• Авторизация


Трудности перевода 14-03-2007 19:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Когда "Секретные материалы" впервые появились в России (год 94-ый был, наверно, а может и раньше), то что это сериал и идет посезонно, я естественно не знал. Долгое время эпизоды "Лед" и "Мертвый штиль" имели для меня смысл только, как "Первая часть"; "Бессонные" и "Огнеход" - вторая часть, ну и так далее. Не в этом суть.

Переводчик достался отличный. Без шуток. Классно парень переводил и голос приятный. Но свои косяки были и у него. Итак, эпизод "Лед", сцена встречи на аэродроме. Переводчик:

- Здравствуйте. Агент Скалдер, агент Малли.... (завис, помолчал) Прощу прощения.... (и дальше по тексту)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
art_de_vivre 14-03-2007-19:18 удалить
Бамбаклац , а где такой перевод был? Я что-то не помню такое...
IraSun,

Ну, у меня был на кассете, как щас помню. Переводчика не знаю, они ж не представляются.
art_de_vivre 14-03-2007-20:07 удалить
Бамбаклац, ааа на касете...
ну, дают!
 (19x19, 0Kb)
CuoreCaldoF 14-03-2007-20:55 удалить
Хахаха:))) Такой анекдот на тему даже есть:)))
Джейл 14-03-2007-22:22 удалить
Классно!:)

CuoreCaldo, а нам анекдот рассказать?:)
--InGa-- 15-03-2007-14:38 удалить
Скалдер! Хорошо звучит
Dana_Scully 19-03-2007-00:32 удалить
О, переводы зарубежных фильмов - это вообще отдельная тема. Такие перлы иногда встречаются.
Читала такую историю. Когда-то был фильм "Чингачкук-большой змей". По немецки - "Чингачкук - дер грёссе шланге". Наши, особо не задумываясь, перевели "Чингачкук - большой шланг":) Нормально?!
В колонках играет: MARX, Richard - Angelia

LI 5.09.15


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | The_X-Files - The truth is out there... | Лента друзей The_X-Files / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»