В колонках играет - Ума2мэн- Тайд
Известная компания General Motors потерпела фиаско,пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый авто Chevrolet Nova.Как вскорости выяснилось,No va по-испански означает "не может двигаться".

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты,используя слоган Mist Stick(примерное значение "Туманный дезодорант").В Германии выяснилось,что слово Mist("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Papsi дословно перевела на китайский свой главный рекламный слоган "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive the Pepsi Generation).Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Frank Purdue,производящая курятину,в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод:"Чтобы приготовить нежного ципленка требуется сильный мужчина").В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл:"Нужен сексуально возбужденный мужчина,чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.На английском слоган звучал прекрасно:Fly in Leather ("Летай в коже!").В буквальном переводе это выражение приобрело иной смысл:"Летай голым!"