Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». Тогда как на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.
Исходные требования к переводчику-синхронисту
свободное владение иностранным и родным языком
грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
богатый словарный запас в обоих рабочих языках
Знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
быстрота реакции
хорошая оперативная память
умение сосредоточиться
умственная и физическая выносливость
словарь англо-русский
жми
онлайн-переводчик
An important part of this market comes from the financial activities of companies seeking foreign exchange to pay for goods or services. Commercial companies often trade fairly small amounts compared to those of banks or speculators, and their trades often have little short term impact on market rates. Nevertheless, trade flows are an important factor in the long-term direction of a currency's exchange rate. Some multinational companies can have an unpredictable impact when very large positions are covered due to exposures that are not widely known by other market participants.
forex currency
Круто?
[показать]