• Авторизация


И снова =) Placebo - every me and every you 29-09-2007 23:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оххх, только что прочел комментарии к первому переводу, немного смущен) Даже немного напуган). Но страх надо преодолевать. =)(не бейте слишком сильно, я по телосложению примерно такой же как Брайен)

В любви невинность – дар небес,
Нахмуришься – и пыл исчез,
Ты продаешься -
Покупаю,
Ты не даешься -
Покоряю.
Режу имя на ладони,
Я не испуган – очарован,
И что-то изменить нельзя.
Каждая ты и каждый я

В любви невинность выбираю,
Любви другой знать не желаю
Любовь другую не признаю
И не найду ей оправданий…
В будущем так много яда,
Умри сейчас, уйди от правды,
И что-то изменить нельзя,
Каждая ты и каждый я.

Невинность может превратить
Низость в верность и забыть…
Хмурься, хмурься, мне плевать,
Нам больше нечего терять,
Я весь твой, да, все серьезно
Удобно врать, что слишком поздно
Ведь что-то изменить нельзя.
Каждая ты и каждый я

Как голый смог слепых вести,
Да, я злой, я эгоист,
Смогу легко в невинности
Себе я жертву вновь найти

В пустоте среди времен
Все, что есть – уже мое
Вещь чужая, вещь голубая,
Каждая ты и каждый я



Sucker love is heaven sent
You pucker up, our passions spent
My heart's a tart
Your body's rent
My body's broken
Yours is bent
Carve your name into my arm
Instead of stressed I lie here charmed

'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Sucker love a box I choose

No other box I choose to use
Another love I would abuse
No circumstances could excuse
In the shape of things to come
Too much poison, come undone
'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Every me and every you
Every me
Sucker love who's known to swing
Prone to cling and waste these things

Pucker up for heaven's sake
There's never been so much at stake

I serve my head up on a plate
It's only comfort calling late

'Cause there's nothing else to do
Every me and every you

Like the naked leads the blind
I know I'm selfish, I'm unkind
Sucker love I always find
Someone to bruise and leave behind

All alone is space and time
There's nothing here but what here's mine
Something borrowed something blue*
Every me and every you


* (намек на то,
что у каждой порядочной невесты, согласно
народным приметам, обязательно должно быть
одна вещь новая, одна старая, одна чужая и
одна голубая - Something old and something
new, something borrowed, something blue -
скорее всего, речь идет о браке или свадьбе)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Taliesinsong 30-09-2007-02:24 удалить
А что, круто! Такого творческого подхода ещё нигде не видел.:) У самого руки никак не доходят до такого, а когда-то тоже пытался...
Мне, кстати, тоже очень понравилось :Ь
Dub__Psychosis 30-09-2007-10:42 удалить
классный перевод!
мне понравилось
Ирик 30-09-2007-19:54 удалить
прикольный перевод))))правда многие переводят эту песню по-другому....но я пока придерживаюсь этой версии)
Музыкальноозабоченый, спасибо) у меня просто небольшой заскок на переводы всех песен, которые слышу.
Blind_Dream, Butterfly_Molko, спасибо огромное) в прошлый раз отзывы не были такими лестными, что странно - мне этот перевод кажется менее удачным, чем "Медс"
ирина_1988, и тебе спасибо) ну, версий очень много, я сам запутался, и только из-за этого решил тупо использовать наиболее примитивный перевод. В этой песне особенно - и жаргон, и слова с множествами значений... темный лес =)
Ирик 30-09-2007-23:03 удалить
Серое_небо_, не за что)во-во.....выражение сакер лав одно чего стоит)))столько споров))))
Действительно,темный лес)
In_Rainbows_ 30-09-2007-23:51 удалить
Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’
(after Placebo’s song EveryU and EveryMe ‘sucker love’ is using people for sex. It’s complete opposite of love.)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sucker+Love
ирина_1988, но я очень люблю лес. =) Первый раз заблудился, когда было 11 лет. С тех пор еще раз пять. И все равно меня тянет туда как магнитом - в самую чащу.
Ashtray_boy, да, я уже прочел это. Надеюсь, мои невежественность в области американского сленга и хромающий ритм не затавили вас составить обо мне слишком дурное мнение. =)
In_Rainbows_ 02-10-2007-22:13 удалить
Серое_небо_, да ладно, я сам был фшоке когда прочел этот сленговый перевод)
а насчет ритма - все приходит с практикой, главное продолжай делать подобные переводы


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник И снова =) Placebo - every me and every you | Brian__Molko - ...:: A New Tomorrow ::... | Лента друзей Brian__Molko / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»