перевод китайхзких стихоф
08-02-2007 13:13
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Мля, а я оказуеца по китайзки шпрехаю, как хульвельбин.
ИСТОЧНИК:
Очень хорошее вино в бокале из светящегося в ночи камня.
И хочется пить под музыку, но уже седлают коней.
Пьяный лежит на месте битвы, но не судите его строго:
Как иначе вернуться живым из сражения?
ПЕРЕВОД:
Очень хороший портвейн семь семь семь, в моём пластиковом стаканчике.
Хочется пить его целый день, сидючи на диванчике.
А потом пьяным валяться, вызывая у всех отвращения.
Люди - хватит ругаться, мне пох ваши все возмущения.
ИСТОЧНИК:
Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка;
Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка.
Приметы весны человека томят, лишая ночного сна,
По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна
ПЕРЕВОД:
За зиму выкурил весь свой запас, злачной шайтан травы.
Март на дворе, дует сильно сквозняк в левую часть головы.
Тянет весною зачем-то на баб, так, что вообще не заснуть.
Окно затенил мне всё баобаб, лупа светит в глаз чуть-чуть.
ИСТОЧНИК
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая,
Гляжу я на горы - и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая
ПЕРЕВОД
Медленно тащатся в небе потные облака.
Ласточки в небе порхают и раздражают слегка.
На горы скучая взираю - и горы глядят на меня,
Что думают, даже не знаю, а впрочем это фигня.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote