• Авторизация


Без заголовка 22-07-2008 11:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Смит-Вессон Оригинальное сообщение

A close call

[350x243]"Хорошо знакомое слово call на поверку оказывается обманчиво простым. Первый пласт его значений, действительно, всем известен:
call - звать; называть; звонить
Somebody call the police! - Кто-нибудь, позовите полицию!
I wouldn’t call it humor; I call it cynicism. - Я бы не назвал это юмором; я называю это цинизмом.
She said she’d call me the next day. - Она сказала, что позвонит мне на следующий день.
May I ask who’s calling? - Можно поинтересоваться, кто звонит?
He is called a genius by his so-called business partner. - Его так называемый деловой партнер называет его гением.
There’s a guy called Jimmy in our class who is famous for his pranks. - У нас в классе есть парень по имени Джимми, известный своими озорными проделками.
Many are called but few are chosen. - Много званых, да мало избранных.
В этой библейской фразе, как и в двух предыдущих, глагол to call стоит в третьей форме, что сразу меняет его перевод. Однако, даже в этом простейшем значении есть одна трудность, которая часто остается незамеченной. Сейчас я намеренно начну две фразы по-русски - попробуйте сначала их перевести сами:
Как называется эта книга, скажите еще раз? - What is this book called again?
Как вы называете эту штуковину по-английски? - What do you call this stuff in English?
Такого рода фразы неизбежны в разговоре и ошибки звучат очень часто.
Во-первых, английское вопросительное слово здесь, вопреки логике, отличается от русского; во-вторых, перед нами, несмотря на внешнее сходство, две разных английских грамматических конструкции - одна требует вспомогательного глагола, а другая категорически его запрещает. Можно употреблять любую из них, но вот смешивать их никак нельзя.
Как называется человек, который говорит на многих языках? - Полиглот. - What do you call a man who speaks many languages? - A polyglot.
Мы подробно разбирали эту тему в статье “О типичных ошибках”, поэтому я сейчас к ней обращаться не буду.
Сочетания этого глагола с предлогами требуют внимания; первое из них -
call back употребляется непрерывно, причем, так сказать “в обе стороны”:
He’s not here, could you call back later? - Его нет, вы можете позвонить еще раз попозже?
I’m in the middle of something - can I call you back in ten minutes? -
Я тут кое-чем занят; могу я перезвонить тебе через десять минут?
Сочетание call for - призывать, однако есть еще одно значение “требовать”- разговорный эквивалент слова require:
A newspaper is calling for an investigation. - Газета призывает к расследованию.
This problem calls for immediate action. - Эта проблема требует немедленных действий.
That job calls for a lot of patience. - Эта работа требует большого терпения.
Сочетание call on - та же ситуация: 1) призывать (из формального, политического лексикона); 2) (сугубо разговорное): - заходить в гости (ненадолго):
The UN has called on both sides to cease fire. - ООН призвало обе стороны прекратить огонь.
You should call on Betty while you’re in Boston. = You should pay Betty a call. - Тебе следует навестить Бетти, когда ты будешь в Бостоне.
Здесь же надо упомянуть характерную фразу: I’m calling in sick. - так человек сообщает на работу о невыходе по болезни. И еще одна идиома, связанная с работой: Let’s call it a day. Так говорят или в конце рабочего дня или просто подводя черту под неким этапом работы (Ну все, на сегодня хватит.) Популярность этой идиомы столь велика, что ее перефразируют на все лады: представим, что приятели засиделись заполночь - кто-то обязательно скажет:
OK guys, let’s call it a night. - Ладно, ребята, давайте закругляться.
Эта необычная идиома вполне объяснима: исходной была фраза Let’s call it half a day, когда работу прекращали в середине дня.
Глагол call присутствует и в поговорках:
Let’s call a spade a spade. - Давайте называть вещи своими именами.
Who pays the piper, calls the tune. - Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку.
It’s a pot calling a kettle black. - (Нечего критиковать, ты сам не лучше).
И еще одно выражение из детского лексикона: to call names - использовать обидные слова; обзываться. Mom, he is calling me names.
Слово caller естественно для английского языка, но в русском нужен глагол:
We have a special bonus for first-time callers. - У нас есть специальный бонус (дополнительное вознаграждение) для тех, кто звонит в первый раз.
The tenth caller will get the prize. - Тот, кто позвонит десятым по счету, получит приз.
Существительное call - основа та же - зов; вызов; призыв:
a call for help - крик о помощи
a call to arms (to action) - призыв к оружию (к действию)
A Call of the Wild - Зов предков (рассказ Д.Лондона; досл. Зов природы)
To be on call - дежурить, быть на вызове
The doctor is on call until tomorrow morning. Если предлог потерять, получается совсем другой коленкор - Call girl - девушка по вызову
To answer a call of nature - (старомодно-вежливая формулировка) так сообщают о желании сходить в туалет.
He left the room to answer a call of nature.
a roll call - перекличка; to call the roll - делать перекличку (здесь roll - свиток, рулон бумаги).
Но, конечно же, в современной речи значение “звонок” стало самым частым:
Give me a call; I’ve got several calls; I need to make a call; I will return your call.
И вот еще одна сверхпопулярная идиома - a wake-up call. Исходно - это звонок, которым вас будят утром в гостинице. В последние годы это выражение стали употреблять фигурально - “тревожный звонок; то, что требует немедленного внимания”.
This event is a wake-up call to our company. - Это событие - тревожный сигнал для нашей компании.
И под конец совершенно неожиданное значение этого слова.
Call - решение спортивного судьи; этому слову несколько сот лет, но оно звучит и сейчас:
Where do we go? - I don’t care, it’s your call. - Мне все равно, тебе решать.
Jim is the boss here, he is calling the shots. - Джим здесь начальник, он всем командует.
От этого значения идут две очень важные идиомы. Первая употребляется в основном в политической лексике, но очень часто:
The election was too close to call - Выборы никому не дали перевеса (т.е. решение было трудно вынести).
Вторая - a close call - употребляется широко и очень эмоционально: когда ситуация зависит от прихоти судьбы; типичный пример - кирпич упал перед самым носом:
The car just missed the tree - that was a close call. - Машина чуть не врезалась в дерево - едва пронесло."
(с)В.Левенталь, 2008
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | _jet_ - Are you ready for the good times? | Лента друзей _jet_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»