• Авторизация


если животные лучше людей, то насекомые лучше зверей ноу_хард_филингс : 10-03-2025 16:14


А ещё меня так заебали чужие кошечки-собачки, от которых в интернете деваться некуда, что я подружилась с заводчицей экзотических насекомых, паукообразных и членистоногих, купила террариум и забрала у неё пятерых аннамских палочников.
Скорее бы выросли! Будут как на картинке

https://apus.ru/im.xp/050049050057051051049055.jpg
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
тында? я - да ноу_хард_филингс : 10-03-2025 15:55


О моих успешных взаимодействиях с незнакомыми пользователями глобальной телекоммуникационной сети Интернет можно написать собрание сочинений в сорока томах, чуть-чуть не дотянет до ленинского. Но сегодня произошло кое-что, способное удивить даже такую чёрствую старую кошёлку, как я. Трижды судимый бывший начальник автоматизированной колонны, строящей байкало-амурскую магистраль (из его блога я узнала, что она так до сих пор и не достроена) опубликовал фото бутылки с дымком, чья этикетка привлекла моё внимание. Я не была в Амурской области и вряд ли покажу на карте г. Тында без подсказки. И очень люблю пробовать минералки, которых никогда не видела. Лайк, реплай и... сдэк везёт мне ЯЩИК ВОДЫ ТЫНДА через всю нашу необъятную. Веб-попрошайничество осуждаем, отчаянные всратые поступки одобряем. А она популярная девчонка
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

включи себе что-то новое ноу_хард_филингс : 15-02-2025 22:16


А ведь вчера у меня был не просто праздник (а он был, нормальный человеческий день всех нелишённых, с кино, вино и подарочками), а вполне себе годовщина, которой не похвалиться даже в твиттере. Девятнадцать лет (!) половой жизни. С высоты этого уникального жизненного опыта хотелось бы намекнуть всем девчонкам: мы напрасно недооценивали молчаливых парней. Не в плане скрытных, а в плане "не начнёт говорить, пока не спросят". Мало кто поверит, что счастье в паре двух ярких личностей невозможно, общительный и интересный человек никого не бережёт: я сама такая, счастливым ещё никто не остался. А вот когда человеку рядом не нужно никак себя выражать, у него отсутствует эго, социальные связи, потребность проявления мнения, если его никто не спросил...вот это бриллиантик. Девчонки закроют уши.
[610x700]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Услуги бюро переводов в Москве – профессиональный перевод для ваших нужд (Рокетперевод) Dead_Drummer : 15-01-2025 18:56


Зачем нужен профессиональный перевод?


бюро переводов (700x140, 19Kb)

Когда речь заходит о важных документах, особенно юридических, ошибка в переводе может иметь серьезные последствия. Она может привести к отказу в принятии документов или к недопониманию в международных отношениях. Именно поэтому так важно обращаться к профессионалам.

В Москве существует множество бюро переводов, таких как Рокетперевод, которые предоставляют качественные услуги. Они ориентированы на точность и соблюдение всех требований как российских, так и международных стандартов.

Профессиональный перевод необходим в следующих ситуациях:

* При переводе важных документов, особенно юридических.
* При составлении международных договоров.
* При переводе документов, связанных с деловой перепиской.
* При подготовке текстов для сайтов и порталов.
* При проведении международных конференций и переговоров.

Подготовка документов для судебных разбирательств и органов власти.

Оформление бизнес-сделок, контрактов и договоров.

Перевод личных документов, необходимых для миграционных служб или учебных заведений.

Локализация юридических текстов для зарубежных рынков.

Только опытные переводчики, работающие в специализированных бюро, могут учесть все терминологические нюансы и тонкости, которые так важны для каждого отдельного проекта.

Особенности работы бюро переводов в Москве



Москва является центром деловой активности, где сосредоточено множество компаний, активно работающих на международном уровне. Это создает высокий спрос на переводческие услуги. Важно отметить, что **бюро переводов в Москве** предлагает не просто перевод текстов, а комплексный подход, включающий:

Официальный перевод и заверение

Услуга официального перевода подразумевает заверение подписью переводчика или печатью компании. Такие документы признаются в государственных учреждениях, консульствах и судах.

Широкий спектр языков и тематик


В крупных бюро работают специалисты, владеющие десятками языков, что позволяет переводить не только популярные английский, немецкий или французский, но и редкие языки, такие как хинди, фарси или урду.

Удобное расположение и доступность


Для жителей столицы особенно важен доступ к услугам в центре города. Например, бюро переводов Полянка или бюро переводов Третьяковская находятся в пешей доступности от метро, что делает их услуги более удобными.

Сертифицированные услуги


Бюро, такие как Рокетперевод, предлагают сертифицированный перевод документов, что особенно важно для юридических и официальных целей.

Что такое юридический перевод и почему он важен?

Юридический перевод – это особый вид перевода, который требует глубоких знаний в области права. Он предполагает не просто перевод текста, а точное соблюдение терминологии и структуры оригинального документа, соответствующих правовым системам обеих стран.
Документы, которые чаще всего требуют юридического перевода:

Договоры, контракты и соглашения.


Судебные решения и постановления.
Уставные документы компаний (уставы, учредительные договоры).
Патенты и лицензии.
Свидетельства (о рождении, браке, разводе).

Почему юридический перевод сложнее, чем обычный?



Терминология: В юридических текстах часто используются специфические термины, которые имеют строгое значение. Например, понятие "контракт" может отличаться в правовых системах России и Великобритании.
Ответственность: Ошибки в юридическом переводе могут привести к потере денег или юридических споров.
Требования к оформлению: В некоторых странах документы должны быть заверены нотариально или сопровождаться переводом, сертифицированным бюро переводов.

Особенности работы с юридическими документами

В процессе перевода юридических документов важны не только знания языка, но и глубокое понимание правовой системы, для которой предназначен перевод.
Основные этапы юридического перевода:

Анализ текста
Перед началом перевода специалисты изучают документ, чтобы выявить ключевые термины и сложные моменты.

Создание глоссария
Глоссарий помогает сохранить единообразие терминологии. Например, термин "стороны договора" должен переводиться одинаково во всем тексте.

Использование современных технологий
Такие инструменты, как CAT-программы, позволяют переводчикам ускорить процесс и сохранить высокую точность перевода.

Проверка и редактура
Перевод обязательно проверяется редактором или юристом, чтобы исключить ошибки.

Как выбрать бюро переводов для юридических документов?

Выбор подходящего бюро переводов – важный шаг для обеспечения качества и точности перевода. На что обратить внимание?
Опыт работы с юридическими текстами
Узнайте, имеет ли бюро опыт работы с переводом юридической документации. Например, Рокетперевод специализируется на таких услугах, что гарантирует
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кто меня потерял? Лучиэнь_ищущая_Тень : 23-07-2024 12:02


Мой инстаграм заблокировали, когда началась война. Благодаря сотням жалоб на мои сториз с видео событий. От моих дорогих подписчиков.
А ещё каждый день мне сотнями приходили пожелания сдохнуть под бомбами. Думала боты. Открывала переписку. И понимала, что нет. Это люди, с которыми я общалась годами.

Штож, к чертям инсту и её выдуманный идеальный мир и форточки.

Сейчас я только в телеге.

комментарии: 18 понравилось! вверх^ к полной версии