• Авторизация


Урок 139. Idioms: Weather SerenityJames / English_for_dummies : 02-02-2009 20:33


Все предыдущие идиомы

Что ж, пока я в процессе набора "матной" лексики, давайте поговорим об идиомах, имеющий косвенное отношение к погоде.
------------------------------------------

Dirt cheap (дёт чип)


"очень дешевый"
The clothes in China are dirt cheap.
Одежда в Китае очень дешевая.
--------------------------------------------

(on) cloud nine (клауд найн)


"на седьмом небе от счастья"
Andrea was on cloud nine when she bought her new car.
Андреа была на седьмом небе от счастья, когда купила новую машину.
--------------------------------------------

hot stuff (хот стаф)

"необычайно хорошо, интересно и воодушевляюще"
Our volleyball team is hot stuff this year.
Наша волейбольная команда «зажигает» в этом году.
-----------------------------------------------

a field day (филд дэй)


"очень приятный день"
The kids had a field day at the water slide park.
У детей был очень приятный день в аквапарке.
------------------------------------------------

(as) quick as lightning (эс квик эс лайтнин)


"очень быстро, со скоростью молнии"
Wow! Your shower was as quick as lightning.
Ничего себе! Ты так быстро помылся.
____________________________________

Вывод:

dirt cheap - очень дешевый
(on) cloud nine - на седьмом небе от счастья
hot stuff - зажигать, "рулез", необычно хорошо
a field day - очень приятный день
(as) quick as lightning - со скоростью молнии, очень быстро
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 138. Proverbs. Minnie_Ma / English_for_dummies : 01-02-2009 11:23


Ещё 10 пословиц! Запоминаем, применяем!
Прошлые пословицы
Все пословицы уроков
--------------------------------------

A black hen lays a white egg.
[э блэк хэн лэй э уаит эг]
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
Черна корова, да бело молоко.


A blind leader of the blind.
[э блайнд лидэ оф уэ блайнд]
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.


A blind man would be glad to see.
[э блайнд мэн вуд би глэд ту си]
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
[э броукэн фрэндшип мэй би солдэд бат вил нэвэ би саунд]
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Замирённый друг ненадежен.


A bully is always a coward
[э були из олвэйс э кауэд]
Задира всегда трус


A burden of one's own choice is not felt.
[э бёдн оф уанс оун чоис из нот оф фэлт ]
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.


A burnt child dreads the fire
[э бёнт чайлд дримс уэ фаэ]
Обжегшись на молоке на воду дуешь


A cat in gloves catches no mice.
[э кэт ин глоус качес ноу маис]
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


A city that parleys is half gotten.
[э ситу уэт палис из халф готн]
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.


A civil denial is better than a rude grant.
[э сивл динайэл из юэтэ уэн э руд грант]
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

21. All doors open to courtesy
[ол дос оупэн ту кётиси ]
Перед вежливостью все двери открываются.
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Урок 137. In the Hotel SerenityJames / English_for_dummies : 01-02-2009 01:08


Сначалa хочу сказать, что дополнила список фруктов в одном из прошлых уроков, так что если есть желание, прошу =]

[ulr=http://www.liveinternet.ru/community/english_for_dummies/post93386197/]Ситуация в кофе[/url]

-----------------------------------------------------

Margo: Good morning. I’d like to check in.
Доброе утро, я бы хотела въехать.

Reception Clerk: Do you have the reservation with us?
У вас забронирован номер (у нас)?

M: Yes. I do. I made the reservation by phone last night.
Да. Я его забронировала по телефону прошлой ночью.

R.C.: Your name, please
Ваше имя, пожалуйста.

M.: Margo Mitchel from London
Марго Митчелл из Лондона.

R.C.: Yes. You have the reservation for single room. Is that correct?
Да вы забронировали одноместный номер. Все верно?

M.: Perfectly correct.
Абсолютно верно.

R.C.: Have you already decided how many nights to stay?
Вы уже решили, на сколько ночей остановитесь?

M.: I think until Wednesday. But I may stay longer than that. When should I inform you about it?
Я думаю, до среды. Но я могу остановиться и дольше, когда я должна сообщить Вам об этом?

R.C.: Let us know your decision Tuesday night.
Дайте нам знать вечером во вторник вечером.

M.: All right. What’s the price of the room?
[ол райт. уотс Зе прайс оф Зе рум]
Хорошо. Сколько стоит номер?

R.C.: 75 dollars per night. Please, fill out the registration card.
75 долларов за ночь. Пожалуйста, заполните регистрационный бланк.

M.: Where should I put my signature?
Где я должна поставить подпись?

R.C.: Put your signature right here. Will you pay cash or by credit card?
Поставьте её прямо здесь. Вы будете оплачивать наличными или кредитной картой?

M.: By credit card. Do you need it right now?
Кредитной картой. Мне дать её Вам прямо сейчас?

R.C.: You can give me your credit card before cheking out.
Вы можете отдать мне ее перед тем, как будете выезжать.

M.: By the way, what’s the checking out time?
Кстати, в какое время необходимо выехать?

R.C.: One o’clock in the afternoon. Enjoy your stay.
В час дня. Приятного пребывания.

M.: Thank you.
Спасибо.
-------------------------------
Вывод:

to check (чэк) in - въехать

to check out - выехать

the reservation (рэзэвэйшн) - бронь (номера, места)

to make the reservation - забронировать

a single room (сингл) - одноместный номер

Let us know - дайте нам знать

а price (прайс) - стоимость

per night (пё) - за ночь

to fill out - заполнить (бланк, форму,бумаги)

а registration card (кад) - регистрационный бланк

to put the signature (сИгничэ) - поставить подпись

а cash (кэш) - наличность
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 135. Five situations, Five phrases SerenityJames / English_for_dummies : 31-01-2009 23:05


Предыдушие "5 ситуаций" - здесь
------------------------------------------------------------
1st situation
-----------------------------------------------------------
Джек зашел в подъезд дома. В подъезде пахло чем-то неприятным. Запах был знакомый, но Джек смог его узнать. Голова раскалывалась, и Джеку хотелось лечь и поспать. Когда он вошел в квартиру, его мать собиралась за покупками. Увидев Джека, она удивилась:

Jack, why are you back home so early?
I have a sore (cо) throat (фроут) and a terrible headache (хэдэйк), - ответил Джек.

-------------------------
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?
so early – так рано
to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.



------------------------------------------------------
2nd situation
------------------------------------------------------
Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up (соубэ ап)! Sober up! – он неустанно повторял.
----------------
Sober up! – проснись / приди в себя!


--------------------------------------------------------------
3rd situation
--------------------------------------------------------------
Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn (тён) it on!

-------------------
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on




-----------------------------------
4th situation
-----------------------------------
Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!

---------------
should have done, где вместо done может выступать третья форма любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем



--------------------------------
5th situation
--------------------------------
Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition (игнИшн)!

---------
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!



__________________________________
Вывод 5 ситуаций:
__________________________________
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?

so early – так рано

to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.

Sober up! – проснись / приди в себя!

To be off – быть в выключенном состоянии, не работать

To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on

should have V3 - должен был что-то сделать (но не сделал)

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Come on! – Давай!

Turn on the ignition – Включи зажигание!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 134. Only One Word: Methuselah SerenityJames / English_for_dummies : 30-01-2009 16:33


Все прочии "only one" здесь.
------------------------------------------
Иногда остается только поражаться, как библия и выпивка взаимосвязаны...

Сегодня мы поговорим о происхождении такого странного и страшного слова как methuselah (мэфъЮсэла).

What do Jeroboam (джэрэбОуэм), Methuselah, Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) , Balthazar(бэлфэзэ), and Nebuchadnezzar(нэбъюкднэзэ) have in common? Larger-than-life (невероятный, неправдоподобный) biblical (библикэл - библейский) figures (фигэ) all, yes (four kings and a venerable (вэнрэбл - уважаемый, почтенный) patriarch (пэтриак) ), but they're all also names of oversized (больше обычного размера) wine (вайн - вино) bottles (ботл - бутылка).
A Jeroboam is the equivalent (икуивэлэнт) of about four 750-milliliter bottles (about 3 liters).
One Methuselah holds about 8 standard bottles' worth,
a Salmanazar 12,
a Balthazar 16,
and a Nebuchadnezzar a whopping (вопин - колоссальный, огромный) 20. No one knows who decided to use those names for bottles, but we do know that by the 1800s "Jeroboam" was being used for large goblets (гоблит - кубок) or "enormous (иномэс - гигантский, громадный) bottles of fabulous (фЭбьюлэс - изумительный) content (контэнт - содержание).” Later, sometime early in the 20th century, "Methuselah" and all the other names were chosen for specific (списифик) bottle sizes.
------------------------------------------

Вывод:

Jeroboam (джэрэбОуэм) - бутылка равная 4-м стандартным (750 мл)
Methuselah (мэфъЮсэла) - бутылка, равная 8-ми стандартным
Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) - бутылка, равная 12-ти стандартным
Balthazar (бэлфэзэ), - бутылка, равная 16-ти стандартным
Nebuchadnezzar (нэбъюкднэзэ) - бутылка, равная 20-ти стандартным
Larger-than-life - невероятный, неправдоподобный
venerable (вэнрэбл) - уважаемый
wine (вайн) - вино
bottle (ботл) - бутылка
equivalent (икуивэлэнт) - равный
whopping (вопин) - колоссальный, огромный
goblet (гоблит) - кубок
enormous (иномэс) - гигантский, громадный
fabulous (фэбьюлэс) - изумительный
content (контэнт) - содержание
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 133. Proverbs Minnie_Ma / English_for_dummies : 29-01-2009 19:40


Итак, решила поумничать и привести несколько пословиц. Авось пригодится!
(Все прочии пословицы здесь)

"Almost" never killed a fly.
[олмоуст нэвэ килд э флай]
Никогда не вредно сказать "почти".
Будь осторожен в высказываниях.


"Hamlet" without the Prince of Denmark.
[хэмлит уифаут уэ прынс оф дэнмак]
Яичница без яиц.


A Jack of all trades is master of none.
[э джэк оф ол трэйдс из мастэ оф нон]
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться - ничего не уметь.


Joke never gains an enemy but often loses a friend.
[джоук нэвэ гэинс эн эними бат офэн лусэс э фрэнд]
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.


A bad beginning makes a bad ending.
[э бэд бигинин мэйкс э бэд эндин]
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу - плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.


A bad compromise is better than a good lawsuit.
[э бэд компрэмайз из бэтэ уэн э гуд лосъют]
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.


A bad workman quarrels with his tools.
[э бэд вёкмэн куорлс уиф хиз тулс]
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп - нож туп.
(Плохому танцору и яйца мешают)


A bargain is a bargain.
[э бАгин из э багин]
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
Уговор - святое дело.


A beggar can never be bankrupt.
[э бэгэ кэн нэвэ би бэнкрапт]
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый - что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.


A bird may be known by its song.
[э бёт мэй би ноун бай итс сон]
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Видна птица по полёту.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 132. Vegetables SerenityJames / English_for_dummies : 26-01-2009 18:06


Давайте вначале вспомним наши фрукты

Вспомнили? Что ж, а теперь приступим.
-----------------------------------------------------

garlic [гАлик] - чеснок

onion [Анйен] - лук

cabbage [кЭбидж ] - капуста

mushroom [мАшрум] - гриб

green onion [грин анйен] - зеленый лук

potato [пэтЭйтоу] - картофель

broccoli [брОкэли] - брокколи

pumpkin [пАмпкин] - тыква

pea [пи] - горох

tomato [тэмАтоу] - помидор

cucumber [кьЮкамбэ] - огурец

lettuce [лЭтис] - салат-латук

radish [рЭдиш] - редиска

carrot [кЭрэт] - морковь

pepper [пепэ] - перец

beet [бит] - свёкла
[560x425]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 131. Артикли: Тест SerenityJames / English_for_dummies : 24-01-2009 23:54


Что ж. Давайте завершим эту неделю грамматикой.
Все правила употребления артиклей здесь.
Безусловно это куча-куча правил и учить их все не реально.
Так что еще закончив раздел артиклей я сказала, что мы будем возвращаться к артиклям все время маленькими порциями.
Повторение - мать учения.
И раз от раза даже нехотя можно запомнить.
Что ж.
Приступим.
----------------------------------------------------------

Здесь тест из 10 вопросов.
Желающие могут пройти в начале тест, а потом вернуться к объяснениям ниже и узнать почему был выбан тот или иной вариант)
Если нет, что ж, есть еще три варианта - просто десять раз потыкать на четыре варианта ответа, сразу обратиться к объяснениям или просто пролистать не нужную некоторым грамматику и продолжить учить лексику.
Тут уж кто как решил)
-------------------------------------------------------------

Прошли тест?
А теперь объяснения)

>>>
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 130. Идиомы: Work-Place SerenityJames / English_for_dummies : 24-01-2009 18:38


Прошлые идиомы здесь.
Идиомы для тех, кто на рабочем месте.
--------------------------------------------------

to work banker’s hours (вёк бэнкэс ауэс)

«работать неполный рабочий день/сокращенный рабочий день»
«заканчивать раньше»
«начинать позже обычного»
(Просто во многих европейских странах в прошлом банки закрывались раньше других заведений)

My sister's husband owns his own company and is able to work banker's hours.
Муж моей сестры владеет компанией, и он может работать сокращенный рабочий день.
My sister works for her husband, so she works banker’s hours.
Моя сестра работает на своего мужа, поэтому она работает неполный рабочий день.
Why do the social services always work bank hours?
Почему все социальные службы всегда работают неполный рабочий день?


--------------------------------------------------------------------
yes man

«подхалим»
«соглашатель»

Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Не ожидайте, что Лари будет спорить с боссом. Он - подхалим.
He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major changes here.
Он отрицает, что он просто-напросто соглашатель и настаивает, что будет что-то глобально здесь менять.


-------------------------------------------------------------
to work down to the wire (вайэ)

«работать до последней минуты»

I had to finish a huge project by Monday. I worked down to the wire to make it ready!
Мне нужно было закончить проект к понедельнику. Я работал до последней минуты, чтобы подготовить его!
Our shop works down to the wire every day before Christmas.
Перед рождеством наш магазин работает до последней минуты каждый день.


----------------------------------------------------------------
dog-eat-dog world

"Закон джуглей"
"Беспощадный, волчий мир"
Каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды.

Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Ну, это беспощадный мир!
I have been in this business for twenty years. It's a dog-eat-dog world.
Я в этом бизнесе уже двадцать лет. Это волчий мир.


---------------------------------------------
to pass the buck (бак)

«перекладывать ответственность»
Сваливать с больной головы на здоровую.

It’s your fault! Don’t try to pass the buck!
Это твоя вина! Не сваливай с больной головы на здоровую!
Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays.
Автобусные компании просто сваливают с больной головы на здоровую, говоря, что их водители ответственны за задержки.


---------------------------------------------------
Вывод:
to work banker’s hours - работать неполный, сокращенный рабочий день. заканчивать раньше. начинать позже
yes man - подхалим, соглашатель
to work down to the wire - работать до последней минуты
dog-eat-dog world - беспощадный,волчий, жестокий мир. закон джунглей
to pass the buck - валить на кого-то, кивать на кого-то, сваливать вину.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 129. Only one word: Grinch SerenityJames / English_for_dummies : 24-01-2009 18:01


Вспомним прошлый "only one"

Это интересно!

Я думаю, каждый смотрел комедию "Один дома" и помнит тот момент, когда маленький плохой мальчик Кевин дрых перед теликом, где крутился мульт, в котором такой зеленый гоблин тырит украшения с рождественской елки и еще веселая песенка "You are rotten, mister Grinch"
История мистера Гринча, злобного зеленого волосатика, которого не признали в волшебном городе Ктограде и который терпеть не мог Рождества - любимая рождественская сказка американских детишек.
Лично я смотрела фильм, где Гринча играл Джимм Керри.
В общем. Именно эта книга дала жизнь не только мульту, фильму и не просто породила зеленого, обиженного на всех, гоблина, который однажды украл Рождество, но и внесла новое слово в английский лексикон - grinch.
---------------------------------------------

When Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss, wrote the children's book How the Grinch Stole Christmas in 1957, he probably (пробабли - должно быть, вероятно) had no idea (айдиа) that in 20 years "grinch" would enter the general (дженирал) lexicon (лексикэн) of English. Like Charles Dickens' Ebenezer Scrooge (whose name has become synonymous (синонимэс) with "miser" (майзэ - скряга, жадина, скупец), the Grinch changes his ways (- изменился) by the story's end, but it's the unreformed (анрифомд - неисправимый) character (кэрэктэ - герой) who "hated Christmas! The whole Christmas season!" who sticks in (стик ин) our minds (запал нам в душу). The ill-natured (ил- нэйчэд - злобный) Grinch, with his heart "two sizes (сайз - размер) too small," provides us (провайд - обеспечивать) with a lively symbol of someone we love to hate, and his name has thus (фас - до такой степени) come to refer (рифэ - передать) to any disgruntled (дизгрантлд - раздраженный) grump (грамп - ворчун) who ruins (руин - рушить, портить) the pleasure (плэжэ - удовольствие) of others.
--------------------------------------------------
Вы догадались, что значит слово grinch?
Grinch - человек, отравляющий другим удовольствие; брюзга, ворчун

--------------------------------------------------
Вывод:
probably- вероятно
miser - скряга, скупец, жадина
to change one's ways - измениться
unreformed - неисправимый
stick in mind - запасть в душу, запамниться
ill-natured - злобный
thus- до такой степени
refer - передать
disgruntled - раздражительный
grump - ворчун
ruin - рушить
pleasure - удовольствие
grinch - человек, отравляющий другим удовольствие; брюзга, ворчун
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 127. Идиомы: Beauty SerenityJames / English_for_dummies : 24-01-2009 11:00


Несколько идиом о красоте)
------------------------------------

way cool


"Приятный" (о голосе)
His voice is way cool. I love listening to him.
У него очень приятный голос. Я люблю слушать его.



-----------------------------------------------
Ritzy (ритси)


"Модный, дорогой, шикарный"
Curt has a ritzy apartment in Berlin.
У Курта шикарные апартаменты в Берлине.


--------------------------------------------------
Peaches-and-cream (Пичэс энд крым)

"Красивая кожа"
This new lotion will give you a peaches-and-cream complexion.
Этот новый лосьон делает твое лицо красивым.

----------------------------------------------------
dapper Dan (дэпэ дэн)

"Шикарный мужчина"
He looks so great in his new suit - a real dapper Dan!
В своем новом костюме он выглядит великолепно – настоящий шикарный мужчина.

--------------------------------------------------------
chick (чик)

"Привлекательная девушка"
I like Molly - she's a cool chick!
Мне нравится Молли - она превосходная привлекательная девушка.


----------------------------------------------------------
Вывод :
to be way cool - быть приятным (о голосе)
ritzy - шикарный, роскошный, дорогой, модный
Peaches-and-cream - красивая кожа
dapper Dan - шикарный мужчина
chick - привлекательная девушка
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 126. Идиомы: Computer SerenityJames / English_for_dummies : 23-01-2009 22:47


Порция идиом о компьютере.
Как заказывали)

-------------------------------------
one-banana job (уан-бэнанэ джоб)

"проще простого"
It's only a one-banana job; what's taking them so long near my comp?
Это ж проще-простого, что они так долго возятся у моего компьютера!?



----------------------------------------
big room
be out in the Big Room

Данное выражение описывает человека, устанавливающего программу на компьютер.
He can't come to the phone right now, he's somewhere out in the Big Room.
Он не может подойти к телефону прямо сейчас, он где-то устанавливает программу.



--------------------------------------------------------------
uninterruptable sleep (анинтэрАптбл слип)


компьютер "думает", тормозит
I can’t open this file, because my comp is having an uninterruptable sleep!
Я не могу открыть этот документ, потому что мой компьютер думает.



--------------------------------------------------------
KISS(Keep It Simple, Stupid)


Принцип, запрещающий использование более сложных средств, чем необходимо.
В среде программистов его часто называют «кисс-принципом».
This programm is baised on KISS principle.
Эта программа основывается на принципе: «Будь проще, дурачок!».



-----------------------------------------------------
voodoo programming (вуду програмин)


Программирование без чёткого понимания языка или основ программирования
Обычно про такое так и говорят в среде программистов: кое-кто занимается «танцами с бубном» или просто “шаманством”.
It is such a funny job to look at him while he is trying to do his voodoo programming!!!
Это такое веселое занятие: смотреть на него, пока он пытается сделать свой «танец с бубном»!!!
-----------------------------------------------------------

Вывод:
one-banana job - проще простого
be out in the Big Room - устанавливать программу
uninterruptable sleep - комп тормозит, "думает"
KISS (Keep It Simple, Stupid) - "кисс-принцип"
voodoo programming - "танец с бубном", программирование на угад
[показать]
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 125. Идиомы: Sport SerenityJames / English_for_dummies : 23-01-2009 22:06


Все прошлые идиомы здесь.
-------------------------------------------------------
Всем спортсменам посвещается.

--------------------------------------------
good sport

"Славный малый"
My friend is a good sport
Мой друг - славный малый



------------------------------------------------------
To made sport at some one

"Сделать посмещищем"
They made sport at she
Они сделали из нее посмещище




--------------------------------------------
a sport

"Мутант"
This plant is a sport
Это растение - мутант


---------------------------------
to sport

"Носить, щеголять"
She is sporting a new jacket
Она щеголяет новым жакетом



--------------------------------------
to sport away

"Проматывать"
John sported away all he had
Джон промотал все что имел
-------------------------------------

Вывод:
a good sport - славный малый
to made sport at some one - делать из кого-то посмещище
a sport - мутант
to sport - щеголять, носить
to sport away - проматывать
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 124. Text of Song: Hey there Delilah/ Plain White T’s Minnie_Ma / English_for_dummies : 23-01-2009 18:59


Текст и перевод песни «Hey there Delilah» группы Plain White T’s! Ссылка для скачивания – сюда!
------------------------------

Hey there Delilah (Привет тебе, Делайла,)
What's it like in New York City? (Как там, в Нью-Йорке?)
I'm a thousand miles away (Я в тысяче миль)
But girl tonight you look so pretty (Но ты сегодня выглядишь так хорошо,)
Yes you do (Да, хорошо)
Time Square can't shine as bright as you(И даже Тайм Сквер не может сверкать так ярко, как ты)
I swear it's true(Я клянусь, это правда…)
Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
Don't you worry about the distance(Не переживай из-за расстояний,)
I'm right there if you get lonely(Я рядом, если тебе станет одиноко)
Give this song another listen (Послушай эту песню ещё раз,)
Close your eyes (Закрой глаза,)
Listen to my voice it's my disguise(Послушай мой голос, им я маскируюсь,)
I'm by your sideрядом)

Oh it's what you do to me (О, это то, что ты делаешь со мной)
What you do to me (Что ты делаешь со мной…)

Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
I know times are getting hard (Я знаю, времена наступают тяжелые,)
But just believe me girl (Но ты просто поверь мне,)
Someday I'll pay the bills with this guitar (Однажды я оплачу счета с помощью этой гитары,)
We'll have it good (У нас всё будет хорошо,)
We'll have the life we knew we would (У нас будет жизнь, о которой мы мечтали,)
My word is good (Честное слово)

Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
I've got so much left to say (Мне ещё так много нужно сказать,)
If every simple song I wrote to you (Если бы каждое слово, которое я тебе пишу,)
Would take your breath away(Захватывало твоё дыхание,)
I'd write it all (Я бы написал их все,)
Even more in love with me you'd fall (И ты бы ещё больше влюблялась в меня,)
We'd have it all (И всё у нас будет…)

Oh it's what you do to me (О, это то, что ты делаешь со мной…)

A thousand miles seems pretty far (Тысяча миль – это, кажется, довольно далеко,)
But they've got planes and trains and cars (Но ведь есть самолеты, и поезда, и машины)
I'd walk to you if I had no other way (Я бы пешком к тебе пришел, если бы другого пути у меня не было,)
Our friends would all make fun of us (Наши друзья будут смеяться над нами,)
And we'll just laugh along because we know (А мы будем просто смеяться вместе с ними, потому что мы-то знаем,)
That none of them have felt this way (Что никто из них не чувствовал того же,)
Delilah I can promise you (Делайла, я могу тебе обещать,)
That by the time we get through (Что когда мы всё преодолеем,)
The world will never ever be the same (Мир уже не будем прежним,)
And you're to blame (И ты тому виной)

Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
You be good and don't you miss me (Будь хорошей девочкой и не скучай ты по мне,)
Two more years and you'll be done with school(Ещё два года и ты закончишь школу,)
And I'll be making history like I do (А я буду делать историю, как и сейчас,)
You know it's all because of you (Ты же знаешь, это всё из-за тебя,)
We can do whatever we want to (Мы можем делать всё, что захотим,)
Hey there Delilah here's to you (Привет тебе, Делайла, это тебе)
This ones for you (Это тебе…)

Oh it's what you do to me (О, это то, что ты делаешь со мной…)
What you do to me… (Что ты делаешь со мной…)
-----------------------------------------------------


Hey there (хэй уэ) - привет тебе
pretty (прыти) – симпатичный; довольно
to swear (свээ) – клясться
to worry (воуры) – беспокоиться, переживать
give this song another listen – послушай эту песню ещё раз
disguise (дизгаиз) – маскировка
to disguise - маскировать
by your side – рядом, на твоей стороне
getting hard - становиться сложнее
bill (бил) - счет
promise (промис) - обещание
take your breath (брыф) away – захватывать твой дух, перехватывать дыхание
to fall in love with somebody – влюбиться в кого-то
to do to smb - вытворять с кем-то
make fun of us – смеяться над нами, шутить над нами
laugh (лаф) along – смеяться вместе;
come along! – идем с нами!
get through – преодолевать, пройти через что-то, справиться
to blame (блэйм) – обвинять
blame - вина
to miss smb (мис) - скучать
[450x356]
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 123. Фразовый глагол: Hand SerenityJames / English_for_dummies : 23-01-2009 18:31


Что ж, отвлечемся от музыкальной идиллии и рассмотрим 4 фразовых глагола с hand.
Все фразовые глаголы прошлых уроков здесь.
---------------------------------------------------------

to HAND DOWN - передавать (знания, опыт, что-то по наследству)

The skill of making violins WAS HANDED DOWN from father to son.
Мастерство изготовления скрипок ПЕРЕДАВАЛАСЬ от отца к сыну.
This bracelet HAS BEEN HANDED DOWN in our family for two hundred years.
Этот браслет ПЕРЕДАВАЛСЯ по наследству в нашей семье около двухсот лет.
----------------------------------------------------------

to HAND IN - сдавать (работу, документ для чтения или проверки)

"It's time to HAND IN your works", - said the teacher.
"Пора СДАВАТЬ работы" - сказал учитель.
When can you HAND IN your article to the editor?
Когда ты сможешь СДАТЬ статью?

--------------------------------------------------

to HAND OUT - раздавать

The teacher HANDED OUT coloured pencils to the class.
Учитель РАЗДАЛ классу цветные карандаши.
Peter, would you like to HAND OUT the paper plates to all the picnickers?
Питер, не раздашь ли ты одноразовые тарелки участникам пикника?

--------------------------------------------

to HAND OVER - передать, жертвовать

"HAND OVER the knife!" shouted the policeman.
"ОТДАЙ нож!" - крикнул полицейский.
A lot of people HAND OVER sums of money to hospitals.
Многие люди ЖЕРТВУЮТ деньги госпиталям.
--------------------------------------------

Вывод:
Hand down - передавать (опыт, знания, навыки, что-то по наследству)
Hand in - сдать (работу, документ)
Hand out - раздать
Hand over - передать
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 122. Text of Song: You can still be free/Savage Garden SerenityJames / English_for_dummies : 22-01-2009 19:23


Спасибо evil_tokio за предоставленный текст, и перевод)

Песня You can still be free (по этой ссылке можно скачать или прослушать) группы Savage Garden.
------------------------------

"You Can Still Be Free" («Ты всё ещё можешь быть свободным!»)

Cool breeze and autumn leaves (Прохладный бриз и осенние листья)
Slow motion daylight (Дневной свет в медленном движении)
A lone pair of watchful eyes (Одинокая пара осторожных глаз)
Oversee the living (Приглядывает за живыми)
Feel the presence all around (Почувствуй кругом присутствие)
A tortured soul (Измученной души)
A wound unhealing (Раны незалеченной)
No regrets or promises (Ни сожалений, ни обещаний)
The past is gone (Прошлое ушло)
But you can still be free (Но ты всё ещё можешь быть свободным)
If time will set you free (Если время тебя освободит)
Time now to spread your wings (Время настало расправить свои крылья)
To take to flight (Отправиться в полёт)
The life endeavour (Попытаться жить)
Aim for the burning sun (Направиться к обжигающему солнцу)
You're trappedinside (Ты в ловушке внутри)
But you can still be free (Но ты всё ещё можешь быть свободным)
If time will set you free (Если время тебя освободит)
But it's a long long way to go (Но это долгий, долгий путь)

Keep moving way up high (Продолжай двигаться наверх)
You see the light (Ты видишь свет)
It shines forever (Он светит вечно)
Sail through the crimson skies (Плыви[u] сквозь [u]малиновые облака)
The purest light (Самый чистый свет)
The light that sets you free (Это свет, который тебя освободит)
If time will set you free (Если время тебя освободит)

Sail through the wind and rain tonight (Плыви сквозь ветер и дождь сегодня)
You're free to fly tonight (Ты свободно можешь летать сегодня)
And you can still be free (И ты всё ещё можешь быть свободным)
If time will set you free (Если время тебя освободит)
And going higher than the mountain tops (И направляясь ввысь, выше горных вершин)
And go high like the wind don't stop (Иди вверх, как будто ветер не может тебя остановить)
And go high (И иди высоко)
Free to fly tonight (Свободно летай сегодня)
Free to fly tonight... (Свободно летай сегодня…)
------------------------------------------

cool (кул) – прохладный
breeze (бриз) - ветер
leave (лив) - лист
motion (моушн) - движение
daylight (дэйлайт) - дневной свет
lone (лоун) - одинокий
watchful (вочфул) - осторожный
Oversee (оуэси) - наблюдать, приглядывать, надзирать
presence (прэзнс) - присутствие
all around (ол эраунд) – кругом, вокруг
tortured (тёчэд) – замеченный
torture (тёчэ) – мука, мучать
wound (ваунд) – рана
unhealed (анхилд) - неизлечимый
regret (ригрэд) – сожаление, сожалеть
promise (промис) - обещание
to set free (сэт фри) – освобождать
to spread wings (спрэд винс) – расправлять крылья
endeavour (индэвэ) – поптыка, прилагать усилия
trapped (трэпд) – захваченный
trap (трэп) - ловишка, капкан
Aim for (эйм фо) - направляться
crimson (кримзн) – темно-красный, малиновый
the purest (пьюиэст) – чистейший
pure (пьюэ) - чистый
Sail (сэйл) - плыть
mountain top (маунтин топ) - горная вершина
[показать]
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 121. Word Processing SerenityJames / English_for_dummies : 22-01-2009 18:19


1) word proсesing (вёд просэсин) - набор текста
2) accounting (экаунтин) - бухгалтерский учет
3) type (тайп) - печатать
4) diagram (дайэгрэм) - диаграма
5) table (тэйбл) - таблица
6) shape (шэйп) - формировать
7) move (мув) - передвигать
8) transform (трэнсфом) - видоизменять
9) copy (копи) - копировать
10) fill (фил) - заполнять
11) format (фомэт) - форматировать
12) edit (эдит) - редактировать
13) save (сэйв) - сохранить
14) delete (дилит) - удалять
15) print (принт) - печатать
16) file (файл) - файл
17) folder (фоулдэ) - папка
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 120. Some I-net terms SerenityJames / English_for_dummies : 22-01-2009 18:03


1) account (экАунт) - аккаунт
2) PC user (пи си юзэ) - пользователь персональным компьютером
3) log in (лог ин) - входить в систему
4) network (нэтвёк) - сеть
5) user name (юзэ нэйм) - имя пользователя
6) password (пасвёд) - пароль
7) operation system (оперэйшн систэм) - операционная система
8) load (лоуд) - загружаться
9) click (клик) - щелкать
10) access (эксэс) - доступ (в Интернет)
11) surfing the Internet (сёфин уэ интэнэт) - бродить по и-нету
12) chat room (чат рум) - чат
13) e-mail (и-мэйл) - почта
14) web page (site) (вэб пэйдж, сайт) - сайт
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 119. Сomputer terms SerenityJames / English_for_dummies : 22-01-2009 17:35


1) Disk/Floppy (диск/ флопи) - гибкий диск/дискета
2) Keyboad (кибод) - клавиатура
3) mouse pad (маус пэд) - коврик для мышки
4) CPU - central prossesing unit (сэнтрал просэсин Юнит) - процессор
5) display (дисплэй) - монитор, экран
6) slot (слот) - разъем
7) surge protector (сёдж протэктэ) - устройство защиты от перепадов напряжения
8) scanner (скэнэ) - сканер
9) CD - ROM player (сиди ром плээ) - CD проигрыватель
10) cablе (кэйбл) - кабель
11) disk drive (диск драйв) - дисковод
12) program/application (програм/ эпликэйшн) - программа/прикладная программа
13) CD-ROM disk - CD-ROM диск
14) user's manual (юзэс мэнъюэл) руководство пользователя
15) mother board (мавэ бод) - материнская плата
16) printer (принтэ) - принтер
17) power switch (пауэ свич) - выключатель
18) mouse (маус) - мышка
19) port (пот) - порт
20) modem (моудэм) - модем
21) laptop (лэптоп) - ноутбук, портативный компьютер
22) external speaker (экстёнл спикэ) звуковая колонка
23) hard disk drive (хад диск драйв) - накопитель на жестком диске
[470x129]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урок 118. Text of Song: High Hopes/Pink Floyd SerenityJames / English_for_dummies : 20-01-2009 14:29


Очередной текст песни. На этот раз High Hopes (скачать/прослушать) группы Pink Floyd.
Возможно в переводе будут отступления и не совсем соответствия (кто его знает), но таков уж вольный перевод.
Слова, на изучение которых и основывается сегодняшний урок, подчеркнуты.
Дерзайте)
А песня красивая.
-----------------------------------------


Beyond the horizon of the place we lived when we were young (По ту сторону горизонта, в месте, в котором мы жили, пока были молоды)
In a world of magnets and miracles (В мире притягивающей силы и чудес)
Our thoughts strayed constantly and without boundary (Наши мысли часто блуждали без границ)
The ringing of the division bell had begun (Но раздался звон колокола раздела)
Along the long road and on down the causeway (По всей длинной дороге и низине дамбы)
Do they still meet there by the cut (Встречаются ли они еще здесь урывками?)
There was a ragged band that followed in our footsteps (Здесь была уставшая компания, идущая нашими следам)
Running before time took our dreams away (Бежав, пока время не отняла наши мечты)
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground (Оставив несметное число маленьких созданий, пытающихся вдавить нас в землю)
To a life consumed by slow decay ( В жизнь, пожираемую медленным
гниением)

The grass was greener (Трава зеленее)
The light was brighter (Свет ярче)
With friends surrounded (Окруженный друзьями)
The nights of wonder (Ночи чудес)

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us (Смотря по ту сторону тлеющих угольков мостов, полыхающих позади нас)
To a glimpse of how green it was on the other side (Увидеть мельком, как зелено было на другой стороне)
Steps taken forwards but sleepwalking back again (Шаги уносили вперед, но лунатизм возвращает обратно)
Dragged by the force of some inner tide (Влекомый силой какого-то внутреннего течения)
At a higher altitude with flag unfurled (На возвышеннии с развернутым флагом)
We reached the dizzy heights of that dreamed of world (Мы достигнули головокружительной вершины этой мечты мира)

****

Encumbered forever by desire and ambition (Загромажденный навечно желанием и амбицией)
There's a hunger still unsatisfied (Голод до сих пор не удавлетворен)
Our weary eyes still stray to the horizon (Наши усталые глаза до сих пор блуждают по горизонту)
Though down this road we've been so many times (По этой дороге, где мы были так часто)

The grass was greener (Трава была зеленее)
The light was brighter (Свет ярче)
The taste was sweeter (Вкус слаще)
The nights of wonder (Ночи чудес)
With friends surrounded (Друзья сплаченней)
The dawn mist glowing (Туман рассвета расскаленный до бела)
The water flowing (Вода бурлящей)
The endless river (Река без края)

Forever and ever (Раз и навсегда)
------------------------------------------------------

Beyond (бионд) по ту сторону
magnet (мАгнит) притягивающая сила
miracle (мИракл) чудо
stray (стрэй) блуждать
constantly (константли) часто
boundary (баундэри) граница
division (дивижэн) раздел, деление
causeway (козуэй) дамба, мощенная дорога
by the cut (кат) урывками
ragged (рэгид) усталый, изнуренный, оборванный, неровный
band (бэнд) группа людей, отряд, шайка, компания, группа
footstep (фут стэп) - след
myriad (мирыэд) несметное количество
creature (крычэ) создание
consume (консъюм) уничтожать, пожирать, поглащать, изнашивать, чахнуть, тратить
decay (дикэй) гниение, разложение
surrounded (сюраундэд) окруженный
ember (эмбэ) - тлеющие угольки, зола
glowing (глоуин) расскаленный до бела, яркий, горящий
behind (бихайнд) позади
glimpse (глимпс) беглый взгляд
forwards (фовОдс) дальше, вперед
sleepwalking (слип вокин) лунатизм
Dragged (дрэгэд) волоченный, тянутый
force (фос) сила
inner (инэ) внутренний
tide (тайд) течение, поток
altitude (элтитьюд) возвышение, высота, высокое место
unfurl (анфэл) развертывать
reach (рич) достигнуть
dizzy (дизи) головокружительный, необыкновенный
height (хайт) высота, вершина
Encumber (икамбэ) хагромождать, усложнять
hunger (хангэ) голод
unsatisfy (ансэтисфай) не удавлетворять, не отвечать
weary (виэри) усталый
dawn (дон) рассвет
mist (мист) туман, дымка, мгла
[699x349]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии