• Авторизация


Ляпы из последней книги,или РОСМЭНА-фтопку,господа 17-10-2007 23:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Senary Оригинальное сообщение

Прочитала я перевод РОСМЭНа....

[159x240]Читала я, значит, их перевод  и тихо фигела...

Ну, как так можно, а?

"outside yeah, but at school he`s Professor Longbottom, isn`t he? I can`t walk into Herbology and give him love…"

"Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу….


Тут даже слепой пятиклассник, знающий английский на твердую 2 сможет найти отличия между Гербологией и Зельеварением... Бедный Невилл...






 

***
запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот?
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага.
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Николас Фламель
***
Грин-де-Вальд
***
на лбу его запульсировала вена
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед
Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед?
***
Они знали о сегодняшней ночи
They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме.
Логика, ау?!
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
Я докажу мою подлинность, Кингсли
***
Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота.
(о мистере Уизли)
***
Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину!
Зато в ней море слышно.
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Полная луна? Или нервный тик?
***
повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли.
***
Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак.
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине.
***
Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости.
Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
тараторя на стремительном французском
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
1.Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2.Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3.Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про ГП. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!

***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
воздевает волшебную палочку
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида
***
Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника?
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.


"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Казалось бы ничего особенного, но в оригинале-то Вернон говорит: "Если бы мы могли ознакомиться с их резюме..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носо-
вой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!

...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем. 

-
Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. 
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале). 
Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..

... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски.
Но кривое-то, кривое?..
 

Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?..

Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных. 

- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего! 
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд!

- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага. 

Нарцисса сидела прямо и бесстрастно... 
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!! 

Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок". 
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил... 
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.

...
но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях. 
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"

Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?... 

У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет: 
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?" 
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится... 

- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!"  К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..." 

- Эти несчастные случаи - никакие не случаи... 
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное. 

Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно?  Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.

Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились...

А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал? 
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.

А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small).

... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?... 

Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"

...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..

Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.
Впервые вижу это слово, если честно.

А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю. 
... кнопка цвета заката...
He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.

... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...

Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. 
Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?..
... А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...

На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли. 

Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!

Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.

Опечатки в именах делают не только аффтары фиков: 
... как они прибрали Барри Крауча... 
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.

Пара вопросов от профи:

- Зачем планомерно, из книги в книгу, опускать Темного Лорда, заставляя его повизгивать и говорить "высоким, звонким голосом"? Сограждане, не верьте! Волдеморт всегда разговаривает a high, clear voice. 
high voice (
и speak high) - резкий и громкий голос 
clear voice  -  free from abnormal sounds on auscultation, easily heard (как утверждает Вебстер: "разборчиво") - четкий (хорошо поставленный) голос.

- Зачем в поместье у Люциуса Малфоя "ромбовидные окна" и "зеркала в золоченой оправе"? Какой формы должны быть при этом мозги, чтобы представить себе такие окна и такие зеркала? 
(*Он никогда себе ни в чем не отказывал, этот Люциус. Ромбовидные окна...*)
- Что такое "древнейшие семейные древеса"? Нет, ну правда, что это? Наверное, тоже малфойский антиквариат.
- Зачем переводить одни фамилии и не переводить другие? Кем нужно быть, чтобы Пия Тикнесса сделать Толстоватым? Thickness - это Тупоумие, сограждане...    Так кем нужно быть при этом?..

- И, чтобы закруглиться: зачем из Геллерта сделали полиглота? Верно ради того, чтобы показать - как он крут. Подумаешь, парсельтонг! Зато Геллерт аж на трех языках говорит - английском, французском и немецком. Причем говорит одновременно: "Грин-де-Вальд". Напоминает надписи в Макдональдсе.








Вывод:



Не тратьте деньги на ЭТО!!!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Miss_Affectus 18-10-2007-00:25 удалить
Мне тоже совершенно не понравился перевод...в предыдущих книгах он был ещё ничего (хотя до сих пор поражает Волан-де-Морт и СнеГГ..)...может быть это потому, что я сначала читала русский вариант, а потом английский..вот с последней у меня наоборот...так что перевод просто ужасающий...и ещё мне совершенно не нравится:гермоиновский, роновский, дамблдорский....во-первых, можно было бы и перефразировать, а во-вторых, раз уж решились, так это пишется с маленькой буквы!...пунктуационных ошибок полно...
somebody_DieD 18-10-2007-12:40 удалить
кароч,всё надо читать в оригинале...
у меня в первой книжке "профессор Снейп" а в остальных "Снег"
Pernicioso_Angel 18-10-2007-17:01 удалить
Miss_Affectus, мы бы и то грамотней перевели.
somebody_emo, вот и у меня тоже первая книга,которая я читала,была со Снейпом.Но когда я уже свою купила и там переделали бедного Северуса((
Infernal_whisper, я давно говорила,что перевод надо поттероманам доверить


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ляпы из последней книги,или РОСМЭНА-фтопку,господа | Pernicioso_Angel - Сказки тётушки Bel'ки | Лента друзей Pernicioso_Angel / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»