• Авторизация


Надпись на чайнике-2 lj_ru_translator / lj_ru_translator : 14-12-2021 18:20


Чайник пришёл, и теперь я могу крупным планом сфотографировать надпись. Плюс к чайнику прилагается сертификат, интересно было бы узнать, что и на нём написано.

Фотографии кликабельны.
teapot1
teapot2
teapot3
teapot4

https://ru-translator.livejournal.com/2534417.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Перевод термина lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40


Всем доброго дня!

Есть опубликованный в научных статьях термин: Система управления конкурентоспособностью организации (организация как предприятие, компания, а не процесс).

Он переведен на английский как: Organisation Competitiveness Management System.
И уже опубликован в американском научном журнале в таком виде.

Теперь собираюсь публиковаться и обратилась за помощью с переводом к другому переводчику.
Тот говорит, что:
1. "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" часто путаются. Лучше от этих слов уходить, если речь идет о предприятии предлагается "Company"
2. 4 существительных подряд сложновато для восприятия и не приветствуется при переводах. Предлагается "Management System of the Company's Competitiveness" или как-то иначе, но в этом роде.

Вопросы:
1. действительно ли лучше уйти от "Organi_S_ation", заменив это слово на "Company"?
2. какая разница между "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" ?
3. действительно ли 4 существительных подряд сложновато для восприятия и стоит заменить исходный термин "Organisation Competitiveness Management System" на что-то еще?

Хотелось бы прочитать комментарии переводчиков, имеющих опыт перевода технической\экономической и\или научной литературы, статей, терминологии.
Заранее спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2534185.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Команда КВН "Чистые пруды", 2015-й год: есть ли в номере с "французским рэпом" реальный смысл? lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40




По сведениям Википедии, в 2002 году во Франции была создана пародийная рэп-группа "Fatal Bazooka", писавшая песни в виде скетчей. Их "первый сингл "Fous ta cagoule" вышел 18.11.2006 и стал суперхитом, возглавив французский национальный чарт в январе 2007, так же заняв 2-е место в итоговых чартах Франции и Бельгии". В песенке комично обыгрываются разные ситуации в духе "оденься потеплее — надень капюшон, а то горлышко простудишь, яички опухнут, сопли потекут" и т. п. Почти "Мойдодыр", только на тему "когда сыро и ветрено — одевайся, брат, потеплее".



Видеоклип на композицию "Fous ta cagoule" группы "Fatal Bazooka":






В 2015 году в КВН команда "Чистые пруды" из Российского экономического института (РЭУ) имени Г. В. Плеханова выступила с переделкой этой песни — но текста на русском там тоже не появилось, но было понятно, что поют-читают как бы "на французском" со вставками слов, понятными без перевода, потому что слова эти происходят от французских, в том числе и французских имён: "ассорти", "жалюзи", Жан Рено, Саркази, "абажур", "абордаж", "до мажор", "антураж". Выступление, что называется, "порвало зал", стало визитной карточкой команды, хотя и не обеспечило победу в конкурсе:






В конце своего номера команда "Чистые пруды" — и, судя по всему, на полном серьёзе — сообщает: "Это замечательно, что в России жили такие писатели, которые в совершенстве владели французским языком, такие как Толстой, Тургенев, Пушкин... Если бы они сегодня сидели в зале, то посмеялись бы ещё сильнее — потому что узнали письмо Татьяны к Онегину в его начальном варианте".


Отсюда вопрос: в пародии КВН текст действительно какой-то осмысленный и несёт дополнительное комическое содержание, которое было бы понятно, если бы зрители знали французский язык? О чём там вообще в ней говорится или там просто рифмованный набор иностранных слов?..

https://ru-translator.livejournal.com/2533894.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Full-time student lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40





Подскажите,пожалуйста, кто такие "part-time student"? И кто такие "correspondence students" ? (упоминаются вместе в тексте)

Спасибо заранее!

https://ru-translator.livejournal.com/2533819.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
FR-RU. Медицинский перевод: boucles vestibulaires. lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40


Дорогие специалисты, выручайте.
Не получается найти прямой перевод следующего: les boucles vestibulaires et oculomotrices.
Все слова по отдельности, как всегда, понятны, включая общий смысл, а вместе - никак.
Есть ли в русском языке прямое соответствие?
Aidez-moi, svp ))

https://ru-translator.livejournal.com/2533594.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нужны два слова lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:39


Всем привет
Мне нужно два слова из молодежного сленга
Первое -- со значением "красивая девушка"
Второе -- со значением "некрасивая девушка".
Для красивой девушки нашлись в разных словарях такие варианты: чикса, чика, бомба, бикса, бэйба, станок, тёлка, центровка
Для некрасивой: чувырла, выдра, залипуха, крокодил
Но какие-то из них, возможно, устарели и уже не в ходу, а какие-то мало известны, употребляются только в отдельных регионах.
Какие два слова (для красивой девушки и для некрасивой) посоветуете выбрать? Чтобы были на сегодняшний день самыми ходовыми и широко известными? Заранее спасибо

https://ru-translator.livejournal.com/2533250.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
На японский lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:39


Друзья,помогите несколько предложений перевести,открытку пишу,боюсь обидеть ненароком и смысл утерять.)
Текст художника здесь не буду выставлять,с меня причитается...

https://ru-translator.livejournal.com/2532993.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вопрос по кирилице lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:39


Здравствуйте, можно ли задать такой "глупый" вопрос, мучающий меня некоторое время? Если старославянский язык - литературный, а сам народ разговаривал на древнерусском и не понимал старославянского, и если задача Кирилла и Мефодия была в переводе Библии на понятный для населения язык, то зачем же они сделали такой перевод и как же было достигнуто требуемое «понимание» текстов в церковных службах? Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2532642.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
англичане, помогите! lj_ru_translator / lj_ru_translator : 31-10-2020 13:47


Прошу помощи у знатоков английского! Как правильно перевести выделенную фразу? Что она вообще может означать? Это диалог взрослого с ребенком, девочкой Марджи.

“Santa Claus bring Margie a balloon from Daddy,” she announced.
“A balloon! How jolly!” I said with interest. “What sort are you having? One of those semi-detached ones with the gas laid on, or the pink ones with a velvet collar?

https://ru-translator.livejournal.com/2532524.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
(фр.) авеню де Анлиб (Париж) lj_ru_translator / lj_ru_translator : 07-08-2020 18:48


Парижеведы, ау! Имеется такое в Париже (в гугле не нашла)? А может, что-либо подобное?

https://ru-translator.livejournal.com/2532256.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
HELP! lj_ru_translator / lj_ru_translator : 30-06-2020 17:05


Друзья помогите перевести. Первая часть фразы понятна, а вторая? I usually got the big toe. Что это значит? Это какая-то идиома? Искал всюду объяснений, но не нашел.

PETER TOOK EVERY OPPORTUNITY TO SIT AT THE feet of great
filmmakers, and I usually got the big toe.

https://ru-translator.livejournal.com/2532072.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
organized lj_ru_translator / lj_ru_translator : 11-02-2020 21:56


Здравствуйте,
Как вы думаете, что значит "organized data" в копьютерных науках? Например, в программу, использующую машинное обучение, вводятся данные (organized data).
Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2531716.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng: "консульский патент" lj_ru_translator / lj_ru_translator : 28-12-2019 13:45


Документ, описанный здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/Консульский_патент
Спасибо! (кросс-пост)

https://ru-translator.livejournal.com/2531485.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Роберт Паттисон: Звезда Сумерек» Настя_Настасьева / _Robert_Pattinson_ : 14-02-2009 18:03


[показать]Новогодний подарок для всех фанатов Роберта Паттисона. Josie Rusher написала мини-биографию Роберта, она вмещает в себя 64 страницы. Josie книгу назвала «Роберт Паттисон: Звезда Сумерек». Книга была отдана в знаменитую типографию "Orion Publishing Co", которая находится в Лондоне и уже с января 2009 года. Книгу можно будет найти во всех магазинах города. Она стоит £6.99 или 300 рублей. Мы "New-Moons.Ru" беремся за перевод этой биографии, так что уже в феврале месяца вы сможете начать читать русскую версию книги.

Описание:
Самая молодая голливудская звезда, Роберт Пэттинсон на пике глобальной суперславы. В этой книге под названием «Роберт Паттисон: Звезда Сумерек» вы можете прочитать все о нем! С его первых лет в роли модели, роли Седрика Диггори, в четвертой серии знаменитого Гарри Поттера, и заканчивая Эдвардом Калленом - великолепным вампиром из «Сумерек». Прочитайте все об интересах Роберата, его страсти к музыке и о том, что он кумир миллионов сердец! Вы окунетесь в самое закулисье "Сумерек" и вы узнаете, как Робер Паттисон готовился к роли 108-летнего вампира! Узнайте о том, что будет в продолжение знаменитой саги и как работалось Робу с его коллегами. Если вы фанат "Гарри Поттера" или "Сумерек", то эта книга специально для вас. С бесплатным постером, у этой книги есть все!
 

http://new-moons.ru/news/5

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Роберт Паттисон рассказал об отношениях с женщинами Настя_Настасьева / _Robert_Pattinson_ : 14-02-2009 17:50


 

 
[5x]
[показать]Всюду популярного актера окружают представительницы прекрасного пола, которые являются его поклонницами. Однако Роберт не привык к такому вниманию со стороны женщин.

Звезда фантастического триллера «Сумерки» признался, что он никогда не считал себя популярным среди женщин.

«Я никогда не влюблялся всерьез, но я пытаюсь быть как можно более романтичным, - рассказал Роберт Паттисон. - Год назад девушек совершенно не интересовало общение со мной».

Роберт вернется к роли вампира Эдварда в продолжении «Сумерек», которое будет называться «Новолуние», точно также, как и роман Стефании Майер, положенный в его основу. Съемки триллера начнутся в марте. Премьера намечена на 20 ноября 2009-го.
 

http://tiger-news.info/2009/01/02/robert-pattison-rasskazal-ob-otnoshenijakh-s.html

комментарии: 14 понравилось! вверх^ к полной версии
icons by postovu6ka Postovu6ka / _Robert_Pattinson_ : 11-07-2008 08:08


[х]- комментируйте если берете
[х]- ставьте кредит

[1-9] - Robert Pattinson
[10-22] - Kristen Stewart & Robert Pattinson
[показать] [показать] [показать]
еще
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
на съемках Twilight Postovu6ka / _Robert_Pattinson_ : 26-06-2008 00:07


[показать] [показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Роберт Паттисон с дублерами на съемках Twilight Postovu6ka / _Robert_Pattinson_ : 26-06-2008 00:06


[показать] [показать]
комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
русскоязычный трейлер Twilight Postovu6ka / _Robert_Pattinson_ : 25-06-2008 01:13



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
на вечеринке Гарри Поттер и Кубок Огня Postovu6ka / _Robert_Pattinson_ : 16-06-2008 23:54


[показать] [показать]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии