Не секрет, что создание субтитров и озвучки аниме сериалов состоит из нескольких этапов.
1) Японцы записывают сериал и выкладывают его в сеть.
2) С той версии, которая идет с субтитрами на японском, делается тайминг сабов.
3) Делается перевод с японского на английский. И английский перевод (обычно в хардсабе) выкладывается в сеть.
3а) Если английский перевод в хардсабе, то повторяется изготовление тайминга субтитров для русской версии.
4) Делается перевод с английского на русский. Далее русский перевод (обычно как в софтсабе, так и в хардсабе) выкладывается в сеть.
Ситуация с One Piece 385 выглядит следующим образом.
1) Японцы залили сериал (avi без сабов и rmvb с сабами).
2) Програма по распознаванию таймингов rmvb не понимает. Потому надо файл конвертировать в avi или иной формат. Файл сбойный, конвертироваться отказывается. Группы переводчиков смотрят друг на друга в ожидани, кто же тайминги наконец сделает.
Oригинал на http://goanime.ru