• Авторизация


Классификация Yokai Fugu-hime : 19-03-2009 13:19


[204x503]
http://ru.louddomain.com/wiki/Ёкай




Ёкай (яп. 妖怪 ё:кай) — сверхъестественные существа японской мифологии, разновидность обакэ. В японском языке слово ёкай имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверъестественные существа японской мифологии, от злобных они до кицунэ или снежной женщины Юки-онна, или даже заимстованные из европейской.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Tsukubai Fugu-hime : 15-03-2009 22:20

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

тЦукубаи



[375x500]
Цукубаи (яп. 蹲, 蹲い, 蹲踞, tsukubai) — небольшой традиционный японский бассейн в основном ритуального назначения.
Само слово происходит от старого глагола цукубау - садиться на корточки.
Цукубаи изготавливаются из цельного необработанного камня и носят культовый характер. Чаша (Chozubachi) также имеет определённую форму и свой особый смысл. Каменные чаши бассейна украшаются иероглифами и религиозными символами. Вода поступает в цукубай через бамбуковую трубу (kakei, какеи, яп. 花茎). Иногда какэй дополняются несложным бамбуковым механизмом, который издаёт стук с определённой периодичностью.
На таком сосуде-колодце лежит маленький ковшик из бамбука с длинной ручкой (蹲踞柄杓, цукубаи-бисяку). Каждый гость обязан зачерпнуть воду из источника и поочерёдно омыть руки, лицо, прополоскать рот, дабы очистить разум и тело, затем, особым образом поднимая ковшик с водой, омыть после себя ручку ковшика. Набирать воду в рот прямо из ковшика нельзя, воду наливают из ковшика в пригоршню или набирют воду в рот из своей ладони.


Место цукубая в саду. Цукубаи является неотъемлемой частью садика родзи, который примыкает к чайному домику. Цукубаи бывают двух видов: накабачи и мукаибачи Как и тясицу, цукубай являются обязательной частью традиционной японской чайной церемонии. В настоящее время цукубаи наряду с традиционными фонарями торо часто используются как декоративный элемент в японских садах.
Располагают цукубаи относительно главного камня в саду (как правило этот камень находится в центральной части сада и является ориентиром для расположения всех остальных компонентов) таким образом, чтобы человек, совершая омовение, мог любоваться главным камнем сада и наполняться положительной энергией. Для того, чтобы посетитель мог видеть главный камень указанным образом, цукубаи располагают параллельно (или почти параллельно) или по диагонали по отношению к той части сада, в которой располагается главный камень. Цукубаи обычно располагают на самом низком и ровном участке сада.Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Господин Соломинка Fugu-hime : 08-03-2009 21:46


[640x410]
Жил да был один крестьянин, звали его Йосаку. Не было у него своего поля, своего дома. Он ходил от деревни к деревне и помогал крестьянам выращивать урожай за кусок хлеба и мизерную плату. Юноша терпеливо сносил все невзгоды и благодарил Будду за то, что он дает ему возможность зарабатывать свой хлеб.

Однажды ночью Будда явился юноше в золотом сияньи. И сказал Будда: "Ты удивительный человек, Йосаку, ты живешь в бедности и довольствуешься малым. Ты много работаешь и не просишь лишнего. Встань завтра с первыми лучами солнца. Первое, что ты возьмешь в руки принесет тебе счастье." Сказав это Будда исчез, будто его и не было.

Наутро Йосаку, как обычно, отправился на работу. Споткнувшись о камень, Йосаку упал и сильно ушибся. Когда он встал, он заметил, что сжимает в руке соломенный стебель. "Сомневаюсь, что это то самое, что Будда посоветовал мне взять в руки. И как же это соломенный стебель принесет мне счастье?" - подумал юноша. Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Аниме-1 Fugu-hime : 08-03-2009 20:34


[371x500]
Страшные Истории Из Японии / Suiyô puremia: sekai saikyô J horâ SP Nihon no kowai yoru / Dark Tales of Japan


Год выпуска: 2004
Страна: Япония
Жанр: Ужасы, Мистика
Продолжительность: 82 мин.
Перевод: Отсутствует
Русские субтитры: есть

Режиссер: Йошихиро Накамура, Масаюки Очиай, Такаши Шимизу, Кодзи Шираиши, Норио Тсурута

В ролях: Kayoko Shiraishi, Shozo Endo, Yoshinori Okada, Kanako Fukaura, Anri Sugihara...

Описание: Сборник из пяти коротких историй от известных японских мастеров ужаса. В съёмках засветились такие монстры-режиссёры, как - Норио Тсурута (Ring 0, Kakashi, Yogen), Такаши Шимизу (Ju-On, Marebito, Rinne), Масаюки Очиай (Kansen, Saimin).
Истории короткие, как выстрел, но страшные до усрачки. Смотрите, наслаждайтесь.

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=590891
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Японские страшилки Fugu-hime : 08-03-2009 20:22


http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=733

[700x491]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Японские имена Fugu-hime : 08-03-2009 20:14


[295x445]
Японские имена

Имя во многом влияет на характер человека, определяет его поступки и свершения. В древности верили, что, узнав имя человека или существа, можно обрести над ним власть – и отчасти это действительно так.



Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт.
В древние времена

Японские имена в настоящее время состоят из собственно имени и фамилии, однако так было не всегда – до реставрации Мейдзи фамилии были только у кугё и буси, т.е. у аристократии и представителей воинского сословия. Простолюдины "довольствовались" личным именем и прозвищами, которыми их так или иначе награждали. Исключение из общего правила представляли женщины из семей аристократов и самураев – они не носили фамилий, т.к. не могли наследовать наравне с братьями.

Таким образом, все имеющиеся на тот момент фамилии делились на две большие группы – фамилии аристократов и фамилии самураев. Число последних постоянно росло, число же фамилий кугё практически не изменялось, а самыми уважаемыми среди них были представители рода Фудзивара: Годзё, Итидзё, Коноэ, Кудзё и Такаси. Из их числа назначались регенты и канцлеры, а также выбирались императорские жёны.

Среди аристократии не преминула сложиться своя иерархия (в VI веке): самыми уважаемыми считались кланы Гэндзи (Минамото), Хэйкэ (Тайра), Ходзё, Асикага, Токугава, Мацудайра, Хосокава, Симадзу, Ода. Данная иерархия просуществовала вплоть до конца XI века, когда власть перешла к военным.

Личные имена аристократов и высокопоставленных самураев складывались из двух иероглифов "благородного" смысла, имена же слуг и простых самураев часто давались, исходя из порядка их появления в семье: Итиро – первый сын, Дзиро – второй и т.д. Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Hello Kitty и история Японии Fugu-hime : 08-03-2009 20:01

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Hello Kitty... Red Devils ^^



Hello Kitty есть самые разные...но эти очень понравились:

[600x339]
Читать далее

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка Fugu-hime : 08-03-2009 19:57

Это цитата сообщения Satory-777 Оригинальное сообщение

Настоящему художнику холст не нужен



Настоящему художнику холст не нужен, вполне подойдет поле. Круги на полях-слишком примитивно, в Японии создают картины...Жаль имя художника неизвестно.

[показать]

[показать]
Смотреть далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ОГИТА Ансэй: О КОСТРАХ НА ПОЛЯХ БЫЛЫХ СРАЖЕНИЙ Fugu-hime : 05-03-2009 12:09


[305x387]
Второго числа месяца идзоку [1] одиннадцатого года Канъэй отправился я в селение Вакаэ. Вместе со мной было еще несколько попутчиков. Вышли мы в ту пору, когда только-только сгущаются сумерки и выплывает луна, в надежде усладиться прохладой. Осенний ветер печально шелестел в листве бумажной шелковицы [2]. Светлячки, еще с лета сохранившиеся на ветвях вербенника, не мерцали. То ли они померкли в ожидании грядущих сражений, то ли молча оплакивали усопших [3]. Тропинка перед нами, казалось, была вся усыпана жемчужинками, страшно было раздавить их. Росой были усеяны и листья риса в поле, через которое мы проходили. И вдруг, кэнах [4] в тридцати перед нами, вспыхнуло ослепительное пламя. Его языки были длиной в четыре-пять сяку [5]. Вздымались они сразу по четыре или по пять, словно волны бушующего огненного моря.

Один из моих спутников рассказал: "Во время битвы первого года Гэнна [6] в шестой день пятой луны здесь полегло множество преданных и отважных воинов. И теперь их души полыхают пламенем. Это, разумеется, не те костры, которые жгли ночами давно ушедшие стражи дворцовых ворот и о которых сложены такие стихи:

Как те костры,
Что стражи врат дворцовых
Ночами жгли когда-то,
Пылающая по ночам,
Тоска любви моей незрима днем [7].Читать далее
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Слово о вырывании ростка бамбука из глазницы черепа и о чуде, сотворенном молитвой Fugu-hime : 04-03-2009 19:32


[333x500]
Во время правления государя Сиракабэ, зимой девятого года эры Хо:ки, в последней трети двенадцатой луны пятого года Лошади, Хомути-но Макихито из села О:яма, что в уезде Асида провинции Бинго, отправился на рынок Фукацу в уезде Фукацу той же провинции, дабы купить товар, необходимый для празднования Нового года. Сумерки застали его в пути, и он остановился на ночлег в бамбуковой роще Асида.

Тут он услышал жалобные стоны: “Как болят мои глаза!” Макихито услышал их и не мог заснуть, просидев на корточках [всю ночь]. На рассвете он увидел череп. Через его глазницы проросли побеги бамбука. [Макихито] вырвал их, избавив [череп от страданий]. Он совершил ему приношения рисом, взятым им для собственного пропитания, и сказал: “Пусть обрету я счастье!” Он добрался до рынка и сделал все покупки, как он того и хотел. Он подумал, что череп воздает ему за его доброту по его желаниям.

На обратном пути с рынка [Макихито] остановился в той же бамбуковой роще. Тут череп вдруг ожил и сказал: “Я - Ана-но Кими Отогими из села Янакуни в уезде Асида. Мой подлый дядя Акимару убил меня. Каждый раз, когда поднимался ветер, [бамбук] раскачивался и причинял глазам страшную боль. Благодаря состраданию благородного мужа я, избавился от мучений и обрел бесконечную радость. Не забуду этого благодеяния. Сердце мое наполнилось счастьем, и я хочу отблагодарить добродетельного мужа. Дом моих родителей находится в селе Янакуни. Ночью последнего дня года приходи в мой дом. Только в эту ночь я смогу отблагодарить тебя”.

Услышав его слова, Макихито удивился безмерно и не стал никому рассказывать [о случившемся]. В назначенную ему последнюю ночь года он пришел в этот дом. Дух [Отогими] взял его за руку и провел в дом. Он стал угощать [Макихито], и они совершили совместную трапезу. Те же [яства], что остались, он завернул и вместе с другими дарами преподнес [Макихито]. Через какое-то время дух вдруг исчез. Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки Fugu-hime : 04-03-2009 19:20


[492x699]
Окисомэ-но Оми Таимэ была дочерью монахини Хо:ни, настоятельницы женского монастыря Томи в столице Нара. Ревностно следовала она путем [Будды] и сохраняла девичью невинность. Не упуская ни дня, с усердием собирала травы и преподносила их высокодобродетельному Гё:ги.

[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку. Она попросила большого змея: “Отдай лягушку мне”. [Змей] не соглашался и продолжал заглатывать ее. Попросила еще раз: “Если отпустишь ее, буду счастлива и стану твоей женой”. Услышав ото, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку]. Женщина же назначила змею срок, сказав: “Приходи через семь дней”.

Когда подошло назначенное время, она затворила дом и схоронилась. [Змей] пришел точно в положенное время и стал бить в стену хвостом. Исполнившись ужаса, женщина наутро обратилась к высокодобродетельному [Гё:ги], отправившись к нему в горный храм Икома. Он сказал: “Деваться тебе некуда. Но ты должна строго соблюдать заповеди”.

[Таимэ] вернулась, укрепившись в вере в Три Сокровища и [преисполненная решимости] соблюдать пять заповедей.

По дороге она встретила некоего старца. Он нес большого краба. Спросила: “Как тебя зовут, старик? Прошу тебя - отдай краба мне”. Старец отвечал: “Я - Эдои-но Нимаро из уезда Ухара провинции Сэццу. Мне семьдесят восемь лет. Детей у меня нет, и некому напитать меня. Был я в Нанива, и там мне по случаю достался краб. Но я уже обещал его одному человеку и отдать тебе не могу”. Тогда женщина сняла свою одежду, чтобы обменять ее [на краба], но [старец] не соглашался. Когда она сняла матамо, старец наконец уступил. [Таимэ] вернулась с крабом домой, позвала высокодобродетельного, и, сотворив молитву, они отпустили краба на волю. Высокодобродетельный воскликнул: “Как благородно! Как хорошо!”

В восьмую по счету ночь змей пришел снова, забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом. Женщина дрожала от страха. Что-то прыгало и стучало возле ее постели.

Утром она увидела большого краба и большого змея, разорванного в клочья. Тогда она поняла: выкупленный и освобожденный ею краб ответил добром на добро. Тут проявилась и сила, достигнутая соблюдением заповедей. Желая узнать правду, [Таимэ] расспрашивала о старце, но не нашла его. Ей стало ясно, что стариком обернулся святой. Такие вот чудеса.

Из "Нихон Рёики",свиток 2.
http://welcome-moscow.com/res/dep6/text2/content.html
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Собака и кошка в японских предрассудках Fugu-hime : 04-03-2009 18:19


http://japonica.ru/Texts/deVisser/Dog%20and%20Cat.shtml
[347x500]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Yoshitoshi Taiso Fugu-hime : 04-03-2009 18:04


Галерея квайдана Йошитоши Тайcо:

http://www.diary.ru/~undel21/p18232734.htm#more1
[509x698]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О квайдане Fugu-hime : 04-03-2009 17:48


Жанр,литература,кино,аниме...

http://the-best-of-thebest.diary.ru/p51810572.htm
[440x666]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ноппэра-бо Fugu-hime : 04-03-2009 17:34

Это цитата сообщения Тён_Эйрэй Оригинальное сообщение

Ноппэрапон



 

Персонаж одной из японских сказок, привидение с гладким кожистым шаром вместо лица.

Ноппэрапон, ноппэрапо.

Злой дух, не имеющий собственного лица и похищающий чужие.

Тот самый рассказ Херна о призраках без лица и русский перевод его первоисточника .

[показать]
Рисунок Асаи Рёи из Отоги-боко (御伽婢子), ок. 1666

Рисунок Ёсы Бусона из Бусон Ёкай Эмаки (蕪村妖怪絵巻), ок. 1754

[показать]

[показать]
Наиболее удачная картина из посвященной ноппэрапон серии современного гавайского художника Эдвина Усиро, 2006
[показать]


[показать] [показать] [показать] [показать]
Забавный комикс (предположительно испанский) по мотивам рассказа Херна.

Флэш-мультфильм
Пьера Вайзера по рассказу Лафкадио Херна.

[194x300] [300x300] [188x300]

Частично взято отсюда. http://el-gerund.livejournal.com/111517.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кучисаке-онна Fugu-hime : 04-03-2009 17:32

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Кучисаке-Онна



[353x500]
Поцелуй Кутисаке-онна.
Произошло это не так давно.Однажды вечером служащий Таро,закончив работу с пользой и успехом,что гарантировало прибыль его компании и
продвижение по службе для него,решил отпраздновать удачу и пригласил друзей в бар.
Он выпил со своими сотрудниками,но немного переборщил.В баре находилась женщина,которая сидела одна.Она была красива,изящна,с очень выразительными глазами и блестящими длинными волосами.Что было не совсем обычно для этого времени года,на ней была защитная маска,закрывающая нижнюю часть лица.Обычно японцы носят такие маски в холодное время года или как защиту от загрязнений,от пыльцы.
Таро,чувствуя себя храбрым после изрядной доли выпитого,присел рядом с девушкой.Пытаясь заговорить с ней,он угостил её напитком,но она
не прикоснулась к нему.Таро без устали хвастался,рассказывая ей о своих успехах и о многообещающем будущем.Она отвечала скромно,но была
заинтересована.И тогда он предложил ей перейти в другой, более интимный бар,который находился недалеко.
Она кивнула в знак согласия и Таро,подмигнув своим друзьям,вышел с ней на улицу.Читать далее
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Обакэ Fugu-hime : 04-03-2009 17:32

Это цитата сообщения KelEndir Оригинальное сообщение

Японские демоны



Обакэ*, японский «призрак», «дух», является тем, что предполагает его название: о — выражающий почтение префикс, в то время как бакэ — существительное от бакэру, глагола, означающего «подвергаться изменениям». Японские призраки являются по существу олицетворением трансформации. Они представляют собой один вид существа, который видоизменяется, трансформируется в другой, одно явление, которое испытывает изменение и модификацию, одно значение, которое теряет смысл и обретает его уже как что-то другое. Обакэ подрывают непреложные законы жизни, которые привычны для нас.
Японский призрак — это преимущественно летнее существо. Есть очень мало страшных рассказов о шипении огня зимой и треске горящих поленьев, когда тени удлиняются, а слушатели пугаются настолько, что боятся ложиться спать. В мифах о японских призраках повествуется не столько о вампирах на холодной лестнице, скелетах в заплесневелом чулане или о пронизываемой ветрами колокольне, сколько, скорее, о смятой ночной рубашке или сломанном веере. Классический тип таких рассказов порождается душной погодой, выжимается из других вещей. Материалы, которые производят обакэ, могут быть разными: часто это обычный предмет, который находится под рукой, наиболее восприимчивый к преобразованиям. Зонтик может входить в мир сверхъестественного как обакэ-пар зонтика, который подымается с его полей и кажется злобным лицом. Есть также обакэ лампы (тотин), который появляется из обычного качающегося фонаря, окутывая его привычную форму сверхъестественной жизнью, когда тени и свеча внутри шатаются во в!
ремя бури.
Обакэ также могут обладать элементом привлекательности. Действительно, они иногда вызывают в большей степени удовольствие, а не опасение. Дети рисуют зонтики с улыбающимися лицами и могут хихикать при виде сломанного фонаря. Большую часть времени такие вещи совершенно безопасны. Но в этом также заключается и опасность — никто не может знать, когда начнется трансформация.
Существенное число обакэ явно связано с огнем. В многих обществах огонь считается не только главным помощником людей, но также и смертельной угрозой для них, так что огонь часто является указанием на таинственные силы. В огне костра внезапно появляется и затем исчезает лицо. Хи но тама (дымок) долго веет над костром, «лисиный огонь» (кицунэби) можно заметить в зарослях и чащах. Огонь — один из самых главных преобразователей, поскольку он изменяет все, к чему прикасается, превращает мясо мертвого животного в пищу, холодную бледность в теплоту. Но огонь также превращает дома или храмы в пепел, уничтожает труд многих рук, безжалостно прерывает жизнь. Обакэ огня не потерпит контроля над ним со стороны любого человека.
Много столетий назад в Индии Будда учил, что нет ничего постоянного в этом мире, что любая форма существования — не что иное, как блуждание в постоянном движении. Люди могут думать, что они обладают личностью, могут стремиться созидать свое эго или тревожиться о собственной логичности или репутации, но все это заблуждение. «Личность» — это воображение, выдумка. Таким образом, «трансформация» — это фактически истинное проявление бытия. Обакэ, величайшие преобразователи, заостряют безрассудность представления о нашей человеческой безопасности в неизменном порядке вещей и уничтожают наше гордое чувство понимания строения мира.
Обакэ отражают и напоминают нам об изменчивости мира вокруг нас. В то же самое время элементы видимого мира, которые, как нам кажется, подвержены естественному изменению, могут считаться обакэ. Например, лиса по природе является животным-бакэмоно, или «преобразующимся существом». Когда-то очень распространенные по всей Японии лисы, однако, редко попадались на глаза людям, так как они передвигались ночью; убитая птица, сломанные заборы и цыплячья кровь были единственными свидетельствами их ночных похождений. Возможно, то, что лису трудно увидеть или долго сохранять ее в поле зрения, привело к представлению, что лисы подвергаются физическому изменению. Лиса могла войти на крестьянский двор под видом рыжей зверушки, но уйти в абсолютно другом облике — как старуха, мальчик, демон или принцесса. Согласно японским традициям, лисы живут по образу человеческого общества, с хозяевами, дамами, слугами и рабочими, стоят на задних лапах, одеваются в человеческую одежду и совершают свои !
мистические ритуалы при свете фонаря в гуще леса.
Чтобы уменьшить силу, которой обладали эти причиняющие беспокойство животные, строились святыни, и бог-лиса, Инари, стал наиболее популярным придорожным божеством, которому при прохождении мимо хлопали в ладоши, приносили в дар цветы, сакэ и жареное тофу (считалось, что это любимая пища лис). Даже сегодня на перекрестках можно увидеть что-то похожее на алтарь, с керамическим изображением лисы, размещенным за решеткой, и жертвоприношениями, помещенными перед ней людьми, стремящимися предотвратить опасные ситуации. Лис нужно умилостивлять, поскольку они
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дзюроку сакура Fugu-hime : 04-03-2009 17:30

Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщение

Дзюроку сакура



[200x202]
В Вакэгори, районе провинции Йё (в настоящее время префектура Эхимэ), растет очень древняя и знаменитая вишня, называемая Дзиу-року-сакурой, или "Вишней шестнадцатого дня", потому что она цветет каждый год в шестнадцатый день первого месяца (по древнему лунному календарю) и только в этот день. Таким образом, время ее цветения попадает в Пору великого холода, - хотя обычно вишня расцветает весной. Но Дзиу-року-сакура цветет благодаря жизненной энергии, которая не является - или, по крайней мере, не являлась изначально - ее собственной. В том дереве живет призрак человека.
Этим человеком был самурай Иё. Дерево росло в его саду и расцветало в обычное время, то есть в конце марта - нале апреля. Он играл под тем деревом, когда был ребенком. Его родители, бабушка и дедушка и более давние предки год за годом на протяжении более ста лет вешали на его цветущие ветви яркие полосы цветной бумаги, на которых были написаны хвалебные стихи. Сам он очень постарел и пережил всех своих детей. Не оставалось ничего в мире, ради чего ему было жить, за исключением того дерева. И вот однажды летом дерево завяло и погибло!
Стари сильно печалился о своем дереве. Тогда добрые соседи нашли для него молодую и красивую вишню и пересадили в его сад, надеясь таким образом успокоить его. Он поблагодари их и притворился, что доволен. Но на самом деле его сердце переполняла боль,, так как он любил старое дерево настолько сильно, что ничто не могло утешить его.
Наконец к нему пришла счастливая мысль: он вспомнил способ, которым можно было спасти погибающее дерево. (Это был шестнадцатый день первого месяца.) Он вошел в свой сад, поклонился перед увядшим деревом и заговорил с ним такими словами:
- Я молю вас, зацветите еще раз, потому что я собираюсь умереть вместо вас (существует поверье, что можно отдавать жизнь другому человеку или существу и даже дереву при согласии богов. Передача жизни таким образом обозначается термином "мигавари ни тацу" - "действовать в качестве заменителя).
Затем он расстелил под этим деревом белую ткань, покрывала, сел на них и исполнил харакири, как это делают самураи. Его призрак вошел в дерево и заставил его цвести в тот же самый час.
С тех пор это дерево цветет в шестнадцатый день первого месяца, в то время, когда все покрыто снегом.
http://animesm1.narod.ru/sakura_kwaidan.html
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии