* * *
Я такой умный! Я такой красивый! Я такой хороший!


Johannes Bornlöf - Monograph
Дмитрий Медведев был настолько недоволен переговорами в саудовской Джидде, на которые не позвали россию, что назвал участников встречи "джиддовскими мордами".
|
Сегодня вышел мой новый альбом Paganini for Piano!
Вот трек 13, Tango-Fantasy, моя собственная композиция, вдохновленная Паганини.


* * *
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,
Настало время новых туч, пора иных дождей,
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой,— неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,
И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.
Перевод М. Петровых

Art Makos - My Angel

* * *
Музыка — самое мимолетное, самое эфемерное искусство.
Она существует ровно столько, сколько звучит инструмент,
а потом в одно мгновение исчезает без следа.
Но ничто не заражает людей так быстро, как музыка,
ничто не ранит так глубоко и не заживает так медленно.
Мелодия, которая тебя тронула, останется с тобой навсегда.
Это экстракт красоты.
Я думал, им можно лечить уродство души...



* * *
Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.
Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.
Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—
Явился бхадро, не нарушив сроки.
В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.
Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.
Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,
И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.
Перевод М. Петровых

* * *
Скользя сквозь время и пространство, мы в вечном поиске себя...
В координатах "Время - Место" всё ищем, ищем то блаженство,
которое дарило детство, но мы того не сознавали...
И как вернуть ту безмятежность, простую радость бытия,
что свойственна и малым детям, и многим братьям нашим меньшим...
Uncle Sasha


* * *
Когда тебя во сне моем не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.
Перевод А. Ахматовой