• Авторизация


Песенный перевод Placebo - Every You Every Me 30-09-2007 23:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Динамик
Настроение сейчас - Устало-сонное

Случайно наткнулся на стихотворный перевод этой песни в сообществе и хотел бы не согласиться с ритмом и смыслом перевода и предложить свой вариант. Если понравится - в моем дневнике вы можете прочитать еще 12 подобных творений, которые я с августа выкладываю также в сообществе Placebo. Enjoy! =)

Любовь для секса – дар небес,
Ты морщишь нос, наш пыл исчез.
Сдашь тело, сердце я продам –
И мы близки как никогда.

Оставь мне имя на руке!
От чар твоих я в тупике…
Делать нечего ведь нам:
Каждым ты и каждым я…

Любовь для секса – выбор мой,
Не нужно мне любви иной.
Я ей бы злоупотреблял
И оправданий не найдя.

В свете этих всех вещей
Яд стекается быстрей…
Не найдя своей мечты,
Каждый я, и каждый ты,
Каждый я, и каждый ты,
Каждый ты…

Любовь для секса - рай иль ад?
Полна измен, впустую трат…
Поморщи лоб, святых молю –
Стоит так много на кону!

Преподношу себя тебе
Как утешение в беде…
Делать нечего ведь нам:
Каждым ты, и каждым я,
Каждым ты, и каждым я,
Каждым я…

Как нагой ведет слепца,
Я виноват здесь без конца…
Любовь для секса я найду
Себе и многим на беду…

Навсегда одни во всем,
Здесь ничего, но все – мое.
В центре этой пустоты
Каждый я, и каждый ты,
Каждый я, и каждый ты,
Каждый ты…

---------------------------
Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’
(after Placebo’s song EveryU and EveryMe ‘sucker love’ is using people for sex. It’s complete opposite of love.)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sucker+Love
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Natishka 01-10-2007-00:01 удалить
первая строка - высшей степени идиотизм
In_Rainbows_ 01-10-2007-00:26 удалить
в данном случае "для секса" играет роль определения, а не цели. остальные вопросы - к г-ну Молко =)
Natishka 01-10-2007-00:28 удалить
"Любовь для секса – дар небес" - это не только не по-русски, это еще и очень тупо звучит. песни вообще нелььзя переводить, а если переводить, то следует избегать такого даунизма.
In_Rainbows_ 01-10-2007-00:34 удалить
А как по-твоему лучше перевести выражение "sucker love"?
Natishka 01-10-2007-00:39 удалить
по-моему нужно не пытаться коряво что-то перевести, а учить язык
In_Rainbows_ 01-10-2007-00:48 удалить
В английском языке до песни Every U Every Me не было выражения Sucker Love, это была авторская метафора Брайана. Ее нельзя перевести или выучить, но можно составить максимально приближенную по смыслу и духу песни метафору на русском. И, конечно, каждый человек, читающий этот перевод, будет воспринимать ее по-своему, но так же было и с англоговорящими поклонниками Пла.
Браво! Мне до вас расти и расти. К сожалению, когда я переводил этот текст, словаря сленга под рукой не было. Ритм у меня хромает с детства=)


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Песенный перевод Placebo - Every You Every Me | Brian__Molko - ...:: A New Tomorrow ::... | Лента друзей Brian__Molko / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»