• Авторизация


КАК ГАРРИ ВСТРЕТИЛ СЕДЖАЛ - новая песня с переводом! 12-07-2017 00:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Новая песня из фильма "JAB HARRY MET SEJAL" называется SAFAR - В ДОРОГЕ. Предлагаю вашему вниманию перевод видеоролика и полный текст песни на русском языке (в видео песня сокращена).
Помимо собственно песни, мы можем также насладиться атмосферой весёлого дурдома, который творится на съёмочной площадке. Шахрукх Кхан, режиссёр, композитор и поэт шутят и прикалываются друг над другом.



Шах:
- Братец Иршад, у вас всё готово?
Имтиаз Али (режиссёр):
- Давайте, сэр.
Шах:
- Пожалуйста...
Иршад Камил (лирик):
- Вот, слушайте, сэр.
Имтиаз:
- Давай, Иршад!
Иршад (зачитывает свои стихи):
- "Я не принадлежу ни тому месту, ни этому..."
Шах:
- Мило.
Иршад:
- "Я всегда принадлежал этому городу, и именно в нём я останусь".
Шах:
- Но в фильме я из города Нур-Махал, может, тогда лучше "Я принадлежу этому городу сейчас, но душа моя осталась в Нур-Махале", как-то так?
Притам (композитор):
- Нет, так не пойдёт.
Шах:
- Давай, братан, ты сможешь это сделать!
Притам (поёт):
- "Я всегда принадлежал Нур-Махалу, и именно в нём я останусь".
Шах:
- Отлично звучит, добавьте что-нибудь в духе "love mera hit hit" (моя любовь как удар), ну хоть попытайтесь!
Притам (поёт):
- "Я остался в Нур-Махале..."
Шах (перебивает):
- Ты поёшь без души, не от всего сердца.
Иршад:
- Попробуйте спеть первоначальный вариант.
Притам:
- "Я всегда принадлежал этому городу, и именно в нём я останусь"...
Шах (перебивает):
- Ну погодите, я ведь не принадлежу тому городу, в котором я нахожусь по фильму!
Имтиаз:
- Да, это проблема.
Притам:
- Просто замените слово "город" на другое.
Иршад:
- Сэр, а как насчёт: "Я принадлежу лишь дороге, и именно на ней я останусь"?
Притам:
- О, дорога (путь) - прекрасно! Давайте попробуем! (начинает петь) "Я не принадлежу ни тому месту, ни этому, я всегда принадлежал только своему пути, и я буду странствовать дальше".
Имтиаз - Шаху:
- Сэр, тогда вот эту версию оставляем? Пожалуйста, спойте!

Шах выходит к микрофону и начинает петь:

- Я не помню прошлого,
Я живу только настоящим моментом,
Я иду и иду...
Но куда я иду?
Куда?..

Я здесь со своей верой
В то, что мир на самом деле неплох,
И тот, кого я встречу на своём пути
И буду сопровождать, держась чуточку в отдалении, -
Тот человек тоже будет хорошим.

Я знал,
Что этот человек был немного рассержен на меня,
Ведь он искал странника из моего городка,
Чтобы тот вспомнил свою прежнюю дорогу,
Но этот человек всё же плакал без меня...

У меня был дом,
И был давний страх,
Но теперь в моём доме никого - он пуст,
А я принадлежу только своей дороге,
Я не могу сойти с неё.

Я не принадлежу ни тому месту, ни этому,
Я всегда принадлежал только своему пути, и я буду странствовать дальше,

Я - в дороге...

Булыжники мостовой - мои друзья,
Им известны все мои шаги, все направления,
А мне известно, что такое неизменность,
Неизменность всего нашего мира.

То в одном городе, то в другом я продаю своё свободное время,
Иду туда с пустыми руками и возвращаюсь тоже с пустыми руками,
Изо дня в день одно и то же,
Я стал сам себе чужим.

С тех пор, как я переехал из провинции в мегаполис,
Я стал таким же горьким, как яд
Этой повседневности,
Но ведь я никогда не хотел таким быть...

Этот век, эта эпоха, этот путь всё тянутся,
А я как странствовал, так и странствую.

Я не принадлежу ни тому месту, ни этому,
Я всегда принадлежал только своему пути, и я буду странствовать дальше,

Я - в дороге...

***
Все:
- Прекрасная песня, очень хорошая.
Шах (берёт листок):
- Ну всё, я пою?
Имтиаз:
- Сэр, но... вы петь не будете.
Шах:
- А кто же тогда будет?
Притам:
- Ариджит споёт.
Шах:
- Значит, вы написали стихи (Иршаду), вы снимаете (Имтиазу), а вы, конечно же, сочинили музыку (Притаму)... Но мне-то что делать?
Притам:
- А вы будете странствовать.
Шах:
- Очень смешно. Да. Я могу идти?
Имтиаз:
- Я вам позвоню, сэр!

(перевод мой)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
ellebelle 12-07-2017-23:47 удалить
А я и вправду подумала, что он САМ пел, хаха! Спасибо за перевод!
Shahomanka 13-07-2017-08:14 удалить
Супер! За перевод отдельно огромная благодарность!!!
Привет ! Спасибо за перевод, теперь все так прояснилось Мне всегда было интересно, а за ШРХ в разных фильмах поют разные певцы или один и тот-же? По крайней мере, создается впечатление, что поет он сам, удивительно подходит голос!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник КАК ГАРРИ ВСТРЕТИЛ СЕДЖАЛ - новая песня с переводом! | Индийское_кино - Дневник Индийское_кино | Лента друзей Индийское_кино / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»