• Авторизация


Без заголовка 13-02-2006 02:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Du stirbst. Besitz stirbt.
Die Sippen sterben.
Der einzig lebt – wir wissen es
Der Toten Tatenruhm.
Воистину каждому - свое
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Это одна и таже фраза на разных языках, да?
Wrongman 08-03-2006-01:28 удалить
"Это стихотворение, - немного обиженно, как показалось Артёму, ответил тот. - В память о погибших воинах. Я, конечно, в стихах перевести не берусь, но приблизительно так: «Ты умрёшь. Умрут все близкие твои. Владенья сгинут. Одно лишь будет жить – мы помним Погибших славу боевую» Но как это слабенько всё-таки по-русски звучит, а? А на немецком – просто гремит! Дер тотен татенрум! Просто мороз по коже! М-да...- осёкся вдруг он, устыдившись, видимо, своего восхищения."
Это из http://www.m-e-t-r-o.ru/
Периодически интересуюсь фактами из жизни московского метро


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Wrongman - Be careful: illusions | Лента друзей Wrongman / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»