• Авторизация


Переводчик текстов онлайн. 13-05-2009 13:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Практические рекомендации синхронному переводчику
Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации)
Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).
переводчик текстов онлайн
Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
Диеты для здоровья
свободное владение иностранным и родным языком
грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
богатый словарный запас в обоих рабочих языках
Знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
быстрота реакции
хорошая оперативная память
умение сосредоточиться
умственная и физическая выносливость
онлайн переводчик
Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». Тогда как на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.
[показать]
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.....
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводчик текстов онлайн. | Реклама_сайтов - Реклама сайтов,форумов и заказы на рекламу-картинку | Лента друзей Реклама_сайтов / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»