Это цитата сообщения 
Смит-Вессон Оригинальное сообщениеA close call
 [350x243]
 [350x243]"
Хорошо знакомое слово call на поверку оказывается обманчиво простым. Первый пласт его значений, действительно, всем известен: 
call - звать; называть; звонить 
Somebody call the police! - Кто-нибудь, позовите полицию! 
I wouldn’t call it humor; I call it cynicism. - Я бы не назвал это юмором; я называю это цинизмом. 
She said she’d call me the next day. - Она сказала, что позвонит мне на следующий день. 
May I ask who’s calling? - Можно поинтересоваться, кто звонит? 
He is called a genius by his so-called business partner. - Его так называемый деловой партнер называет его гением. 
There’s a guy called Jimmy in our class who is famous for his pranks. - У нас в классе есть парень по имени Джимми, известный своими озорными проделками. 
Many are called but few are chosen. - Много званых, да мало избранных. 
В этой библейской фразе, как и в двух предыдущих, глагол to call стоит в третьей форме, что сразу меняет его перевод. Однако, даже в этом простейшем значении есть одна трудность, которая часто остается незамеченной. Сейчас я намеренно начну две фразы по-русски - попробуйте сначала их перевести сами: 
Как называется эта книга, скажите еще раз? - What is this book called again? 
Как вы называете эту штуковину по-английски? - What do you call this stuff in English? 
Такого рода фразы неизбежны в разговоре и ошибки звучат очень часто. 
Во-первых, английское вопросительное слово здесь, вопреки логике, отличается от русского; во-вторых, перед нами, несмотря на внешнее сходство, две разных английских грамматических конструкции - одна требует вспомогательного глагола, а другая категорически его запрещает. Можно употреблять любую из них, но вот смешивать их никак нельзя. 
Как называется человек, который говорит на многих языках? - Полиглот. - What do you call a man who speaks many languages? - A polyglot. 
Мы подробно разбирали эту тему в статье “О типичных ошибках”, поэтому я сейчас к ней обращаться не буду. 
Сочетания этого глагола с предлогами требуют внимания; первое из них - 
call back употребляется непрерывно, причем, так сказать “в обе стороны”: 
He’s not here, could you call back later? - Его нет, вы можете позвонить еще раз попозже? 
I’m in the middle of something - can I call you back in ten minutes? - 
Я тут кое-чем занят; могу я перезвонить тебе через десять минут? 
Сочетание call for - призывать, однако есть еще одно значение “требовать”- разговорный эквивалент слова require: 
A newspaper is calling for an investigation. - Газета призывает к расследованию. 
This problem calls for immediate action. - Эта проблема требует немедленных действий. 
That job calls for a lot of patience. - Эта работа требует большого терпения. 
Сочетание call on - та же ситуация: 1) призывать (из формального, политического лексикона); 2) (сугубо разговорное): - заходить в гости (ненадолго): 
The UN has called on both sides to cease fire. - ООН призвало обе стороны прекратить огонь. 
You should call on Betty while you’re in Boston. = You should pay Betty a call. - Тебе следует навестить Бетти, когда ты будешь в Бостоне. 
Здесь же надо упомянуть характерную фразу: I’m calling in sick. - так человек сообщает на работу о невыходе по болезни. И еще одна идиома, связанная с работой: Let’s call it a day. Так говорят или в конце рабочего дня или просто подводя черту под неким этапом работы (Ну все, на сегодня хватит.) Популярность этой идиомы столь велика, что ее перефразируют на все лады: представим, что приятели засиделись заполночь - кто-то обязательно скажет: 
OK guys, let’s call it a night. - Ладно, ребята, давайте закругляться. 
Эта необычная идиома вполне объяснима: исходной была фраза Let’s call it half a day, когда работу прекращали в середине дня. 
Глагол call присутствует и в поговорках: 
Let’s call a spade a spade. - Давайте называть вещи своими именами. 
Who pays the piper, calls the tune. - Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку. 
It’s a pot calling a kettle black. - (Нечего критиковать, ты сам не лучше). 
И еще одно выражение из детского лексикона: to call names - использовать обидные слова; обзываться. Mom, he is calling me names. 
Слово caller естественно для английского языка, но в русском нужен глагол: 
We have a special bonus for first-time callers. - У нас есть специальный бонус (дополнительное вознаграждение) для тех, кто звонит в первый раз. 
The tenth caller will get the prize. - Тот, кто позвонит десятым по счету, получит приз. 
Существительное call - основа та же - зов; вызов; призыв: 
a call for help - крик о помощи 
a call to arms (to action) - призыв к оружию (к действию) 
A Call of the Wild - Зов предков (рассказ Д.Лондона; досл. Зов природы) 
To be on call - дежурить, быть на вызове 
The doctor is on call until tomorrow morning. Если предлог потерять, получается совсем другой коленкор - Call girl - девушка по вызову 
To answer a call of nature - (старомодно-вежливая формулировка) так сообщают о желании сходить в туалет. 
He left the room to answer a call of nature. 
a roll call - перекличка; to call the roll - делать перекличку (здесь roll - свиток, рулон бумаги). 
Но, конечно же, в современной речи значение “звонок” стало самым частым: 
Give me a call; I’ve got several calls; I need to make a call; I will return your call. 
И вот еще одна сверхпопулярная идиома - a wake-up call. Исходно - это звонок, которым вас будят утром в гостинице. В последние годы это выражение стали употреблять фигурально - “тревожный звонок; то, что требует немедленного внимания”. 
This event is a wake-up call to our company. - Это событие - тревожный сигнал для нашей компании. 
И под конец совершенно неожиданное значение этого слова. 
Call - решение спортивного судьи; этому слову несколько сот лет, но оно звучит и сейчас: 
Where do we go? - I don’t care, it’s your call. - Мне все равно, тебе решать. 
Jim is the boss here, he is calling the shots. - Джим здесь начальник, он всем командует. 
От этого значения идут две очень важные идиомы. Первая употребляется в основном в политической лексике, но очень часто: 
The election was too close to call - Выборы никому не дали перевеса (т.е. решение было трудно вынести). 
Вторая - a close call - употребляется широко и очень эмоционально: когда ситуация зависит от прихоти судьбы; типичный пример - кирпич упал перед самым носом: 
The car just missed the tree - that was a close call. - Машина чуть не врезалась в дерево - едва пронесло."
(с)В.Левенталь, 2008