• Авторизация


JAB TAK HAI JAAN 16-09-2012 22:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Похоже, создатели нового фильма с участием Шахрукха Кхана, Катрины Каиф и Анушки Шарма, наконец-то, определились с названием. Фильм будет называться "Jab Tak Hai Jaan", что буквально переводится "Пока я жив".



На днях Шахрукх Кхан буквально взорвал твиттер, объявив конкурс на лучший перевод песни "Jab Tak Hai Jaan". Поклонники Болливуда со всего мира с жаром взялись за дело. В Твиттере уже опубликованы переводы из Японии, Саудовской Аравии, Польши, Белоруссии и многих других стран. Я считаю, отличная пиар-кампания грядущей премьере!
Предлагаю вашему вниманию свой собственный вариант перевода (не судите строго, я старалась сохранить и смысл, и рифму):

(Teri aankhon ki namkeen mastiyaan)
Глаза, словно звезды, искристы...
(Teri hansi ki beparwah gustaakhiyaan)
Смех дерзкий, пьянящий, как хмель...
(Teri zulfon ki lehraati angdaaiyaan)
Волос водопад шелковистый
(Nahin Bhoolunga main)
Всю жизнь буду помнить, поверь!
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
Пока я живу, пока я дышу...

(Tera haath se haath chodna)
Ты руку мою отпустила
(Tera saayon ka rukh modna)
И тени распались на две,
(Tera palat ke phir na dekhna)
А ты оглянуться забыла...
(nahin maaf karunga main)
О нет, не прощу я тебе,
(Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan)
Пока я живу, пока я дышу...

Если вы знаете хинди и тоже хотите попытать счастья, отправляйте свои переводы Шаху в Твиттер! Удачи!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Kamilla-S 16-09-2012-22:42 удалить
Как поэтично,романтично. Мне нравится.
[371x400]
GalinaG 16-09-2012-23:26 удалить
Слова Teri - tera повторяются трижды, но перевод каждый раз разный...как это? :-)
NANDITA 16-09-2012-23:58 удалить
Красивый перевод.
Джули 17-09-2012-12:53 удалить
GalinaG, teri/tera буквально означает твоя/твой, то есть "твои волосы... твой смех... твои глаза..." и так далее. У меня перевод не подстрочник, а литературный. Подстрочник звучал бы так:

Озорство твоих глаз....
Дерзость твоего смеха....
Мягкое струение твоих локонов...
Я никогда не забуду
Пока я жив, пока я жив

То, как ты выпустила мою руку...
То, как твоя тень отделилась от моей...
То, как ты ушла даже не оглянувшись...
Я никогда не прощу
Пока я жив, пока я жив...

Но тут, как вы понимаете, ни рифмы нет, ни размера. Я же перевела именно в стихах. Это называется "литературный перевод":) Смысл при этом сохранился полностью.
GalinaG 17-09-2012-13:06 удалить
Ответ на комментарий Джули # Спасибо, Джули! Очень красивые слова! Теперь немного понятнее :-) Но чтобы дословно понимать, надо знать правила построения предложений на хинди. Наверняка, они не такие, как в русском языке.
Джули 17-09-2012-14:02 удалить
GalinaG, ну да, хинди от русского отличается, конечно. Но в целом язык очень красивый и певучий, его приятно учить:)
GalinaG 17-09-2012-14:28 удалить
Ответ на комментарий Джули # Это бесспорно: песни великолепные, слушаешь и слушать хочется. Один мой знакомый музыкант спросил как-то по телефону: "Что делаешь?" - "Музыку слушаю". - "Какую?" - "Индийскую". - "О! Индийская музыка насчитывает тысячелетия, красивая музыка!" :-)))
PARVATI_KHAN 01-10-2012-13:55 удалить
очень красивый перевод!


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник JAB TAK HAI JAAN | Индийское_кино - Дневник Индийское_кино | Лента друзей Индийское_кино / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»