, как шагает по столикам Ночь?..
Её или Ваши на губах поцелуи?
Запахом дышат сладко-порочным
Над нами склонённые туи.

Радужные брызги хрусталя —
Осколки моего недавнего бреда.
Скрипка застыла на жалобном la…
Нет и не будет рассвета!

Осень 1913 года

[321x500]

В понедельник 25 ноября 1913 года [все даты до 1918 года приводятся по старому стилю — ВлВ] скучающие обыватели под заголовком «Самоубийство курсистки» прочитали в московской газете «Столичная жизнь» такое вот небольшое сообщение:

Вчера, вечером, в доме Константинопольского подворья, по Крапивенскому пер., застрелилась из револьвера слушательница Высших женских курсов Полторацкой, дочь надворного советника, Надежда Григорьевна Львова. Незадолго до смерти она говорила с кем-то по телефону. Никаких записок покойная не оставила. Смерть наступила мгновенно: пуля попала в сердце.

Вспоминает Владислав Ходасевич («Брюсов», 1924 год):

… Часов в 11 она звонила ко мне — меня не было дома. Поздним вечером она застрелилась. Об этом мне сообщили под утро.
Через час ко мне позвонил Шершеневич и сказал, что жена Брюсова просит похлопотать, чтобы в газетах не писали лишнего. Брюсов мало меня заботил, но мне не хотелось, чтобы репортеры копались в истории Нади. Я согласился поехать в «Русские ведомости» и в «Русское слово»…
Читать далее

Источник
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Школьное ЭД_из_Сибири / Читальный_зал : 19-12-2008 20:16


Не хотел поначалу размещать это голосование здесь, но посмотрите на результаты: Литература лидирует с большим отрывом. Для меня сей факт удивителен!!

Любимый школьный предмет

1. Какой школьный предмет вам нравился больше всего
 

комментарии: 13 понравилось! вверх^ к полной версии

Перечитывая Трех мушкетеров Westplains / Читальный_зал : 19-12-2008 20:08


Забавно бывает сунуть нос в книжку, не читанную с детства.

Портос - альфонс, живет за счет "старой прокуроршы из Шатле, сударь, госпожи Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу". В конце книги Портос женится на ней (в вожделенном сундуке оказалось восемьсот тысяч ливров).

Арамис живет на деньги госпожи де Шеврез.

д'Артаньян спит с влюбленной в него служанкой Кэтти, чтобы читать письма миледи.

И даже благородный Атос повесил на дереве свою шестнадцатилетнюю жену, сорвав с нее платье и связав ей руки.
 

Не говоря уже о том, что, с исторической точки зрения, Ришелье — персонаж скорее положительный, а Анна Австрийская изменяет мужу с главным врагом государства.


Кстати, в журнале Le Siècle платили построчно, и Дюма изобрел Гримо -  слугу Атоса, который изъяснялся исключительно односложно. Таким образом, строчка, на которой стояло одно слово "да" или "нет",  оплачивалась точно так же, как и полная мыслей. К "20 лет спустя" издатели решили все же платить Дюма пословно, и Гримо сразу стал чуть более разговорчивым.

 

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Секс-реформация. Из истории вопроса Westplains / Читальный_зал : 19-12-2008 09:08


- Обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ, - сказал Бендер. - Может быть, там помогут.

(с)

 

 

Всемирная лига сексуальных реформ - это Weltliga für Sexualreform немецкого врача Магнуса Хиршфельда. 
В 1926 году по приглашению советского правительства он посетил СССР - и в результате в 1928 на копенгагенском конгрессе Institut für Sexualwissenschaft  было объявлено об основании Лиги, а СССР приводился в качестве образца секс-терпимости.
В 1935 году организация была распущена. Английское же отделение продолжало  свою работу.

Сам Магнус скончался в Ницце в 1935 году.

[показать]

Магнус Хиршфельд.

комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Спальный вагон Westplains / Читальный_зал : 18-12-2008 09:33


В. Набоков подробно исследовал  роман и устройство этого вагона, изображенного на картинке.

"Анна села на свой диванчик в самом правом отделении у окна и огляделась в полусвете спального вагона. Слева от неё — горничная, а у самого прохода — восседает толстая старуха, испытывающая неудобства от смены жары и холода. Прямо напротив — старая больная дама укладывается спать, две другие занимают другие места напротив, и Анна обменивается с ними краткими репликами". (с)
 

[показать]

Где та печь, с которой, громыхая, возился истопник и "принялся грызть что–то в стене", а потом в полусне "старушка стала протягивать ноги во всю длину вагона и наполнила его черным облаком", и в какую дверь потом пошла Анна на станции? (Вопрос на любителя: откуда задувал снег?)

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
"не хуже каллиопы" (с) Westplains / Читальный_зал : 18-12-2008 09:26


В переводе Н.Дарузес написано: "..он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка".

А в оригинале написано: не хуже каллиопы.

Этот паровой музыкальный инструмент, изобретенный в США в 1855 году, громок и пронзителен.

[показать]

Читать далее

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Юкио Мисима - писатель-самурай carminaboo / Читальный_зал : 17-12-2008 23:53


"Сейчас эпоха всеобщих расставаний. Кого разлучает жизнь, кого смерть. Это уже становится скучным. Вам не кажется? Сегодня разлука тривиальна, а оригинальна как раз встреча. Она почти как чудо…"

   Юкио Мисима "Исповедь маски"

[300x483]

 В России судьбу Юкио Мисимы принято трактовать в рамках концепта эстетского жизнестроительства. Как движение к идеалу, через опьянение красотой, через очарованность смертью. Не жизнь управляет творчеством, а творчество исправляет жизнь. Американцы и европейцы куда прямолинейней: «В узком кругу Мисима был известен, как человек загадочный и противоречивый. Будучи завсегдатаем токийских ночных клубов для гомосексуалистов, он был женат и имел двоих детей». Мисима был садомазохистом. Первый раз испытал чувственное удовлетворение, когда посмотрел на картину Гвидо Рени «Святой Себастьян», на которой изображен юноша, пронзенный стрелами. Его часто ставят в ряд с Оскаром Уайльдом или Жаном Жене. И для Мисимы «служение красоте» стало своеобразным алиби, щитом против репрессивных общественных установок.

Читать далее

 

комментарии: 30 понравилось! вверх^ к полной версии
Книгочеи carminaboo / Читальный_зал : 17-12-2008 14:35


  Эта история относится к периоду Скифской (Готской) войны III века. Один из наиболее крупных морских походов варваров состоялся в 267 году. Направляясь в Грецию,  по пути варвары разграбили острова Лемнос и Скирос, а затем разошлись по всей Элладе. Синкелл перечисляет список греческих городов, сожжёных варварами: Афины, Коринф, Спарта, Аргос.

Зонарa приводит такую историю: когда германцы собрались сжечь все книги в Афинах, их остановил один мудрый человек, сказав, что через книги греки научились искусству войн

(источник)

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Борхес-Лугонесу Андрей_Коваль / Читальный_зал : 16-12-2008 18:27


[276x350]

 

ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС

ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕСУ(1)

Перевод с исп. и примечания Андрея Коваля

Уличные шумы остаются позади: я вхожу в Библиотеку. Почти физически ощущается тяжесть книг, чинная обстановка монашеского ордена и отдельное, магически хранимое время. Справа и слева, погружённые в свой сон наяву, в свете настольных ламп вырисовываются мгновенные лица читателей — подмена эпитета, любимая Мильтоном. Я вспоминаю, что уже вспоминал эту фигуру речи(2), на этом самом месте, а следом за ней — и другой пример такого оборота: засушливый верблюд из «Календаря»(3), а затем — тот гекзаметр из «Энеиды», где мастерски используется этот приём:

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram(4).

Эти размышления покидают меня на пороге Вашего кабинета. Я вхожу; мы обмениваемся несколькими условными и искренними словами, и я вручаю Вам эту книгу. Если не ошибаюсь, Вы не желали мне зла, Лугонес, и Вам нравилось то, что Вам нравятся все мои сочинения. Прежде такого не случалось, но на сей раз Вы раскрыли книгу и с одобрением прочли один стих — то ли потому, что узнали в нём собственный голос, то ли потому, что верная теория искупает в Ваших глазах недостатки практики.
На этом месте мой сон растворяется, как вода в воде. Просторная библиотека, окружающая меня, расположена на улице Мехико, а не Родригеса Пеньи, а Вы, Лугонес, покончили с собой в начале 1938 года. Моё тщеславие и ностальгия породили эту невероятную сцену. “Ну что ж”, — думаю я, — “ведь завтра мне тоже умирать, и тогда наши времена сольются, всякая хронология затеряется в мире символов, и в каком-то смысле можно будет сказать, что я всё-таки вручил Вам эту книгу, а Вы её приняли”.

Х. Л. Б.
Буэнос-Айрес, 9 августа 1960

ПРИМЕЧАНИЯ

(1)Леопольдо Лугонес — аргентинский поэт и прозаик (род. в 1874 г.). Его первую поэму, «Златые горы» (1897 г.), расценили как “вызов всем и всяческим правилам”. Лугонес переводил Гомера, писал прозу: «Империя иезуитов», «Война гаучо» (сборник рассказов, “по стилю напоминающих Флобера”). Несколько раз бывал в Европе, поддерживал социалистов и Муссолини. Покончил с собой 18 февраля 1938 г.
(2)Греч. гипаллагэ (Øpallag»).
(3)«Сентиментальный календарь» — поэма Л. Лугонеса.
(4)“Шли, слепые, они одинокия ночи под
сенью” («Энеида», VI. 268).
 
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Подмена действия Westplains / Читальный_зал : 16-12-2008 08:07


Л.Н.Толстой об обществах трезвости:


     -- То есть, это  когда собираются, чтобы водки не пить? Вздор. Чтобы не
пить, не  зачем собираться. А уж если  собираться, то надо пить.  Все вздор,
ложь, подмена действия видимостью его...

 

(Если, конечно, верить желчному Бунину)

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
«ПОСТ»: ЗАМЕТКА ОБ ИСТОРИИ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА Андрей_Коваль / Читальный_зал : 15-12-2008 15:14


[180x258]

 

 

        Подумал о новом, в сущности, значении слова «пост», возникшем лишь с появлением Сети. Кажется, это слово, то есть «пост», обречено на удивительные семантические приключения. А вот ещё одно из его приключений, более древнее.

        В книге «Пастырь» (Поймэн), написанной по-гречески, приписываемой некоему Герме и датируемой серединой II века н. э., представляющей собою причудливую смесь апокалипсиса, греческого романа и нравоучительных прописей, есть одно место, которое, по моему мнению, можно сколько-нибудь удачно перевести исключительно на русский язык (или на родственные ему славянские). Та часть книги, о которой пойдёт речь, представляет собою сборник наставлений, которые даёт Герме некий персонаж, именуемый Пастырем и являющийся на деле его ангелом-хранителем, "небесным двойником". Вот это место (54 [1]) в моём переводе:

        1. Однажды, когда я постился, сидя одной на горе, и благодарил Господа за всё, что Он сделал со мною, вижу Пастыря, сидящего рядом. И молвит он мне:

        ― Зачем так рано сюда пришёл?

        ― Так ведь я, господин, на посту.

        2. ― Что ещё за «пост»?

        ― Пощусь я, господин.

        ― И что же это за пост такой, которым вы поститесь?

        ― Как приучился, господин, так и пощусь.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Названия и тиражи Westplains / Читальный_зал : 15-12-2008 07:07


В 1925 году "Пышка"  Мопассана разошлась в США тиражом всего в 1 500 экземпляров.
Издатель выпустил ее же под другими названиями:
"Любовь и другие истории" (37 000 экземпляров)
"Как свершилось заклание одной французской проститутки" (54 700 экземпляров).


"Воспоминания" Казановы принесла издателям одни убытки.
Книгу переиздали под названием "Величайший в истории совратитель женщин"
(продан весь тираж + 20 000 экземпляров пришлось допечатывать).

комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
В книжках все заканчивается хорошо Westplains / Читальный_зал : 14-12-2008 08:40


У О.Генри есть рождественский рассказ "Обращение Джимми Валентайна".
В нем профессиональный взломщик, давно ставший добропорядочным гражданином, достает девочку, запертую в сейфе, рискуя сесть в тюрьму. Все кончается хорошо.

Рассказ основан на реальных событиях:
Медвежатника, сидящего в тюрьме, обещают выпустить, если он срочно вскроет сейф с важными документами какого-то сенатора. Чтобы лучше чувствовать замок, реальный медвежатник срезает себе кожу на кончиках пальцев. Когда он открывает сейф, его снова сажают в тюрьму, заявив, что было бы безумием отпустить такого человека на свободу. Медвежатник сходит в тюрьме с ума.
 
У Лескова в повести "Запечатленный ангел": чтобы спасти икону ангела-хранителя один из староверов перешел с одного берега реки на другой по цепям недостроенного моста, во время бурного ледохода.

Рассказ основан на реальных событиях:
При возведении цепного моста через Днепр в Киеве калужский каменщик во время Пасхи перешёл по цепям недостроенного моста с киевского берега на черниговский
Только не за иконой, а за водкой, которая там продавалась дешевле...
 
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
- А как хотите! (с) Westplains / Читальный_зал : 13-12-2008 09:28


По легенде Габриэль Гарсия Маркес, работавший журналистом, когда ему исполнилось 32 года, сел за стол и сказал: «Все. Ни на какую работу я не пойду больше, ни за какими продуктами вообще. Я не встану из-за стола, пока не напишу роман».

 «А как же мы?» – по легенде спросила жена с ребенком.

 «А как хотите» – ответил Маркес.

В рассказе «Полковнику никто не пишет» в сходной ситуации герой отвечает жене, которая спрашивает: «А что же мы будем есть?» - «Дерьмо».

 К чести жены Маркеса, она не стала спорить. И стала сама работать и ходить за продуктами. Год или два. Так появился роман «100 лет одиночества».

Отсюда

 Другая версия той же истории, не менее прекрасная:

Читать далее

комментарии: 11 понравилось! вверх^ к полной версии
"Суад. Сожженная заживо." carminaboo / Читальный_зал : 13-12-2008 07:25


[200x289]

Удивительным образом эта книга попала ко мне в руки. Среди новинок на книжных полках она вызывающе смотрела на меня глазами из прорезей маски и кричала своим названием " Суад. Сожженная заживо." Как оказалось, это бестселлер, взорвавший Европу в 2003 году, сейчас переживает второе издание.


...Добродетельная женщина не смеет смотреть в глаза мужчины...
...Воистину добродетелен муж, дающий хлеб и кров женам своим...
...Позор деве, достигшей четырнадцатилетнего возраста, но все еще не имеющей мужа...
...По согласию семьи жениха верблюды в калыме могут быть заменены на равноценное число овец, ослов, коз или золота...
...Младшая сестра не может вступить в брак до того момента, пока хоть одна из её старших сестер остается незамужней...
...Обесчестившая семью да будет предана самой лютой смерти и забыти всеми...

"Я девушка, а девуш­ка должна идти быстро, низко опустив голову, словно она считает ша­ги. Глаза ее не должны ни подниматься, ни ухо­дить вправо и влево от дороги, потому что, если вдруг встретятся с гла­зами мужчины, вся де­ревня сочтет, что она шармута". Этими словами начинается повествование о палестинской девушке Суад, живущей на западном берегу реки Иордан.

Читать далее

комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
УМБЕРТО ЭКО: ПЯТЬ ЛИПОГРАММАТИЧЕСКИХ СОНЕТОВ. Долли_Дурманова / Читальный_зал : 10-12-2008 16:34


Пост Андрей_Коваль


1: ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ
Липограммами (от греч. le…pw ‘оставлять в стороне’ + gr£mma ‘буква’) называются, как известно, стихотворные или прозаические тексты, сознательно написанные без одной или нескольких букв. К числу самых известных относятся липограмматическая «Илиада» (каждая из 24 песен, обозначаемых буквами греческого алфавита, написана без использования этой самой буквы) и такая же «Одиссея» (от них, к сожалению, не сохранилось ни одного стиха). В XX в. один француз написал роман в несколько сот страниц, ухитрившись ни разу не употребить букву «e»; проницательные критики этого, разумеется, даже не заметили. В нашем богоспасаемом Отечестве на подобные забавы всегда смотрели косо; тем не менее есть и примеры русских липограмм: напр., «Соловей» Державина.

При переводе книги Умберто Эко «Сказать почти то же самое» мне пришлось столкнуться с необходимостью дать переводы пяти липограмматических вариаций на сонет Эудженио Монтале, написанных самим Эко. Переводы, разумеется, тоже должны были быть липограмматическими.

Итак, вот исходный сонет Эудженио Монтале, а далее пять его липограмматических вариаций в соответствующих переводах.



Spesso il male di vivere ho incontrato:

era il rivo strozzato che gorgoglia,

era l’incartocciarsi della foglia

riarsa, era il cavallo stramazzato.

Bene non seppi, fuori del prodigio

che schiude la divina Indifferenza:

era la statua nella sonnolenza

del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.



Зло жизни — в нём не знал я недостачи:

тó стиснутый ручей, едва журчащий,

тó скрючившийся под жарой палящей

листок, тó обезножевшая кляча.

Добра не знал я — разве только чудо,

коснеющего Неба откровенье:

тó статуя в немом оцепененьи

в полдневный зной, тó туча, тó сокол в поднебесьи.



Перевод Андрея Коваля; цит.по: Эко У. Сказать почти то же самое. СПб., «Симпозиум», с. 338.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Не бойтесь, это Андерсен... ZnichKa / Читальный_зал : 09-12-2008 11:06


Получается снова - внеклассное чтение, как с Фаустом %)

 

5 класс, на этот раз.. сказки на ночь, но старше 16...

[659x485]

 

 А вот - отгадайте, к которой из сказок Андерсена эта иллюстрация?

вот и подсказка - цитата из этой сказки «Люди зовут его также Смертью. Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках! Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ! Гляди, как он скачет!» А?

тут отгадка, сказки и картинки, всего 1Mb
комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
Гиляй Долли_Дурманова / Читальный_зал : 08-12-2008 14:31


 (121x152, 6Kb)
В истории русской литературы он остался и как поэт, и как автор рассказов, но настоящую известность принесла ему журналистская работа. Острый ум, общительность, чутье и особый артистизм письма сделали его самым читаемым репортером России. О нем говорили: «Он накануне знает всё, где что свершится».
Ровно полвека он прожил в Москве, став своего рода «городской достопримечательностью». Его адрес – Столешников переулок, дом 9 – был известен каждому. Город и его обитатели – стали главными героями его лучшей книги «Москва и москвичи».
8 декабря 1855 года родился Владимир Алексеевич Гиляровский.

читать дальше
комментарии: 14 понравилось! вверх^ к полной версии
И снова Русский Букер Долли_Дурманова / Читальный_зал : 03-12-2008 15:27


Торжественная церемония награждения победителей литературной премии "Русский Букер - 2008" состоится сегодня, 3 декабря в Москве. Награда будет присуждаться в 17-й раз за лучший роман на русском языке.
За звание победителя борются шесть произведений - "Армада" Ильи Бояшова, "Библиотекарь" Михаила Елизарова, "Будьте как дети" Владимира Шарова, "Щукинск и города" Елены Некрасовой , "Таблетка" Германа Садулаева и "Графоманка" Галины Щекиной.
Размер главного приза составляет 20 тысяч долларов, остальные 5 финалистов получат по 2 тысячи долларов.
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Знакомые незнакомцы Долли_Дурманова / Читальный_зал : 03-12-2008 14:33


Перечитывала Аверченко. Словно встретив спустя 10 лет старого знакомого , вдруг понимаешь, что совсем его не знал. А ещё подумала, что Россия удивительная страна, ведь даже сатирики её так многогранны.

"Знаете, как бы я нарисовал картину "Жизнь"? По необъятному полю, изрытому могилами, тяжело движется громадная стеклянная стена... Люди с безумно выкатившимися глазами, напряженными мускулами рук и спины хотят остановить ее наступательное движение, бьются у нижнего края ее, но остановить ее невозможно. Она движется и сваливает людей в подвернувшиеся ямы - одного за другим... Одного за другим! Впереди ее - пустые отверстые могилы; сзади - наполненные, засыпанные могилы. И кучка живых людей у края видит прошлое: могилы, могилы и могилы. А остановить стену невозможно. Все мы свалимся в ямы. Все."

Аркадий Аверченко
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии