Не бойтесь, что по-аглицки )))
14-02-2006 08:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Had I the heaven’s embroidered cloth
Enwrought with golden and silver light
Of blue and dim and the dark cloth
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloth under your feet,
But I being poor have only my dreams.
I had spread my dreams under your feet.
Tread softly, because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Мой перевод, полный отсебятины – 1 четверостишие
Перевод из фильма «Эквилибриум» - 2 четверостишие
О если я имел бы ткань небесной красоты
Из серебристо-золотого света в паутине
Тумана на иссиня-черном небе
Из легкого дыханья полутьмы.
Я бы простер ее тебе под ноги
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я постелил их под ноги тебе,
Ступай помягче, ведь мои ты топчешь грезы.
Пы Сы
Амелита, я тебя не достала еще этим стихотворением?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote