--------------------
1. ...Спал Макар недолго, потому что он во сне начал страдать. И страдание его перешло в сновидение: он увидел во сне гору, или возвышенность, и на той горе стоял научный человек. А Макар лежал под той горой, как сонный дурак, и глядел на научного человека, ожидая либо слова, либо дела. Но человек тот стоял и молчал, не видя горюющего Макара и думая лишь о целостном масштабе, но не о частном Макаре. Лицо ученейшего человека было освещено заревом дальней массовой жизни, что расстилалась под ним вдалеке, а глаза были страшны и мертвы от нахождения на высоте и слишком далекого взора. Научный молчал, а Макар лежал во сне и тосковал.
- Что мне делать в жизни, чтоб я себе и другим был нужен? - спросил Макар и затих от ужаса.
Научный человек молчал по-прежнему без ответа, и миллионы живых жизней отражались в его мертвых очах. Тогда Макар в удивлении пополз на высоту по мертвой каменистой почве. Три раза в него входил страх перед неподвижно-научным, и три раза страх изгонялся любопытством. Если бы Макар был умным человеком, то он не полез бы на ту высоту, но он был отсталым человеком, имел лишь свои любопытные руки под неощутимой головой. И силой своей любопытной глупости Макар долез до образованнейшего и тронул слегка его толстое, громадное тело. От прикосновения неизвестное тело шевельнулось, как живое и сразу рухнуло на Макара, потому что оно было мертвое.
Макар проснулся от удара и увидел над собой ночлежного надзирателя, который коснулся его чайником по голове, чтобы Макар проснулся....
(А. Платонов. "Усомнившийся Макар")
2.
The fool on the hill
Day after day alone on the hill, the man with a foolish grin is keeping perfectly still; (день за днем, весь вытянувшись, на холме стоит парень с дурацкой ухмылкой)
But nobody wants to know him, they can see that he's just a fool, (Однако никто не хочет узнать о нем больше, все думают - ну, просто дурак!)
And he never gives an answer. (А он никогда не отвечает на вопросы)
But the fool on the hill sees the suns going down (Но дурак на холме видит, что солнце садится )
And the eyes in his head see the world spinning 'round. (Его глаза видят, что мир вращается вокруг него)
Well on the way, head in a cloud, the man of a thousand voices taking perfectly loud; (Итак, он всегда в пути, голова в облаках, - говорит тысячью голосов, они так громко звучат)
But nobody ever hears him, or the sound he appears to make, (Но никто не слышит ни одного звука, которые, как ему кажется, он издает)
And he never seems to notice. (А ему на это плевать.)
But the fool on the hill sees the sun going down (Ведь дурак на холме видит, что солнце садится )
And the eyes in his head see the world spinning 'round. (Его глаза видят, что мир вращается вокруг него)
And nobody seems to like him, they can't tell what he wants to do, (И никто, кажется, его не любит, потому что никто не может понять, чего же он хочет..)
And he never shows his feelings (А он свои чувства никогда не показывает)
But the fool on the hill sees the sun going down (Ведь дурак на холме видит, что солнце садится )
And the eyes in his head see the world spinning 'round. Oh, 'round, 'round, 'round. (И его глаза видят, что мир вращается вокруг него)
He never listens to them he knows that they're the fools, they don't like him. (Он никогда не слушает остальных людей, он знает: дураки-то как раз они. Они не любят его)
the fool on the hill sees the sun going down (Дурак на холме видит, что солнце садится! )
And the eyes in his head see the world spinning 'round. Oh, 'round, 'round, 'round. (Его глаза видят, что мир вращается вокруг него. Вокруг, вокруг, вокруг...)
(J. Lennon, P.McCartney)
Не правда ли, такое чувство, что авторы обоих текстов говорят об одной и той же мистерии, но по разному ее понимают... На мой взгляд русская версия более мощная по смыслу, хотя по времени создана гораздо раньше...